石春讓
(西安外國語大學 歐美文學研究中心,陜西 西安 710128)
科技新聞特寫是最常見的新聞特寫語篇之一,在報紙、雜志、電臺、電視臺、互聯網、手機等媒介中隨時可見,已成為記錄重大科技事件、傳播最新科技信息、反映時代科技文化的一種特色鮮明的文本。
一方面,國外許多國家,尤其是美國、英國等高度發達的英語國家每時每刻都會產出大量的科技成果、科技信息。國外的科技成果內容豐富,形態多樣,數量龐大,絕大多數科技成果、科技信息又會以通俗的科普文本形態通過各類媒介快速傳播到世界各地、飛入尋常百姓家。英語科技新聞特寫是最常見的科普文本形態。這樣,海量的英語科技新聞特寫出現在各種媒介上。
另一方面,我國正處在政治、經濟、文化快速發展的重要時期,中共中央提出,在新時期,我國的文化國策是努力推動社會主義文化大發展和大繁榮,努力建設社會主義文化強國,實現中華民族偉大復興的中國夢。科技新聞特寫的創作、譯介、傳播無疑是社會主義文化建設的重要組成部分,可以有效地推動和諧社會的構建,實現中國夢。因此,在我國各類媒體上,漢語科技新聞特寫也比以往任何時代都顯得豐富多彩、欣欣向榮。漢語科技新聞特寫既包括對國內相關的科技成果進行報道的新聞特寫語篇,也包括譯介英語科技新聞特寫、對外國科技成果進行報道的新聞特寫語篇。
科技新聞特寫的創作自然少不了背景材料的應用。科技新聞特寫中的背景材料是指與科技新聞特寫有關的各種信息,對豐富內容、增加知識性和趣味性起著重要作用。
我們從英美等國出版的英語報刊和中國出版的漢語報刊上,隨機選取英漢科技新聞特寫各100篇進行對比分析,發現英漢科技新聞特寫在擇取背景材料時存在較多差異。本文對這些差異進行歸納并試圖分析其肇因。
范疇的一個顯著特點就是內部成員的地位不均等,同一范疇內的成員,有的是該范疇的典型成員,有的則是程度不等的非典型成員。在新聞特寫寫作中,作者選擇背景材料的范疇可以是無限寬廣的,只要與新聞特寫主題相關的材料都可能成為備選的背景材料。但是,不同背景材料在不同民族的集體意識中的重要程度是不一致的,一些范疇的背景材料在一個民族的集體意識中是非常典型的,而在另一個民族的集體意識中則并不具備典型性,反之亦然。顯而易見,英漢民族的集體意識存在較大差異,所以英漢科技新聞特寫處在英漢兩種不同的文化背景之下,背景材料的選擇往往來自英漢兩種文化有關的背景知識。
在介紹一款新穎汽車的英語科技新聞特寫中,作者選用的背景材料具有鮮明的英語文化特色。
A talking computer called “Hal”helped create a chilling vision of a computer-controlled future in Stanley Kubrick’s classic 1968 film 2001:A Space Odyssey,Hal took control of the space ship from what he saw as incompetent humans.Well,Hal has finally arrived in the real world – and he’s really a nice person.
