【摘要】大學英語聽說課程的教學是大學英語教學的重要組成部分,其中聽與說的關系以及時間配置比例一直是困擾大學英語教師和學生的問題。從二語習得輸入和輸出假說來看,聽是輸入,說是輸出,但是在很多教師的課堂上,存在聽說比例失衡和不能有效輸出的現象。
【關鍵詞】輸入 輸出 內化 措施 大學英語聽說課教學
【基金項目】本文是2015年安徽省教育廳人文社科一般項目《后MOOC時期的SPOC模式在ESP教學中的運用研究》研究成果(SK2015B09)。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)01-0097-01
1.引言
在二語習得的過程中,“聽”作為一種輸入的途徑,對應的主要輸出途徑應該為“說”。大學英語聽說課的教學也不例外,聽是為了說,是為學生的口語發展和語言實際應用能力打下基礎。然而當前大學英語聽說課教學還存在一些誤區,把過多的時間和精力放在了聽力能力的培養上,而忽視了口語能力的提高.久而久之,學生的口語能力就難以得到有效的提高,不能滿足現代對全面發展的高層次人才的需求,也不能實現大學英語課程大綱中培養具有國際化視野人才的需求。因此,調查大學英語聽說課課教學現狀,發現其中存在的問題,并提出改進的措施與建議已經成為一個亟待解決的問題。
2.語言的輸入與輸出理論
語言的輸入與輸出理論一直是二語習得領域所關注的重要問題。自20世紀80年代起,國內外學者就語言的輸入與輸出問題進行了大量研究。其中以Krashen(1982)提出的可理解性輸入和Swain(1985)提出的可理解性輸出為典型代表。
可理解性輸入是克拉申在20世紀80年代提出的第二語言習得模型(Monitor Model)的重要組成部分。克拉申的這一觀點曾一度影響國內外的語言教學,但是也引起了不少的爭議,主要原因在于他把可理解的語言輸入看作是語言習得的唯一條件。因此,不少學者都致力于對可理解性輸入理論的補充研究,其中最為著名的是Swain(1985)提出的可理解性輸出。Swain( 1985) 做出這樣的結論:“可理解的輸入”在習得過程中固然有很大作用,但仍不足以使學習者全面發展他們的二語水平。Swain 進一步指出,如果學習者想使他們的二語既流利又準確的話,不僅需要可理解的輸入,更需要“可理解的輸出”(盧仁順,2002)。
此后很多研究者都致力于研究輸入與輸出二者之間的關系,他們指出在輸入與輸出之間應存在著一個讓學習者吸收(Intake)的過程。其中最具代表性的是Fred(1995:170)在Van Patten(1995)基礎上提出的二語習得及使用模型,如下圖所示:
由此可見,語言學習的過程是一個通過一定的轉化機制從輸入到吸收再到輸出的過程。然而,并不是所有的輸入都能被吸收,也并不是所有吸收的知識都能轉化為輸出。根據Yasuko(2001:102),三者在數量上的關系如圖所示:
如上圖所示,輸入與輸出在數量上存在很大差距,如果要增大輸出的數量,就應該增大輸入和吸收的數量。Yasuko(2001),Fred(1995)等都注意到了這個現象,但是并未提出具體的方案來增大吸收的信息量,給后人留下可以繼續研究的空間。
國內也有不少學者和教師注意到了在外語教學中應該重視語言的輸出或實現輸入與輸出的平衡。這些研究對輸入輸出理論在外語教學中的應用都進行了有益的嘗試,部分研究還提出了應該通過一定的教學方法和手段來增強輸出,但是很少有人從語言習得的輸入-內化-輸出的完整過程入手。
3.輸入與輸出理論指導下的大學英語聽說課教學
如果能夠從語言習得的輸入-內化-輸出的完整過程入手,增強信息輸入,給與學生足夠的時間去內化輸入知識,則可以有效提高學生的輸出能力。理論上來說,輸入與輸出理論指導下的大學英語聽說課教學有以下優勢:①增強信息輸入及信息吸收有利于提高語言輸出能力;②信息吸收能夠成為平衡信息輸入與輸出的途徑;③增強信息吸收可以通過增加輸入的數量以及明確輸出的目的與要求來實現;④從信息吸收入手在輸入與輸出理論指導下的大學英語聽說課教學中具備可行性,在教學實踐中可以通過改進課程設置,提高教師的教學設計能力與課堂操作能力以及增強學生的課前預習、復習和自主學習等方式來實現;⑤為提高學生的英語語言應用能力和社會實踐能力而服務,聽力教學應該與口語教學相互結合,注重實現輸入、吸收和輸出的內在聯系,使學生不僅能夠聽得懂,更能夠說得出、說得好,以便更好地滿足學生未來的交際與職業需求。
4.改進措施
為了更好地實現大學英語聽說課的教學目標,可以從以下方面進行改進:
①明確輸入與輸出、聽與說的定位。擺脫傳統的講授法和先聽、再練習、最后核對答案的教學三部曲。在教學設計中針對所輸入的內容,設計靈活多樣的輸出形式,如:小組討論,情景對話,角色扮演,辯論等,調動學生的學習積極性。②尋找科學的理論支撐課堂教學中的輸入與輸出之間的關系,盡可能使輸出具有連貫性、科學性與系統性,避免即興、隨意的輸出。③注重吸收環節,給學生以足夠的時間去把輸入的知識內化、吸收,并在此基礎上轉化為輸出的成果,首先要給予學生充分的時間去整理、吸收所輸入的信息,然后確保學生有足夠的時間去組織輸出。④正確理解輸入的途徑,開拓課內、課外一體的輸入模式,設置足夠的課前預習任務為課堂輸入打基礎,同時要設置靈活多樣課后自學任務來補充輸入的信息量。只有足夠大的輸入信息,才能產生相對大的吸收信息和輸出信息。因此,教師應設法增加學生的信息輸入,以此來促進信息的吸收與輸出。⑤以大學英語聽說課程為平臺,輔以課外學習網站,重視輸入與輸出能力的平衡,培養學生英語語言應用能力,使其滿足其未來發展需求。
參考文獻:
[1]Krashen, S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press, 1982.
[2]Swain, M. Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development [A ]. In Gass S. M. & C. G. Madden (eds.), Input in second language acquisition[C]. Rowley,MA: Newbury House,19
85: 236—244.
[3]盧仁順.“輸出假設”研究對我國英語教學的啟示[J].外 語與外語教學,2002(4):34-37.
[4]Fred R. Eckman. Second Language Acquisition: Theory and Pedagogy [M]. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., 1995.
[5]Van Patten, B. Input Processing and Second Language Acquisition: on the Relationship between Form and Meaning. In P. Hashemipour, R. Maldonado, and M. Van Naerssen(eds.) Festschrift in Honor of Tracy D. Terrell (pp.170-183). New York: McGraw-Hill, 1995.
[6]Yasuko Ito. Effect of Reduced Forms on Input-Intake Process [J]. Journal of Second Language Studies, 2001(1):99-124.
作者簡介:
王冬霞(1984.8-),女,河南省周口市人,助教,碩士,主要研究方向為:二語習得、話語分析、系統功能語言學。