劉艷茹,任靜生
(1.安徽三聯學院 安徽 合肥 230001;2.合肥工業大學,安徽 合肥 230001)
網絡流行語是由互聯網創造,一定時期內在網絡中廣泛流行的語言符號,在交際過程中主要表現為出現頻率高的字詞、短語、句子或特定的句子模式。網絡流行語不僅影響著人們的日常生活習慣,而且頻繁出現在國內外的報刊雜志和新聞報道中。2010年,網絡語“給力”一詞登上了《人民日報》頭版頭條,網友驚呼“太給力了”。2013年,英國廣播公司(BBC)為“tuhao”一詞做了專題節目,介紹了它的詞源、詞義和用法。之后,tuhao這一音譯詞被公眾正式接受并快速傳播。為了幫助更多的外國人進一步了解中國的語言和文化,加強中外文化交流,網絡流行語的英譯顯得尤為重要。
網絡流行語在20世紀末才開始受到我國學者的普遍關注,早期的研究主要從社會文化角度解析網絡流行語的產生和傳播機制。近年來網絡流行語的英譯引起了學者的重視。大部分研究基于翻譯學的理論,通過分析一些有代表性的網絡流行語的英譯,總結出相應的翻譯策略和技巧。王琚[1]在奈達的功能對等理論的視角下,從語音、語義和語用方面闡述了網絡流行語的英譯策略。張玉[2]基于翻譯目的論,分析了網絡流行語的特點,并在此基礎上探討網絡流行語的的翻譯方法和策略。傅恒[3]以關聯翻譯理論為指導,提出了網絡流行語英譯時應遵循的原則,并探究了直接翻譯、間接翻譯和創詞翻譯等翻譯策略。然而,現有的研究所采用的翻譯案例較為陳舊并多有重復,且大多停留在語言層面,少有學者從跨文化視角探討網絡流行語的英譯。本文嘗試從跨文化視角探討網絡流行語的英譯策略。
網絡流行語是一種特殊形式的口語,是人們在網上交際時使用的別致、活潑而新鮮的詞語[4]。它多具有短小精煉,語義直白,高度概括的特征,這符合現代人生活和工作節奏快,追求經濟省時省力的要求。網民時常力求以最少字數表達最大的含義,以在最短時間內獲得最大信息量,促進了網絡語言的迅速傳播。網絡流行語多使用諧音、縮略、拼綴、截短、符號等構詞方式,如“高大上”,是“高端、大氣、上檔次”的簡稱。形容事物有品味,有檔次。“白骨精”本是《西游記》當中出現的角色,在網絡用語中,指現代職場中出現的白領階層和中產階級的女性——“白領”,“骨干”,“精英”。
網絡流行語與所有流行事物一樣,熱門一時,但很快就會被迅速出現的新詞匯代替,不再流行。這是因為網絡流行語大多來自于社會事件、社會現象、熱點問題、電視節目或新聞媒體,也會隨著人們的關注度降低而逐漸銷聲匿跡。但新的現象又會激發網民的創造激情,網絡流行語就是在這樣的輪回中不斷發展。如源于熱播電視劇《甄嬛傳》的“甄嬛體”,劇中的臺詞因其"古色古香"、包含古詩風韻而被廣大網友效仿,并被稱為甄嬛體,是電視體的一種。不少觀眾張口便是“本宮、臣妾、朕、哀家”,描述事物也喜用“極好”、“真真”、罷了”等詞,瞬間,“甄嬛體”紅遍網絡,受到人們的追捧,但不久被人們遺忘,隨后又出現了類似的“元芳體”。
語言是文化的載體,語言不能脫離文化而孤立存在。網絡流行語,作為一種特殊的新興語言,也同樣承載著豐富的社會文化內涵。“打醬油”“天價煙”“橋粘粘”等網絡詞匯看似簡單,但無一不是對社會現實的映射,其背后都有各自的故事,都反映了社會問題。以“天價煙”為例,所謂的“天價煙”就是極其昂貴的香煙,多用來公關送禮。“天價煙”事件指的是2009年,被網友稱為“天價煙局長”的南京江寧區房產管理局原局長周久耕,因受賄嚴重違紀被開除黨籍、開除公職。網民絕非只關注周久耕的命運,更關注的應該是天價煙,是天價煙背后的社會腐敗現象。
網絡流行語是一種特殊的網絡語言,不同于傳統的語言,有自己獨特的語言特征和文化內涵。在英譯過程中,譯者應充分考慮網絡流行語的這些語言特點,準確傳達出這些語言的內涵,以免在跨文化交際中造成誤解,影響交流。