(Tara Weingarten,《英語世界》2011(7):34-38)
在這語段中,作者為了介紹有史以來最先進的汽車用語音導航系統的誕生,引用了一條英語文化背景中人們耳熟能詳的經典電影中的主角——代號為“Hal”的機器人的相關信息。這條背景信息就帶有很強烈的西方文化色彩:首先,2001:A Space Odyssey是英語國家的一部經典電影,許多人對電影情節了如指掌,其次,這部電影以Odyssey命名,Odyssey是西方文明元典型作品希臘神話Odyssey(《奧德賽》)中的主人公的名字。Odyssey(《奧德賽》)記述了希臘英雄奧德賽在特洛伊戰爭中獲勝及返回家園途中的歷險故事。該故事在西方可謂家喻戶曉。作者引用這條背景材料,可以很好地介紹最先進的汽車用語音導航系統。
但是,如此鮮明的文化背景材料對漢語讀者而言卻是極其陌生。因為,其一,絕大多數漢語讀者根本沒有看過2001:A Space Odyssey這部電影,根本不知道這部電影的劇情,其次,許多漢語讀者對希臘神話Odyssey(《奧德賽》)及其主人公的故事是非常陌生的。
在標題為“千年古井的活水源頭在哪里?”的漢語科技新聞特寫中,有如下語段,其中也出現了具有漢語文化特征的背景材料。
“鑿井而飲,耕田而食”是我國古代先民生產、生活的寫照,地處南方的廣州更是如此。這在南越國宮署遺址內可見一斑。據介紹,該遺址是秦漢郡治、六朝衙署、隋唐都會、宋元督府、明清布政司署的所在地,歷朝文化遺存層層疊壓。自1995年以來,此處發現的水井逾500口,年代從2000多年前的秦漢時期一直延續到近現代。其數量之大、種類之多,在國內的大遺址里極為罕見,被譽為廣州古代水井的天然博物館。
(譚秋明 李曉瑛《今日科苑》2012(12):46-47)
在這個語段中,“鑿井而飲,耕田而食”語出先秦經典《列子》,反映了中國古代先民的生活生產狀態。后面的“據介紹,該遺址是秦漢郡治、六朝衙署、隋唐都會、宋元督府、明清布政司署的所在地,歷朝文化遺存層層疊壓。”則詳細地介紹了中國歷史上有關新聞特寫事件地址的真實的信息。這些背景材料與漢語文化密切相關。
漢語語段選擇背景材料時,涉及到的文化背景斑駁陸離,五花八門。如歇后語、流行語、俗語等都可能成為背景材料。如:
俗語云“一山不容二虎”,但獅群中卻常有例外。一個獅群中獅王可能不止一頭,有時會有兩頭甚至三頭。這些多為親兄弟或流浪時期結下的盟友,它們一塊兒挑戰原獅王的權威,一塊兒統領新的獅群,一塊兒構建新的“反導防御系統”,畢竟強敵環伺,當一方霸主也是一種風險指數頗高的職業。
(《知識窗》2012(10):40)
這里,俗語“一山不容二虎”也被選作背景材料,為形象、生動地說明“獅群中獅王”的獨特之處起到很好的作用。
英語科技新聞特寫常常引用專家、機構、普通人的話語直接介紹背景信息,并對這些專家、機構、普通人的相關情況詳細介紹。換言之,一般會確切地說明背景材料的來源。比較而言,漢語科技新聞特寫則較多地利用文獻來介紹背景信息或者不直接注明背景來源,而是用“據報道”“據介紹”等較模糊的詞語來說明報道源。
在標題為“Shh…Your Real Age Is an Open Secret”的英語科技新聞特寫中,作者選用了如下背景材料作為語段構建的一部分:
The concept of“real age”has become a big business in America with books and websites helping people work out whether their body is older or younger than their years.Others believe that looks are the best indicator.Sophia Loren,who has just turned 70,puts her perfect curvey and clear complextion down to“spaghetti,a love of life and the odd both in virgin olive oil.”
“It’s not a wonder food,”says Dr.Glen Davison,a sports scientist at the University of Kent,“but it can be very useful in boosting the immune system,especially during periods of intense physical training and when someone is under a lot of stress.”
