999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“善譯”論視角下清末政治文本翻譯探析
——基于《南京條約》和《天津條約》中英文版本

2018-03-30 01:41:52
長春師范大學學報 2018年3期
關鍵詞:南京

劉 霞

(中山大學新華學院 外國語學院,廣州 廣東 510520)

清朝末年,政府積弱守舊,腐化不堪,在西方列強的入侵下,簽訂了一系列不平等條約。第一次鴉片戰爭中,清政府戰敗于英國,于1842年8月29日被迫簽訂了中國近代史上第一份不平等條約《南京條約》[1]。1858年6月26日,清政府在第二次鴉片戰爭中再次失利,與英國再次簽訂《天津條約》[2]。清朝政府岌岌可危,一群有識之士欲興辦洋務,富國強民,抵抗外來侵略。

馬建忠(1845-1900),江蘇丹徒(今鎮江)人,清末洋務派重要官員、外交家,通曉中國傳統經史,學習法文、拉丁文、英文、希臘文等,滿懷救國圖強的熱情,為李鴻章的重要幕僚。1890年開始居家著書,撰寫《富民說》《馬氏文通》《適可齋記言記行》等,后應李鴻章之召,趕譯一份長篇俄文公文,突然猝死。1894年,馬建忠撰寫上疏《擬設翻譯書院議》,收錄在《適可齋紀言紀行》一書中。他在《擬設翻譯書院議》中提出了“善譯”的翻譯理論,并呼吁創立“翻譯書院”,將翻譯教學、翻譯實踐和出版集于一體,致力于培養專業的精通中英文的翻譯人才,努力實踐“善譯”[3]。

一、馬建忠的“善譯”論

馬建忠在《擬設翻譯書院議》中提出:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者,與所以譯者,兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼文字孳生之源,同異之故。所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯之成文,適如其所譯而止,而曾無毫發出于其間。夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也”[4]。

“善譯”理論將源語與譯語進行對比分析,有別于中國的主流傳統譯論,開創了中國翻譯的語言學研究模式。“字櫛句比”“析其字句之繁簡”是句法層面的分析,探索語態轉換、語序調整等翻譯現象,屬于句法學的范疇;“考彼此文字滋生之源,同異之故”考察源語與譯語兩種語言詞義的相同和差異,并探究其淵緣,屬于詞源學的范疇;“所有相當之實義,委曲推究”及審“其義理精深奧折之所由然”推敲詞匯之意及其緣由,屬于語義學的范疇;“審其音聲之高下”探究語言的音高、語調、重音等,屬于音系學的范疇;“盡其文體之變態”側重語言系統變異,屬于文體學的范疇。另外,“夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異”注重閱者即讀者的感受,并以此來判斷譯文是否可以稱得上“善譯”[5]。“善譯”理論從句法學、詞源學、語義學、音系學和文體學五個語言學層面探析翻譯現象,并以“讀者的反應”作為評判是否稱得上“善譯”的標準。

二、《南京條約》和《天津條約》中英文版本對比分析

本文從馬建忠“善譯”論的句法學、詞源學和語義學三個語言學層面出發,并以“讀者的反應”為評判標準,對《南京條約》和《天津條約》中英文版本①進行對比分析,探析其是否可以稱得上“善譯”,并究其緣由。

從句法層面來看,在《天津條約》英文版第十六款中,“Chinese subjects who may be guilty of any criminal act towards British subjects shall be arrested and punished…”被置前,接下來提及“British subjects who may commit any crime in China shall be tried and punished…”在中文版本中,兩句話的前后次序被調換,“英國民人有犯事者……”在前,而“中國人欺凌擾害英民……”在后面。上述調整是中英雙方為了在協議中維護國家形象而采取的語言策略。從“善譯”的標準來看,此類語序調整違反了“字櫛句比”的原則,使《天津條約》中英文版本的讀者,不能獲得相同的閱讀感受,因此稱不上是“善譯”。

