伍志鳳 胡若菲 王玉芬
摘要:湘西地區受基礎設施、師資力量等制約,語言環境不如東部發達地區,口譯課程學習難以取得應有的效果,本論提出視頻語料庫應用于日語專業本科生口譯課程的可行性方案,彌補湘西高校生源基礎薄弱、基礎設施滯后等不足,強化湘西高校日語專業本科生口譯技能。
關鍵詞:視頻語料庫;日語;口譯課程
1.引言
近年來湘西地區經濟快速崛起,國際交往日益增多,為順應翻譯產業化與職業化的要求,盡快培養高層次的專業日語口譯人才已成為了湘西高校的日語教學重心。但是湘西高校生源基礎、師資力量相對薄弱,基礎設施滯后,且日語口譯實踐機會欠缺,無法滿足日語專業學生的口譯學習需求,造成湘西日語口譯人才輸出的滯后。然而眾所周知,口譯是一種復雜的言語思維活動,只有經過大量的訓練和實踐才能獲得成為一名口譯員的能力。那么,如何克服湘西地區生源基礎、師資力量薄弱的制約?如何彌補硬件設施的不足?視頻語料庫為此提供了解決方案。本論從語言操控能力培養、跨文化交際能力培養、自主學習模式開發三個方面,論述了視頻語料庫應用于本科日語口譯課程學習的可行性。
2.視頻語料庫應用于日語口譯課程的意義
2.1固化日語口譯技能性
技能性是口譯學習的一個特點,也是對口譯教學目標定位的要求。然而,口譯是一種受時間嚴格限制、難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在時刻保持動態平衡分配注意力的情況下處理機位復雜的多重信息。只有具備扎實的日語基本功的學習者,經過科學的方法和系統嚴格的正規技能訓練,才能成長為一名優秀的口譯工作者。視頻語料庫在日語口譯課程中的應用,有利于加強日語口譯學習者的基本功訓練,即固化中日雙語語言基礎、提高聽辨能力、雙語轉化能力、跨文化交際能力等。
2.2順應口譯學習即時性
日語口譯教材在日語口譯課程的學習中至關重要,是日語口譯教學中不可或缺的一環。然而,縱觀日語口譯教材,數量有限,且大多內容混亂,雖然不乏一些優秀的日語口譯教材,但是教材內容陳舊,無法跟上時代發展的步伐,滿足學生的需求。且日語語言發展迅速,每年都有大量的新型詞匯(且外來語居多),更新速度快,反之,教材更新速度慢,幾年才更新一部,這樣不但無法滿足學生對新知識的渴望,更加無法使口譯學習內容順應時代日新月異的發展要求。視頻語料庫恰恰彌補這一不足,日語口譯學習者可以通過不斷更新的海量真實自然的口譯語料,不斷豐富和更新知識,滿足口譯內容學習的即時性需求。
2.3重視日語口譯實踐性
湘西高校日語專業本科生在校期間赴日留學機會、日語口譯實踐機會明顯少于東部地區高校學生,且日本籍教師師資力量相對薄弱,無法為學生提供良好的日語語言環境,導致日語口譯學習者對日本的語言、文化、社會及行為模式缺少切身體會。教學中大量使用實際情景化形態的日語視頻語料,例如記者招待會、國際會議、商務談判以及熱門影視素材等,在滿足日語口譯學習多樣化要求的同時,還能使日語口譯學習者深切處在實際翻譯情景之中,從而提高日語口譯的實踐性。
2.4發揮學習者主觀能動性
教學內容不再局限于傳統教材,打破師生形式上的界限,日語口譯學習者可以通過海量多樣化視頻語料庫,自主學習感興趣的內容,有目的地搜索視頻語料進行自我訓練。實現以教師為中心(teacher-centered)的傳統教學課堂模式過渡轉變為以學生為中心(student-centered)的翻轉課堂模式,從而提高學習者的主觀能動性。
3.視頻語料庫應用于日語口譯課程的可行性方案
3.1語言操控能力培養
(1)固化口譯基礎技能訓練。技能訓練是一種語言基本功訓練,借助豐富的視頻語料庫資料,針對“聽(listening)”、“說(speaking)”、“讀(reading)”、“寫(writing)”、“譯(interpreting)”進行口譯技能訓練。常用的技能訓練方法包括“リスニング”( listening 聽)、“リーティング”( reading 讀)、“シャトウインク”(shadowing 跟讀)、“リフロタクション”( reproduction復述) 、“リテンション”( retention 轉述)、“サイト·トランスレーション”( sight translation 視譯) 、“サマライゼーション”( summarization 概述) 、“ハラフレーシング”( paraphrasing 釋義) 、“ノート·テイキング”( note taking 速記) 、 “クイック· レスポンス”( quick response 快速反應) 等等。
(2)專題針對性訓練。寬廣的知識面與扎實的語言能力同樣重要。各種場合都可能遇到一些專有名詞,比如參觀工廠時會出現一些技術性詞匯;各類專業學術會議上,即使準備充分也難保不出現一些專有詞匯和前沿概念;再比如介紹中日兩國的歷史時會遇到各個朝代、主要人物的姓名,像這樣大量名詞的羅列,對譯員壓力會很大。使用視頻語料庫,擴充學生的知識面,以上問題則可以迎刃而解。視頻語料庫包括時事類新聞類視頻語料庫、訪談類和紀錄片類節目,內容涵蓋國際關系、金融貿易、文化教育、旅游及高科技產業等多領域。采用這種視頻語料進行專題不同板塊的針對性學習與訓練,能讓學生對各類體裁和題材的語料有較深刻的了解,幫助建立和完善學生的“術語庫”,提高聽辨效率。