(《英語世界》2014(3):41-44)
前一個語段中,引述了具體當事人的半句原話,但完整地說出了具體當事人的姓名和相關情況Sophia Loren,who has just turned 70。
后一個語段中,引述了當事人的原話,并詳細地說明了當事人Dr Glen Davison的工作單位。
在標題為“人類首個太空粒子探測器一年采集160億個數據”的漢語科技新聞特寫中,有如下語段。
據介紹,由丁肇中領銜的AMS項目是上世紀末和21世紀初最重要的科學工程之一,其物理學使命是在太空中尋找反物質和暗物質,探索宇宙起源的奧秘,是人類在太空中進行的最大規模的科學實驗。AMS項目匯集了美國、中國、俄羅斯、意大利、瑞士、德國等16個國家和地區的60多所著名大學和研究機構的600余位科學家共同工作,歷時近20年,耗資達20億美元。2011年5月16日,AMS隨“奮進”號航天飛機升空。
(《科技日報》2012年05月16日)
這個語段中,背景信息是較豐富的,能夠說清楚AMS項目的概念,但是,這些信息來源僅是“據介紹”。
科技新聞特寫運用背景材料是為了更清楚地描述新發現、新發明。但是,這些背景材料要依靠科技新聞特寫作者的思維來選擇并轉換完成。換言之,科技新聞特寫是寫作者對背景材料這種客觀事物的主觀印象,是寫作者思維的產物。中西方科技新聞特寫作者的思維方式存在差異,這些差異又是由地域環境和傳統習慣決定的。
這就決定英漢科技新聞特寫對背景材料的呈現方式和呈現內容都存在差異。科技新聞特寫在呈現背景材料時,英語注重靈活翔實地再現背景材料,漢語注重靜態粗略地表現背景材料。
英語科技新聞特寫總是以不同的視角切入科技事件、以不同的表現方式靈活地再現科技事件的細節發展,呈現各種與科技事件有關的信息,力求細膩地、淋漓盡致地、栩栩如生、活靈活現地還原科技事件的本原。例如在標題為Rare Pancreatic Cancer Caused Steve Jobs’Death的科技新聞特寫中,作者這樣寫道:
Apple co-founder Steve Jobs'death at the age of 56 followed a seven-year battle with a rare form of pancreatic cancer——the fourth leading cause of cancer-related deaths in the United States.The disease is hard to treat because it is difficult to diagnose.The pancreas is embedded deep in the abdomen,and often,symptoms of cancer become evident at a very late,advanced stage of the disease.
(www.listeningexpress.com/voa/news/2011/10 ...2012-3-25)
這個語段旨在說明Steve Jobs死于一種罕見的胰腺癌(a rare form of pancreatic cancer)。這個語段位于科技新聞特寫的導語位置。導語的部分應該簡明扼要,但是作者卻對從多個角度、用靈活的表現手法,對胰腺癌的背景材料詳加解釋:它的普遍危害性(the fourth leading cause of cancer-related deaths in the United States)、它的診療難度(The disease is hard to treat because it is difficult to diagnose.)、它的病理特征(The pancreas is embedded deep in the abdomen,and often,symptoms of cancer become evident at a very late,advanced stage of the disease.)
這與英語民族的人們的獵奇心理、關注細微信息點的性格有關。對英語國家的人們而言,美國蘋果公司及其創始人之一史蒂夫·喬布斯是他們文化組成的不可或缺的一部分。史蒂夫·喬布斯的去世是一個重大的科技事件,因此,與史蒂夫·喬布斯有關的各種信息都會成為新聞特寫的組成部分,向公眾報告史蒂夫·喬布斯的死因也成為重要的新聞特寫之一。
漢語科技新聞特寫傾向于靜態地,從單一視角陳述科技事實,往往拘泥于形式,套用一些凝固的寫作模式,平鋪直敘地講清楚科技事件的來龍去脈。例如:在標題為“研究人員發明飲用水凈化新材料”的科技新聞特寫中,作者這樣寫道:
新華網武漢3月5日電(記者黃艷)中國科學院水生生物研究所的研究人員日前發明一種凝膠離子材料,可用于飲用水的毒素凈化,且比常規方法更高效、廉價。
發明者之一中科院水生生物研究所博士生戴國飛說:“新凝膠離子材料凈化水體毒素的效率比活性炭更高”。在相同的使用劑量和初始毒素濃度條件下,新凝膠離子材料在3分鐘內取得的毒素凈化效果比活性炭16小時內取得的效果高出20%以上。
研究人員以太湖和巢湖水為樣本,使用凝膠離子材料做成的濾膜過濾樣本水發現,一定濃度的樣水經過一次過濾后,其毒素含量都控制在了毒素飲用水安全標準以下,即達到了飲用水的安全標準。
據介紹,新凝膠離子材料同時可循環回收使用,價格低廉,在溶液中穩定性極高,環境相容性好,并且材料在體外細胞毒性檢測時幾乎不顯示細胞毒性。
(http://news.xinhuanet.com/tech/2012-03/05/c_122792890.htm)
這是一個科技新聞特寫的導語,介紹了一種新發明的凝膠離子材料。在這個語段中,一些具體的細節則用模糊的語言代替,如“研究人員以太湖和巢湖水為樣本,使用凝膠離子材料做成的濾膜過濾樣本水發現,一定濃度的樣水經過一次過濾后,其毒素含量都控制在了毒素飲用水安全標準以下,即達到了飲用水的安全標準。”這里,樣本是多少?一定濃度是多少?其毒素含量是多少?毒素飲用水安全標準是多少?都是模糊不清的。后面一段的介紹,“據介紹,新凝膠離子材料同時可循環回收使用,價格低廉,在溶液中穩定性極高,環境相容性好,并且材料在體外細胞毒性檢測時幾乎不顯示細胞毒性。”又是對前一段內容的重復,但也是沒有具體信息的模糊表達。科技新聞特寫的導語應該簡明扼要,信息充實,但是許多漢語科技新聞特寫的導語都存在大量的模糊信息,且故意安排較多的段落重復這些模糊信息。
英語科技新聞特寫傾向于選擇某一科技領域的權威專家、科技事件中的當事人的觀點來當作背景材料。背景材料所述觀點與客觀事實是分開的。
漢語科技新聞特寫傾向于選擇行政政府部門的領導的觀點當作背景材料。背景材料所述觀點與客觀事實有時是雜合在一起的。