從詞源學層面來看,《南京條約》英文版第三款中“His Majesty the Emperor of China cedes to Her Majesty the Queen of Great Britainetc.,the Island of Hongkong…”的中文譯文為“今大皇帝準將香港一島,給予英國君主……”“Cede”一詞來源于拉丁語,暗含被迫屈服之意。因此,中文譯本中的“給予”一詞并不貼切,應被譯為“被迫割讓”。另外,《天津條約》英文版第八款中“The Christian religion,as professed by Protestants or Roman Catholics…”的中文譯文為“耶穌圣教暨天主教……”“protestant”來自德語“protestanten”,意指新教教徒,在16世紀宗教改革運動中脫離羅馬天主教。中文譯本沒有指明“新教徒”和“羅馬天主教徒”的區別,將他們都歸屬于天主教。這種誤譯起因于對“protestant”詞源和詞義認知的缺失。根據“善譯”的標準,從詞源學層面來看,“cede”中“被迫屈服”之意和“protestant”中“新教徒”之意的缺失,使條約中文版的讀者不能真正領悟詞語的真實內涵,故稱不上是“善譯”。

從語義學層面來看,《南京條約》英文版第二款兩次出現了“Cities and Towns”,第二次出現時前面加上了形容詞“above-named”進行修飾,即這兩處的詞義應該是一致的。在中文譯本中,前者被譯成“港口”,后者被譯成“城邑”。“城邑”是城市的意思,即“Cities and Towns”,而“港口”指具有水陸聯運設備和條件、供船舶安全進出和停泊的運輸樞紐。根據英文版本的條約,英國人民(包括商人、旅行者、傳教士、英國領事館等人員及其家屬)可寄居在廣州、福州、廈門、寧波和上海這五處“城邑”。中文版本中,除了英國君主派設的領事、管事等官可以入住該五處“城邑”,其他英國人和其家眷只能寄居在“港口”,不能“入城”。這種詞義的誤譯使中英雙方在條約的理解上發生了分歧,而且條約簽字時并未聲明以哪種文本為準。因此,1842-1849年間,廣州人民就英國人“入城”問題爆發了強烈的反抗運動。在《天津條約》英文版第八款中,新教徒和羅馬天主教徒不得“be persecuted or interfered with”,在中文版中被譯成“不得刻待禁阻”。“刻待”指刻薄對待某人,但用在此處的“persecute”特指因宗教信仰不同而迫害或殘害某人,與“刻待”相比更為嚴重。“Interfere with”指干涉、干預或介入,而不僅僅是“禁阻”之意。《天津條約》英文版第十三款中“The Chinese Government will place no restrictions…”被譯成“中國官毫無限制禁阻”。從語義層面來看,此處的“restrictions”更合適“禁阻”之意。根據“善譯”的標準,從語義學層面來看,譯文對“cities and towns”“persecute”“interfere with”的語義理解和表述有偏差,使條約中文版的讀者產生誤讀,甚至造成一定程度的沖突,故稱不上“善譯”。

基于對《南京條約》和《天津條約》中英文版本的語言學層面的個案分析表明,清朝末年政治文本類翻譯,語序調整現象居多,詞源意義有缺失,語義理解有偏頗,稱不上“善譯”。究其緣由,主要是“通洋文者不達漢文,通漢文者不達洋文”,誕生了那個時代特有的翻譯模式——西譯中述[6]。西人與華士同譯,西人先熟讀文本,領會其意,逐句讀成中文,華士以筆述之;若遇到難言或不明之處,西人與華士一同斟酌商討;翻譯后,由華士對初稿進行改正、潤色,使譯文合于中國文法[6]。因此,即便是那個時期的政治類文本的譯文也普遍缺乏準確性和嚴謹性。以《南京條約》為例,《南京條約》的首席翻譯官是馬儒翰(John Robert Morrison),副譯官是羅伯聃(Robert Thom)和郭士立(Karl Friedrich August Gützlaff)[7]。《南京條約》的中文版本主要由英方譯者完成。中方代表耆英是“英文盲”,在譯本翻譯期間,充當著文字上有限的共同商議者的角色。在商定《南京合約》的最后日子,英方首先將中文條款約稿通讀一遍,而后交于耆英等傳閱。因為缺乏專業知識,中方代表對中文條款并不細加審查,就同意了條款的全部內容[8]。因此,專業翻譯人才的缺失是導致那個時期翻譯弊端的重要原因。

三、結語

本文從馬建忠“善譯”論的句法學、詞源學和語義學層面出發,以“讀者的反應”為評判標準,對《南京條約》和《天津條約》中英文版本進行對比分析。個案研究表明,清朝末年政治文本類翻譯普遍缺乏準確性和嚴謹性,存在著隨意調整語序,缺失詞源意義和曲解詞語意義的現象,致使譯文讀者對原文的理解有所偏頗,因此稱不上“善譯”。究其緣由,主要是缺乏專業的翻譯人才和由此而產生的“西譯中述”的翻譯模式。為了矯正這一翻譯弊端,馬建忠在《擬設翻譯書院議》中提出“善譯”理論,并呼吁建設“翻譯學院”,培養“知己知彼”的翻譯人才。正如他在上疏中所稱:“翻譯書院之設,專以造就譯材為主”[4]。

