謝媛媛
(安徽農業大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)
隨著世界經濟的日益全球化,國際間的交流日益頻繁,展示軟實力的文化推廣活動成了眾多國家對外交往的戰略選擇。中國近年來在經濟、科技等領域的突飛猛進,使中國及其文化越來越為世人所關注。中華民族優秀傳統文化博大精深、歷史悠久,凝聚著中華民族自強不息的精神追求和歷久彌新的精神財富。黨的十八大報告明確提出,“建設優秀傳統文化傳承體系,弘揚中華優秀傳統文化”[1]。國家已將中華優秀傳統文化視為我們最深厚的軟實力,并提出增強國家文化軟實力、中華文化走出去的戰略要求。高校作為先進文化的源頭,應當承擔起傳承中華傳統的重任,把中華優秀傳統文化發揚光大。將中國豐富絢麗的文化充分展現給世界,不但是加強國家文化交流的需要,更是大學生義不容辭的責任和義務。
然而,在現今的大學英語教學中,部分教師還是停留在對聽說讀寫等語言技能的培養以及對目標語文化的傳授上,忽視了中國博大精深的傳統文化和表達方式。“這種以英美文化為中心的教學方式使得學生缺乏對自身母語文化的了解,在跨文化交流中,很難用英語傳遞中國文化,影響中國文化的對外傳播”。[2]37大學生是國家未來的棟梁,各個專業的大學生都有可能參與到各類國際交流活動中去,成為傳播中國文化的使者。他們對本土文化的認識和了解對中國優秀傳統文化在世界傳播起到非常重要的作用。因而,在大學英語課堂中多元文化元素的融入是非常重要的。在注重目標語文化學習的同時,有必要滲透中國文化。這樣既可以活躍課堂氣氛、減少文化沖突,還能加深對母語文化的了解、增強民族自豪感,在跨文化交際中成為傳播中國文化的使者,實現雙向跨文化交際能力的培養。
在二語習得中,Krashen的語言輸入理論認為語言的輸入和輸出在外語教學中是極為重要的,沒有大量輸入,就沒有有效輸出。而在目前英語課堂教學中,授課的中心仍停留在對課文內容的講解分析以及對語法詞匯的講解上,對文化教學的關注程度不高。大學英語課本涉及中國文化的內容很少。由于只注重對目的語文化的輸入,很多人對西方文化并不陌生,卻不能有效地表達具有中國文化特色的東西。學生很難接觸到對中國傳統文化用英語進行表達的書籍。沒有有效輸入,導致中國傳統文化在交流傳播中的嚴重失衡。因此,應借助大學英語教學平臺,讓學生會用英語表達中國文化,掌握中國文化底蘊。語言和文化密不可分,外語教學是語言教學。語言是文化的載體,是文化的表現形式。用英文表達中國文化,是一種跨文化的習得過程。
翻譯是用母語促進外語教學的有效手段,對學生語用能力和跨文化能力的提升能起到積極促進的作用。
翻譯不僅涉及兩種語言,更涉及兩種文化。“翻譯活動是一種跨語言文化活動”[3]41。譯者需同時具備雙語能力和雙語文化能力。外語學習者通過翻譯學習語言,可以更為主動地介入異域文化。學生將來不僅是語言的傳播者,更是中國文化的傳播者。因此,翻譯有助于促進文化教學、提高學習者的跨文化交際能力。
20世界80年代初,美國語言學家克拉申(Krashen)提出了“語言輸入說”(Input Hypothesis)。該理論認為,語言學理論和語言教學密不可分,語言學習的首要條件是輸入,而輸入則是學習者在學習中所接收到的語言信息,“可理解性的語言輸入和內在的語言習得機制是促成語言習得的兩個首要條件。”[4]12-13Krashen提出了理想的輸入條件。