英語科技新聞特寫中,作者把對科技事實的描述與對科技事實的分析分開。在這里,對科技事實的分析是指科技新聞特寫中的當事人物或相關人物對科技事實的分析和解釋,或者記者利用自己長期積累的相關背景材料對科技事實的解釋。作者以冷靜、忠實的態度描述科技事實,不帶有感情色彩,也不過分形容。作者一般不直接發表議論。在英語科技新聞特寫中,作者一般會把科技事實放在最前面、最突出的部分加以介紹,而把解釋、分析科技事實的文字放在較為次要的位置。作者在介紹解釋性、分析性觀點時,一定要清晰地交代觀點的出處和來源,指明發表觀點的人的姓名。如果不便指明具體的消息來源,才使用“此間觀察家認為”、“此間消息靈通人士認為”、“據權威人士評論”等字樣指代。例如:
Global warming is expected to have devastating effects on coral reefs,but recent research points to a few exceptions.
Warming in the equatorial Pacific may actually create refuges for corals around a handful of islands,even as it bleaches,or kills,corals elsewhere,suggests new research that predicts increased upwelling of cold,nutrient-rich water in these places.
"These little islands in the middle of the ocean can counteract global trends and have a big impact on their own future,which I think is a beautiful concept,"said study researcher Kristopher Karnauskas,a Woods Hole Oceanographic Institution scientist,in a press release issued by the institution.
If predictions made by Karnauskas and colleague Anne Cohen are accurate,warming around the Gilbert Islands will be slower than elsewhere,giving the corals and their symbiotic algae a better chance to adapt.Perhaps these refuges could eventually become a source of new corals and other species that could recolonize reefs damaged by warming,Karnauskas said.
Corals are animals that host tiny plants,or algae,that feed them using photosynthesis.The reefs corals build provide important habitat for many species.Warming water can cause corals to expel their algae,a phenomenon called bleaching,which turns the corals white and puts them under great stress and at risk of death.
Global climate models predict the central tropical Pacific will warm by about 5.0 degrees Fahrenheit(2.8 degrees Celsius) by the end of the century.To get a better idea of how conditions might play out on a small geographic scale,the researchers used the global models in combination with a fine-scale regional model.
The low-lying coral atoll islands,part of the nation of Kiribati,are as small as 1.54 square miles (4 square kilometers).
As a result of other changes caused by warming,their work predicts the deep equatorial undercurrent(EUC),an eastward flowing current at the equator,will strengthen by 14 percent;this strengthening would create habitat for corals to flourish alongside the islands by bringing cooler water and nutrients to the surface.Though the EUC is an east-to-west current,when it hits an island,water gets deflected upward.
"Our model suggests that the amount of upwelling will actually increase by about 50 percent around these islands and reduce the rate of warming waters around them by about 1.25 degrees F (0.7 degrees C)per century,"Karnauskas said.
The research appears in the April 30 issue of the journal Nature Climate Change.