美國人類學家艾德華·霍爾在1959年出版的《無聲的語言》一書中闡明了語言、文化和交際的關系。他認為“語言是文化的載體,文化是語言形成和發展的印記。”語言是文化的一部分,也是文化傳播的工具。而翻譯則是實現不同國家、地區間跨文化交流的媒介,在跨文化交流中起著越來越重要的作用。網絡流行語是語言文化的一部分,可以作為與其他文化溝通的橋梁。網絡流行語英譯的目的就是向外國友人有效傳遞具有中國特色的新事物、新現象,使他們真正理解網絡流行語的意義和內涵。
德國功能翻譯學派主要學者弗米爾認為翻譯主要是跨文化轉換,是“跨文化的活動”。他給翻譯下的定義如下:文化Z為了滿足特定功能需要,通過語音z模擬了文化A通過語音a表達出來的信息。這意味著翻譯不是把一種語言的字詞語句簡單地轉換成另一種語言符碼的譯碼過程,而是一種復雜的行為[5]。翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,從根本上講,是把語言背后蘊含的文化信息從一種語言傳達給另一種語言。這就要求譯員除了具備基本的翻譯技能,熟練掌握雙語,還必須熟悉彼此的文化,了解語言背后深層的文化背景,傳達出文化內涵。因此,網絡流行語的翻譯不能僅局限于字、詞、句等語言層面,更要挖掘深層的文化內涵。譯者要跨越文化障礙,充分考慮外國讀者的文化背景,將這些有中國特色的網絡流行語表達轉換成外國讀者易于理解接受的語言。
針對網絡流行語的語言特點和其蘊含的文化內涵,筆者結合當下最新的網絡流行語,從跨文化視角探討網絡流行語英譯的方法和技巧。
直譯能較多地體現譯語的文化意象,又能保留原語的文化特色。對于那些英漢意義一致且兩種文化中都存在的網絡流行語,可以采用直譯的方法。因為譯語文化中存在相同的意象,譯者和原有語者的語境基本相同,使用直譯的方法外國讀者容易理解和接受,也有助于傳播中國文化,使更多的外國友人了解網絡流行語背后的文化內涵。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風格。很多網絡流行語都可以采用直譯的方法,例如:
高富帥 a tall,rich and handsome man
白富美 a fair-skinned,rich and beautiful lady
小鮮肉 little fresh meat
肌肉男 Mr.Muscle
女漢子 tough girl
小目標 small target
套路 routine
廣場舞 public square dancing
嚇死寶寶了 It scared me to death!
這些網絡流行語的英譯表達直觀形象,既能體現原語形式和內容,又能有效傳達原語信息,因此是可行的。如“小鮮肉”一詞,最早是2014年中國粉絲對韓國男性明星的稱呼,現多指年輕、帥氣的男性。將“小鮮肉”翻譯為little fresh meat,形象生動。這個詞第一次出現在電影《阿凡達》的臺詞里:Look at all this fresh meat.現在little fresh meat已經成為外國人耳熟能詳,各大外文媒體也爭相使用的詞匯。同樣地,將肌肉男和女漢子分別翻譯成Mr.Muscle和tough girl,語義直觀明了,外國讀者也很容易理解。
但是像廣場舞這樣的網絡流行語,反映了中國獨特的文化現象。如果在跨文化交際中雙方都了解中國存在的這一獨特現象,便可直譯為public square dancing。如果外國友人不理解,會出現交流困難,為避免引起尷尬和誤會,應進一步作詳細的闡釋。廣場舞因多在廣場聚集而得名,是居民自發地以健身為目的在廣場、公園等開敞空間上進行的富有韻律的舞蹈,通常伴有高分貝、節奏感強的音樂伴奏。(Square dance is a body building exercise or dance that is played by elderly residents in the community at open location such as square,park and so on,which is always accompanied by music that has high db and strong rhythm.)