3.2跨文化交際能力培養
(1)真實情景再現。教學中讓學生接觸多樣的語料(采訪、會議發言、貿易談判、旅游觀光等),讓學生深切處在翻譯情景之中,使學生了解交際雙方的文化內涵、歷史傳統,風土人情以及政治經濟文化等全方位知識,進而彌補語言文化知識的缺陷。例如:致辭,日語稱為「式辭挨拶」,與一般的日常寒暄不同,它特指在儀式、慶典場合下發表的講話。有關儀式慶典,日語中有「式典、セレモニー、イベント」等各種不同的說法,而細化到具體的場景中,更有許多具體的名稱。致辭之類的題材,往往不同于學術研究、政治演講等,其邏輯性相對較弱,感情色彩起著重要的作用,有時,發言人還可能做出即興發揮,談及許多不同的話題。因此,需要不斷模擬場景,掌握不同場景下的不同語言表達,讓學生得以切身體會,才能更好的把握發言者的感情,積累相關經驗,從而提高口譯水平。
(2)打破中日思維差異的局限性。口譯人員要具備對于發話人所固有的語言思維方式及其背后存在的文化背景的理解能力,教學不能停滯在培養語言表達能力和傳授翻譯技巧的表層,更要培養學生對中外文化理解力。例如,中方對日方說:“這次我們特地為大家準備了美味的料理。”對于這句話,有人會直接譯成:「今回、わざわざ皆さんのために美味しい料理を用意しました。」雖然這樣的句子能夠直接傳遞相關信息,但在日本人聽來,其心里感受并不好。譯員從直接對照的思路出發,將“特地”譯成了「わざわざ」,然而,在日語中,對自己的行為使用「わざわざ」會帶有責怪別人為何不感恩回報的語感,在這里顯然不妥。同樣,用「皆さんのために」也難免會有施恩于人的感覺。從此例可以看出,好的口譯,不僅要語言通順、語法準確,恰當把握語感也十分重要。語料庫提供海量的真實語境利于學生理解日本文化和日本式思維方式,從而提高口譯能力。
3.3開發自主學習模式
(1)自主選擇訓練。學生通過自主對視頻語料庫資料進行選取應用,有效地將口譯學習從課堂延伸到了課外,同時突破了以往口譯教材內容上的局限,打破了師生形式上的界限,使得學生能夠在課外也進行有目的性地搜索語料進行自我訓練。例如:某學生對國外影視具有濃厚興趣,便可在語料庫中搜索相應資料,在課后對該部分內容進行“シャトウイング”(shadowing 跟讀)、“リフロタクション”( reproduction復述)、“ノートテイキング”( note taking 速記)等等,使得學生在娛樂中得以提高口譯水平。這種自主學習模式能滿足學生好奇心和求知欲,完全發揮其能動性和自主性。
(2)自主對照訓練。日語口譯學習者通過自主使用視頻語料庫的素材進行快速反應、影子跟讀、復述等基礎技巧訓練法強化訓練,在不斷適應日本人的發音、節奏、語速、語調的同時,即時糾正與改善自己的語音、語速等各方面的問題。不同的語料亦能促使學習者適應不同題材、不同說話者的語速、節奏以及抑揚頓挫。自主對照訓練還可以緩解課堂口譯訓練的高壓和緊張感,提高口譯學習者的信心。與此同時,相比傳統的語料庫,口譯學習者還能參照視頻語料庫中的資料進行自我儀態、儀表的修正,例如:「立つ、歩く、座る」等等,這一系列日本人的基本禮儀,無需特意地進行系統性的學習,而是在提高口譯技巧的同時,將其潛移默化式地融入到自己的行為動作中,從而達到事半功倍的效果
4.結語
通過視頻語料庫在高校日語專業本科生口譯課程的應用,在一定程度上有助于彌補湘西高校日語口譯學習方面硬件軟件的不足,提高日語專業本科生的口譯能力,實現對日語口譯工作崗位的人才輸出,同時也將強化本科日語教學與MTI(翻譯碩士)課程人才培養的有效銜接,緩解口譯人才培養困難、同聲傳譯人才極度緊缺等迫切性。
參考文獻:
[1]陳圣白.基于語料庫的口譯翻轉課堂教學模式創新研究[J].外語電化教學,2015,166:31-36
[2]王斌華、葉亮.面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐[J].外語界,2009,2:23-32.
[3]宋世磊.日語口譯教學面臨的問題及解決方法[J].長沙鐵道學院學報,2014,15(4):135-136.
[4]馮千.視頻語料庫應用于日語同聲傳譯教學的可行性研究[J].外國語文,2014,30(1):157-160.
[5]楊曉輝.再議國內日語口譯研究的現狀與發展趨勢[J].大連海事大學學報,2010,9(5):109-111.
[6]劉振、何明霞.國內計算機輔助口譯教學研究的現狀與思考[J].外語電化教學.2014,157:58-59
[7]張吉良、高彬.翻譯專業交傳、同傳的視頻語料庫建設[J].中國翻譯.2014,05:49-50
[8]徐旻.新編日語口譯基礎篇[M].上海:上海外國語教育出版社,2011.
[9]宋協毅.新編漢日日漢同聲傳譯教程[M].北京:外語教學與研究出版,2011.1.
基金項目:吉首大學2017年大學生研究性學習與創新性試驗計劃項目。
作者簡介:
武志鳳(1996-),吉首大學外國語學院,本科生。
指導教師:王玉芬(1987-),湖南邵陽人,碩士,講師,研究方向:日語語言學,單位:吉首大學。