(www.scientificamerican...?2012-05-01)
這則科技新聞特寫中,科技事實和對事實的分析截然分開,前兩段是新聞特寫事實,后面的段落則是對事實的分析。在分析事實的段落中,都交代了分析性觀點的出處。
漢語科技新聞特寫在使用背景材料時,作者把對科技事實的描述與對科技事實的分析經常是融合在一起的。作者在描述科技事實時,時常帶有感情色彩,注重突出政府行政部門在科技研究中的作用,有意識地添加一些政府或部門領導者的評述。對一些科技事件的當事人卻忽略介紹其身份,經常以“據報道”、“據稱”、“據權威人士評論”等字樣出現。在科技新聞特寫中,科技事實不一定放在最突出的部分,而分析性文字時常被置于突出的位置。分析性觀點時常是程式化的,也是較空泛的。
禁燒秸稈、關停并轉、限行限號……每到霧霾“常態”,治理方案“一籮筐”,但治理卻仍需要“等靠熬”。記者調查發現,即便是防霾的應急措施,各地在操作過程中仍有諸多“尷尬”,目前的治霾也很難在短期內見效,更難讓公眾滿意。
環保部近日針對上次京津冀地區霧霾的督查結果顯示,雖然相關城市均按要求開展了重污染天氣應急工作,但仍然有不少問題:一些地區應急工作形式大于內容,難以滿足應急要求;應急機制不順暢,個別地方政府在應急工作開展和部門聯動上無實質性舉措;機動車限行等部分涉及民生的應急措施難以完全落實;應急響應遲緩滯后;應急預案科學性和可操作性不強,與現實需求脫鉤。
這反映出地方政府部門在應急工作上的難作為甚至不作為,而多位環保系統人士也向記者坦言,總體來說,當前的治污、治霾尚處于“有心無力”狀態,各地的應對和治理能力與形勢要求還不夠匹配,導致“只能抓重點,哪個有事抓哪個”。
北方一城市環保部門負責人說,當地污染天氣預警處于起步階段,累積數據還不滿一年,精確性有待提高,大氣污染源自動監控系統、空氣質量預測預報系統和監測預警平臺建設等工作,也遠未達到實際需求。
中國環境科學研究院副研究員高健表示,因涉及范圍廣,協調程序多、社會影響大,“應急響應慢”也是較為突出的問題。“一些地方發生過環保部門提出執行應急措施,但最終未能執行的‘尷尬’。”環保人士馬軍說,大規模應急措施對政府部門的執行能力、協作能力是巨大的考驗。
(《科技日報》2014年10月28日)
這段科漢語技新聞特寫說明了治理霧霾的措施及其效果。讀者可以得到的信息是“治理霧霾的措施很多,但效果很不理想”。但是,有關這些措施和效果的信息都是宏觀的,讀者不能得到具體的、詳細的信息。
西方傳統文化以基督教為主旨,認為“天人分裂”,強調宗教意義,認為人生而有罪,以此為根基形成的罪感文化。在西方,人們認為靈魂與肉體是分裂。現實的苦難加劇人們向往“天上人間”,他們認為“靈魂”最重要,將心中唯一的希望寄托于“靈魂”,生成了強烈的尋求“救贖”的意識(高金萍2006:187)。西方人對原罪的自我意識,為贖罪而奮斗,征服自然,改造自我,最終回到上帝的懷抱(李澤厚1994:304)。在這樣的傳統文化中,英語科技新聞特寫熱衷于描述有關苦難的、對人們產生負面心理影響的新聞事件的細節。如描述災難性事件的科技新聞特寫會充分展示災難細節,以其恐怖、血腥的報道給觀眾強烈的視覺沖擊和心靈震撼,促使讀者正視苦難,自覺接受災難或苦難的挑戰,在奮斗與超越的過程中體會人生的價值(高金萍2006:190)。同樣,只有能滿足受眾的需求,科技新聞特寫還會選擇與罪感文化有關的各種信息,作者可以采用任何題材,選用任何背景材料。科技新聞特寫也像其他新聞語篇一樣,充分為讀者著想,盡力為讀者服務。在美國,新聞紙(newspaper)發展為有用紙(useful-paper)(高金萍 2006:147)。