有些網絡流行語由于文化烙印深,有很強的口語化特征,在英語中找不到對等詞匯。如果按照字面意思翻譯,外國讀者難以理解,甚至會產生誤解。如在網絡中,網友們把那些亂翻東西、搞破壞、不守規矩的孩子稱為“熊孩子”。這個詞不能直譯為bear kid,因為熊孩子跟熊這種動物沒有關系,而是一種淘氣調皮的特質。像這樣的網絡流行語,翻譯時就不得不舍棄原文的字面意思,將原文意象轉化為譯文讀者文化中所熟悉的意象,以求與原語內容相符。一般熊孩子比較頑皮搗蛋,可以翻譯成wild kid,elfish kid,spoiled brat等。
再比如,網絡上把對事情不了解,對討論、發言以及各種聲音持圍觀的態度的人稱為“吃瓜群眾”,其中“吃瓜”有自嘲的意味。如果將這一表達直譯為watermelon-eating masses的話,可能產生的問題是外國人不一定能像中國人那樣把“吃瓜”和一個普通老百姓的形象聯想起來,失去了“吃瓜群眾”的自嘲意味。考慮到這些吃瓜群眾都是“圍觀者”,可以用另一種食物,即爆米花代替西瓜,可理解為像看電影那樣圍觀。這時,“吃瓜群眾”可譯為popcornmunching masses。munch這個詞的意思是發出聲音地大口咀嚼,并不雅觀,稍有一些自嘲的味道,這樣譯語就在內容上與原語達到了對等,語言風格也相近。
在雙十一網絡購物節期間,出現了不少“剁手黨”。“剁手黨”專指沉溺于網絡購物的人群。他們自嘲地表示,因為在網上買了太多東西,造成時間和金錢的浪費,所以恨不得將自己的手剁下來。如果將“剁手黨”直譯為hand-choppers,會讓人摸不著頭腦,外國讀者看到很可能會被“雷倒”,造成文化沖突,這時可以采用意譯的方法。剁手黨就是購物狂,可以直接用英文中的shopaholic一詞。還有更多這樣的例子:
段子手 punster
老司機 old hand
吃土 I’m broken.
心塞 I’m upset.
吐槽 disclose one’s secret
我也是醉了 I’m speechless.
扎心了,老鐵 My heart’s broken,old fellow.
從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,主張意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在語言文化和社會文化等諸多方面的差異性,凸顯本民族的語言特征。在網絡流行語的翻譯過程中,為消除文化因素的影響,我們應盡量使用意譯。
音譯就是把原語的讀音翻譯成發音相近或相同的語言的方法。由于中外語言文化的差異,在用英語表達中國獨特的文化時,經常發現找不到準確對應的英語詞匯。因此,外國人通過音譯法創造了很多中式英文詞匯。如功夫(kongfu)、粽子(zongzi)、豆腐(toufu)、關系(Guanxi)等,這些中文詞匯被音譯成英語,已經成為英語語言的一部分。
2013年中國大媽(Dama)在黃金價格大跌的時候蜂擁買入黃金進行投資引起世界金價變動,美國《華爾街日報》也在那時專創Dama這個詞,以調侃中國大媽的這一不理智的行為。把“大媽”翻譯成Aunt或grandma,顯然都不能準確表達“中國大媽”所傳遞的特殊含義,都不如“Dama”更傳神形象。像“大媽”這樣的詞匯具有鮮明的中國特色,在譯語文化中不存在對等物,可采用音譯的方法,既能保留原語的文化特色,又有助于弘揚中國悠久的文化,推廣漢語的使用,增進民族間的了解,消除跨文化交際中的誤會。
網絡流行語是一種語言現象,也是網絡文化的重要部分。由于每種民族語言都有獨特的語言體系,都承載著各自的文化內涵,且不同民族間存在著文化差異,使得網絡流行語的翻譯難以完整準確地傳遞所有信息。因此在跨文化交際中,對于網絡流行語的翻譯應采用什么樣的翻譯策略,尤其是如何處理蘊含在其中的文化因素的翻譯問題,值得進一步探討[6]。筆者在文中只提出了三種主要的翻譯方法,當然還有其他可行的翻譯技巧。在翻譯的過程中,不同的網絡流行語應采用不同的翻譯技巧,結合多種翻譯方法,傳達有效信息,實現跨文化交際。