Krashen認為,“因為學習者在不同的水平線上,首先輸入的應該是‘可理解性輸入’(comprehensible input),輸入的內容最好是i+1方式,即輸入的內容略高于學習者的現有水平。”[4]14-16i表示語言學習者目前的水平,1表示程度略高于現有水平的語言知識。文化翻譯是項十分復雜的工作。由于中西文化差距甚大,任何一種文化用另一種語言承載時不可能直來直去、一譯了之。因此,需要同時具備雙語能力和雙文化能力。很多大學生不能有效地傳譯具有中國文化特色的東西,不僅是因為駕馭英語的語言能力不夠,如詞匯量少、語法結構錯誤等,還因為教材中很少接觸到有關中國傳統文化的英語表達。教師對學生進行翻譯訓練時,要考慮到學生的認知能力,從學生的實際語言水平出發,秉著從易到難、從具體到抽象的原則,在讓學生理解中國傳統文化的基礎上,深入介紹該文化的歷史淵源、文化內涵、社會背景等知識和相應的翻譯技能,并有意識引導學生逐步熟悉具有中國文化特色事物的英語表達,有目的地訓練學生用英語表達具有中國特色的話題,讓他們進一步了解“漢字這種表意文字所傳承的文化在英語這種具有唯一性原則的結構緊密的表音語言中轉換策略。”[5]114
輸入的量在翻譯教學中起著至關重要的作用。要提升文化翻譯能力,單靠書本上少量的練習和語言材料是遠遠不夠的。要鼓勵學生大量閱讀,盡可能多地和語言接觸,搜集相關語言材料。教師要幫助學生通過多種途徑獲得足夠的語言輸入,以提升語言的運用能力。Krashen提出:“輸入應該是大量的含有豐富結構的自然輸入,并且是‘粗調輸入’(roughly tuned),而非‘精調輸入’(finely tuned)”[4]13。Krashen 的粗調輸入指的是“未經任何修改的語言輸入,它包含若干層次的語言輸入,i,i+1,或是i-1,i-2等”[4]13,而‘精調輸入’是“修改后的語言輸入,以語法為基礎,枯燥無味,會影響輸入質量”[4]13。教師要有目的地引導學生在業余時間充分利用圖書館、網絡自主課程中大量、豐富多彩的語言資源,在輸入量上達到一定的突破。通過大量閱讀英文原著、報刊雜志,增強語感;在自主課程中通過網絡課程資源發現適合自己的語言學習資料,練習國內外各種考試模擬題、真題中的相關翻譯。教師在課堂內容的輸入上要搜集整理學生感興趣的和時事密切相關的材料,讓學生通過課上、課下多種方式大量接觸真實語料,充分利用這些資源。
語言的輸入要“富有情趣、并且有一定的個人意義,才能激發學生的動機,引起注意,從而被理解和吸收。”[4]16在用英語翻譯傳統文化的課程訓練中,要善于利用現代化的教學手段,如課上除了介紹中國傳統文化的視頻、音頻、PPT外,還可充分利用Mooc、Coursera等國內各大媒體的文化講座和教學資源,輸入與課程內容相關的文化背景知識,使學生對與課程內容相關的特定文化知識有所了解,建構正確的中華傳統文化意識。多樣化的現代化教學資源能有效拓寬學生的視野,提高學習效率。要把枯燥、抽象的學習內容轉變成“形象的、可視的、可聽的動感內容,增強語言輸入的交際性、趣味性,為學生提供逼真的語言輸入源。”[6]97學習文化翻譯最好的方法是體驗文化氛圍,促進對不同文化背景下人群的理解,進而增強學生的文化理解力,使學生在潛移默化中掌握傳達信息的能力。
與“輸入”相應的概念是“輸出”。1985年Swain發展了輸入假說,提出可理解性輸出假說(Comprehensive Output Hypothesis)。該假說指出,“學習者口頭或書面表達時,能擴展自己的中介語來滿足交際需求,他們利用自己內化的知識,或是從未來的輸入中尋找解決語言不足的線索。輸出需創造新語言形式和意義,學習者在此過程中,發現自己用目的語能做什么和不能做什么。”[7]25-26Swain認為大量的實踐機會可促進對二語的理解,并能有效地促進學習者將知識運用到實踐中,提高外語學習者語言運用能力和掌握語言的精確程度。