中國傳統文化以儒家文化為基礎的“天人合一”,強調宗法,進而形成樂感文化(高金萍2006:147)。在中國,人們認為人與自然合一才能得到最大快樂。相應地,科技新聞特寫也要呈現樂感文化的特色,在必須要陳述一些丑惡的、悲慘的背景材料時,要態度中庸,盡量不去過多地描述,以減少對新聞語篇樂感的影響。對災難性的事件,中國科技新聞特寫始終按黨政部門制定的統一方針和口徑來客觀、適度、有節制地進行報道。
英語民族傾向于以直接交流方式傳遞信息,詳細地告知信息,并且知無不言,直言不諱。漢民族強調社會和諧,弘揚正氣,多公布正面信息,不直接表露信息提供者個人的情感,而是希望讀者去體悟,語言上講究平實,不咄咄逼人,把觀點強加給讀者(馬成龍1999:176)。要有效地傳播科技新聞特寫,新聞特寫語篇就要呈現出與英漢民族讀者相順應的思維模式。因此,英語新聞特寫在選擇背景材料時,注重細節,注重把搜尋到的各類背景材料通過不同的方式傾瀉給讀者。相反,漢語科技新聞特寫在選擇材料時,注意有選擇的,粗線條地講述不同的背景材料,尤其是對中國民族文化關鍵詞進行特別選擇,并簡明地講述清楚,以便間接而親切地拉近讀者與新聞語篇的距離。
在西方,新聞語篇以利潤追求為第一角色,十分強調新聞語篇要為社會服務,注重滿足人們休閑娛樂的需要。美國新聞語篇更關注娛樂性和信息性,因為這些娛樂性內容和信息性內容能夠吸引讀者,有助于報紙的銷售(高金萍2006:147)。所以,多版面、多專題已成為當今美國報刊的鮮明特色。因為多版面、多專題的報刊有助于籠絡、吸引各種類別的讀者,滿足各類讀者的多種需求。美國許多大報均是地方性報紙,這些報紙除了刊登重要的國際、國內新聞、本地新聞,每天都有若干個不同內容的版組,版組的主題鮮明,內容豐富,分類清晰,體育、科技、商業、金融、時尚、娛樂等是常見的主題。每個版組有若干版至20,30版,星期日版的版組更多,讀者完全可以直接選擇自己感興趣的內容閱讀(高金萍2006:88)。這種新聞語篇語篇的社會角色有助于科技新聞特寫向主題多樣化、篇幅長短、寫作手法獨特性方面發展。
中國新聞語篇的第一角色是充當輿論引導者,高度重視政治、經濟等硬新聞報道,其次才是其他一般性報道。這一方面是政府對于新聞業調控的結果,新聞業作為政府、黨和人民的喉舌,有義務優先宣傳、報道國家政治生活中的重大事件;另一方面也是新聞從業者長期接受中國新聞文化熏陶,自覺選擇的結果(高金萍2006:65)。這種新聞語篇語篇的社會角色使得科技新聞特寫數量相對少、篇幅長短的創新、寫作手法的創新等都有一定的局限。
在西方,文化的價值取向強調獨立自存、個體意識、科學理性、外向性格,人們崇尚個人主義,認為人人都是獨立個體,一個人加入某一組織是因為與該組織成員擁有共同的奮斗目標,而不是要與該組織的其他成員相互依賴。相應地,西方新聞文化價值觀對個體利益的高度關注,對經濟利益的追逐的高度關注(高金萍2006:169)。在這樣的價值取向觀照之下,英語科技新聞特寫注重把有關個人的各類信息詳細地描述出來,進而呈現新聞語篇的話語價值,實現話語權力。所以,英語科技新聞特寫在選擇背景材料時無所不包,無不根據作者的個人喜好,以及讀者的個人需求詳盡地突顯有個性的信息。追求的價值取向是,背景材料越奇特、描述手法越獨特,科技新聞特寫的價值越高,作者的價值越能得以實現。
中國新聞的價值取向強調統一融合、整體意識、模糊直覺、內傾性格,與此相應的是中國新聞文化中個人與集體的和諧共處、以群體觀念取代個體意識。中國新聞文化的價值推崇集體主義文化,認為個人與集體之間有密不可分的內在關系,所以特別強調個人與集體要保持一致,個人與集體榮辱與共、相互依存(高金萍2006:169)。在這樣的價值取向觀照之下,漢語科技新聞特寫在選擇背景材料時,盡力回避個人特色深厚的信息,反對鋒芒外露的獨特信息。作者在選擇背景材料時,總是考慮對集體的價值有多大影響,以及集體的評價如何等。