梁啟超在《適可齋記言記行·序》中稱贊馬建忠:“每發一論,動為數十年以前談洋務者所不能言;每建一議,皆為數十年以后治中國者所不能易”[4]。馬建忠提出的“善譯”理論開創了翻譯的語言學研究模式,他對“翻譯書院”的構想勾勒了清末譯學館的基本辦學框架,對翻譯實踐、翻譯教學、翻譯的產業化、專業化有開創性的意義。

[注釋]

①《南京條約》和《天津條約》的英文版本分別參見:http://www.chinaforeignrelations.net/node/144;http://www.chinaforeignrelations.net/treaty_nanking。

[1]許同莘,江毅,張承啟.清歷朝條約(道光朝)[M].臺北:文海出版社有限公司,1988.

[2]江毅,張承啟.清歷朝條約(咸豐朝)[M].臺北:文海出版社有限公司,1988.

[3]王夢珂.馬建忠集[M].北京:中華書局,2013.

[4]馬建忠.適可齋紀言紀行[M].臺北:文海出版商,1968.

[5]王洪濤.中國傳統譯論基本理論的嬗變與演化——馬建忠“善譯理論”之現代詮釋[J].外語學刊,2005(1):89-94.

[6]顧衛星.試論馬建忠的“善譯”理論[J].江蘇大學學報:社會科學版,2007(6):81-84.

[7]鄧文婷,張凌.翻譯倫理視角下《南京條約》誤譯分析[J].重慶第二師范學院學報,2015(2):103-105.

[8]拓曉堂.中國近代外交內幕[M].北京:書目文獻出版社,1993.

猜你喜歡
南京
南京比鄰
“南京不會忘記”
環球時報(2022-08-16)2022-08-16 15:13:53
南京大闖關
江蘇南京卷
學生天地(2020年31期)2020-06-01 02:32:22
南京·九間堂
金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:27
南京·鴻信云深處
金色年華(2017年7期)2017-06-21 09:27:54
南京院子
電影(2017年1期)2017-06-15 16:28:04
又是磷復會 又在大南京
南京:誠實書店開張
南京、南京
連環畫報(2015年8期)2015-12-04 11:29:31
主站蜘蛛池模板: 美女视频黄频a免费高清不卡| 成年人午夜免费视频| 极品国产一区二区三区| 国产美女久久久久不卡| 超碰精品无码一区二区| 色噜噜综合网| 久久综合婷婷| 激情爆乳一区二区| 中文字幕在线观| 天天操天天噜| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 九九九久久国产精品| 国产精品原创不卡在线| 日韩精品高清自在线| 五月天香蕉视频国产亚| 婷婷综合色| 69av在线| 精品乱码久久久久久久| 国产一二视频| 99热这里只有免费国产精品| 欧美自拍另类欧美综合图区| 一级看片免费视频| 精品1区2区3区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 久久黄色毛片| 欧美色综合网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 精品视频一区在线观看| 国产日韩精品一区在线不卡 | 午夜精品久久久久久久2023| 成人精品免费视频| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲精品天堂在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产区免费精品视频| 中文字幕人妻av一区二区| 免费观看成人久久网免费观看| 特级精品毛片免费观看| 色亚洲成人| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 日本人又色又爽的视频| 久久福利网| 欧美激情第一欧美在线| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 91精品啪在线观看国产| 久久久久夜色精品波多野结衣| 久久精品66| 四虎在线观看视频高清无码| 美女国产在线| 欧美国产在线精品17p| 国产特级毛片| 免费不卡视频| 亚洲国模精品一区| 国产真实自在自线免费精品| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产在线精彩视频二区| 国产精品区视频中文字幕 | 2048国产精品原创综合在线| 99在线观看国产| 国产精品久久久久久久久| 毛片免费在线| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产成在线观看免费视频| 国产精品女主播| 欧美人人干| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 色成人综合| 国产97视频在线| 成人中文在线| 四虎AV麻豆| 亚洲一区二区三区国产精品| 麻豆a级片| 日本国产精品| 日本91视频| 国产女人在线| 三区在线视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 女人天堂av免费| 久久亚洲天堂| 日韩第一页在线|