在傳統大學英語課堂中的教學幾乎都是填鴨式的被動輸入,導致學生語言運用能力低下,輸出內容缺乏深度。要培養有效的輸出能力,在傳統教學模式下并非易事。因此,教師要充分利用課內、課外一切機會來最大限度地創造輸出機會。
教師可以在每堂課設計一個“Daily Presenter”環節,讓學生輪流在每次課一開始用5分鐘左右的時間翻譯并簡短討論一句《論語》或中國傳統諺語,介紹一種家鄉的特色小吃、風景名勝,或圍繞中國傳統文化這一中心議題以話題討論的形式進行學習。其他同學可通過提問的方式圍繞話題作進一步的交流。通過這樣的方式可以提升學生學習英語的興趣,使學生掌握更多的有關中國傳統文化的表達方式,并學著用另一種語言觀察本土文化,增強學生在跨文化語境下對英語的實際運用能力。
教師給學生布置的翻譯題要充分考慮學生的主體性和主觀能動性,讓學生分小組對所做的翻譯練習做5-10分鐘的簡要發言,表述本段翻譯中所使用的翻譯方法,幫助學生理解具有中國文化特色的詞所涉及的文化因素和社會背景。教師要提供必要的幫助和指導,盡可能減少英漢兩種語言之間的文化差異,幫助目的語讀者領會原文文化,在“師生互動”“生生互動”過程中鞏固知識,活躍課堂氣氛,增強英語的輸入和輸出,提高學生對英語的應用能力。
外語學習者在語言輸出時難免會有錯誤。“語言的輸入和輸出大多是中介語(inter-language),一種介于母語和目的語之間的語言。這種語言是系統的、充滿錯誤的。[8]313”教師應樹立科學的對待錯誤的態度,有針對性地分析和解決大學生在討論或在作業練習中出現的各種錯誤,不要讓犯錯誤的學生過度自責。教師要鼓勵學生不怕犯錯誤,讓學生明白在語言學習中犯錯誤是必然的,并要讓學生善于從錯誤中總結經驗。
Krashen的“輸入假設”理論和Swain的“輸出假設”理論在大學英語課堂教學中具有重要的指導作用。課堂教學要將輸入和輸出有機結合,為學生學習和運用英語營造氛圍和環境。不僅要注重學生對基礎知識的學習,還要重視對學生文化傳播能力的培養,“使大學英語不僅成為一門公共基礎課程,更是一門拓寬知識、了解世界、傳播中華文化的素質教育課程。”[2]37應該讓英語學習者在掌握英語這門語言、了解西方文化的同時,有效提升跨文化翻譯及傳播能力,用英語這門國際性語言傳播中國文化、講好中國故事,讓世界了解中國,讓中國文化走向世界。
[1]中共十八大報告:堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進 為全面建成小康社會而奮斗[Z].2012.
[2]張為民,朱紅梅.大學英語教學中的中國文化[J].北京:清華大學教育研究,2002(增1):37-38.
[3]張季紅.翻譯——利用母語促進外語教學的有效手段[J].上海翻譯,2005(1):41-42.
[4]Krashen S.The Input Hypothesis: Issues &Implications[M].Oxford: Pergamon,1982:12-16.
[5]高驪萍.跨文化語境下音樂院校中國文化英語教學與研究[J].北京:大學英語教學與研究,2016(1):114.
[6]宋影.大學英語課堂教學中的輸入與輸出[J].東北財經大學學報,2014(3):97.
[7]Swain M.Three Functions of Output in Second Language Learning [M].England: Oxford University Press,1995:25-27.
[8]刁培安.第二語言習得與英語閱讀能力[A].大學英語教學與研究(二)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:313.