新聞傳播需要靠文化語境。新聞傳播的文化語境主要受兩方面因素影響:一是顯性因素,即新聞傳播的話題、受眾、目的、時間、場所等。顯性因素是臨時形成的,有易變、不穩定的特點,它可以直接、明顯地限制新聞傳播;二是隱性因素,即社會因素和個人因素。社會因素是指一個國家、一個民族特有的時代背景、風俗習慣、宗教信仰、民族心理,個人因素是指傳播者或傳播機構的風格或特點。這些都影響新聞的傳播(西植光正1992:474)。也就是說,英漢民族那些普遍的、深層的經驗和行為準則,從文化深層規范、引導著科技新聞特寫的作者。科技新聞特寫的作者是同一民族新聞文化圈中的成員,他的新聞傳播活動時刻受到本民族文化圈中其他成員的限定,科技新聞特寫的作者和讀者共同營造新聞文化語境,共同規定著科技新聞特寫的傳播方式、傳播內容。
美國學者愛德華·霍爾認為,文化可分為高語境文化和低語境文化。在高語境文化中,信息寓于傳播環境或內化于傳播參與者之中,相應地,在低語境文化中,信息需要清晰地表達出來。換言之,在高語境文化中,信息是含蓄表述出來的,沒說出來的內容也許比已經說出來的內容更重要,傳播參與者可以依靠傳播環境悟出信息意義。在低語境文化中,信息的意義一五一十地道出,直截了當,直入主題,傳播參與者不需要依賴環境去揣摩推測(引自高金萍2006:78-79)。強語境文化傳播的信息大量存在于文化內涵中,很少存在于語義清晰的語詞中;相反,低語境文化傳播的信息大量被置于清晰的語詞中(引自高金萍2006:32)。
漢民族的文化是高語境文化,英民族的文化是低語境文化。因此,在英漢科技新聞特寫中背景材料選擇時,漢語寫作者認為絕大部分信息都已寓于傳播環境或內化于傳播參與者之中,無須表達出來;而英語寫作者則認為許多信息是讀者應該了解的,必須通過語言清晰地表達出來。
英漢科技新聞特寫在擇取背景材料時存在較大差異。英語科技新聞特寫選擇背景材料的范疇是英語民族文化有關的背景知識,常常引用專家、機構、普通人的話語直接介紹背景信息,并對這些專家、機構、普通人的相關情況詳細介紹。英語科技新聞特寫注重靈活翔實地再現背景材料,常常分開描述觀點與客觀事實。漢語科技新聞特寫選擇背景材料的范疇多是與漢語民族文化有關,較多地利用文獻來介紹背景信息或者不直接注明背景來源,而是用“據報道”“據介紹”等較模糊的詞語來說明報道源。漢語科技新聞特寫注重靜態粗略地表現背景材料,多傾向于選擇行政政府部門的領導的言論,觀點與客觀事實常雜合在一起。
英漢科技新聞特寫在擇取背景材料時存在差異的肇因主要在于中西傳統文化存在差異,中西民族思維模式,中西新聞的社會角色、價值取向、傳播語境存在差異。
[1]TARA WEINGARTEN.A New Lease on Life.王磊,佳雨.新款轎車“幽靈2010”[J].英語世界,2011,(7):34-38.
[2]高金萍.跨文化傳播:中美新聞文化概要[M].上海:復旦大學出版社,2006.
[3]李澤厚.中國古代思想史論[M].安徽文藝出版社,1994.
[4]馬成龍.美國人和中國人對不滿反應的調查研究[J].愛德華·霍爾.跨文化傳播學:東方的視角[C].中國社會科學出版社,1999.
[5]譚秋明,李曉瑛.千年古井的活水源頭在哪里?[J].今日科苑,2012,(12):46-47.
[6]西植光正.語境研究論文集[C].北京語言學院出版社,1992.474.