999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡明英語運動視域下的實用文體交際翻譯策略

2018-04-03 06:33:23劉清波
韶關學院學報 2018年7期
關鍵詞:文本語言英語

劉清波

“殘疾人專用”公廁的英文譯成了“變形人專用”(Special for Deformed),“當心落水”的英文則譯成了“小心地落水”(Take Care to Fall in Water),在公共場所乃至媒體中存在的“照葫蘆畫瓢”式的翻譯時常令人啼笑皆非,也引發人們對英語教育的質疑。實用文體英譯中的一個通病是謹守原文,造成譯文累贅、臃腫,不堪卒讀,即所謂的“翻譯腔”。究其原因,除了譯者受母語語言文化的制約和英語水平有限之外,英語中的“浮夸詞語”“官樣文章”也同樣影響譯者的英文表達。尤其是一些實用英語教材選用的應用文范例比較陳舊,譯者深受結構笨拙、書卷味十足的公文文體范例的影響。片面追求公文規范的文本曾在英語國家盛行多年,是大小官員辦公或發號施令時必須遵循的文體風格。直到20世紀70年代末,長篇累牘的行話、術語和陳詞濫調激起了人們的反感,觸發了抵制“官樣文章”的簡明英語運動。簡明英語運動主要涉及政府公文、法律、金融、貿易等實用文體,其倡導的社會用語原則與紐馬克“交際翻譯”闡釋的“讀者中心論”相似,值得翻譯工作者思考和借鑒。本文以簡明英語運動為視角,探討實用文體翻譯中交際翻譯理論的應用策略。

一、簡明英語運動倡導的社會用語原則

“簡明英語運動”是總部位于英國的一個非盈利性公益組織,擁有來自80多個國家的70多萬名注冊會員。其主要職責是監督政府機構頒布的文件、媒體及公眾人物的講話,致力于使英語成為一種簡潔明了、讓聽眾和讀者易懂的語言。簡明英語的倡導者包括世界各地的企業、組織、機構和個人,并得到政府的大力支持,很多國家的政府制定了簡明英語政策,直接參與簡明英語的推廣運用。1998年6月1日,美國總統克林頓發布備忘錄,要求政府機構編寫書面材料時使用簡明英語,以方便美國公民閱讀。克林頓說:“運用簡明語言,可以一目了然地告訴人們政府在做什么、要求做什么及提供什么服務。簡明語言可以使政府和私人機構節省時間、精力和費用。”[1]

隨著政府服務意識的增強、商家競爭的加劇、公眾知情權概念的提出和消費者維權意識的提高,簡明英語運動的規模進一步發展壯大。提倡使用簡明英語的范圍已經遠遠超過克林頓所提出的政府文件,幾乎涵蓋了社會生活的各個方面,包括法律、金融、技術、商業、醫療,乃至一切實用性文本。簡明英語運動所推崇的社會用語標準就是要求作者體現服務意識,顧全讀者的閱讀習慣和心理因素。“簡明英語把讀者的需求和作者的需求統一起來,可以增強交流效果,提高交流效率。可以增強交流效果是因為讀者可以理解作者傳遞的信息;可以提高交流效率是因為讀者理解作者傳遞的信息,只需閱讀一遍。”[2]簡明英語運動網站首頁歸納了簡明英語運用的一些基本原則:使用短句;選用主動態;用人稱代詞;選擇讀者熟悉的詞匯;多用祈使句;避免名詞化;使用肯定語氣;以表格方式展示信息[3]。還有眾多的網站以寫作指南、范文展示、免費課程培訓等方式對簡明英語的使用規則作了更加全面和具體的介紹。簡明英語原則反映了商業化和信息化背景下語言演變的趨勢,是我們翻譯時應該遵循的標準。作為翻譯工作者,在操控英語譯文時,我們應當從簡明英語運動中受到啟發。雖然“翻譯腔”的弊病與官樣文章的性質不一樣,但它們帶給讀者的麻煩卻是相同的。只要盡心盡意地為讀者著想,掌握不同文化中簡明語言不同的標準和尺度,在思維上不受舊式文體觀念的束縛,隨時關注英語語言演變的趨勢,我們就可以剔除譯文中晦澀難懂的字句,實現順暢翻譯的目的,達到預期的交際效果。

二、實用文體的交際翻譯策略

“交際翻譯(communicative translation)”和“語義翻譯(semantic translation)”一直是翻譯界爭執不休的熱點問題。筆者認為,問題不在于翻譯方法,而在于文本的適應性。就實用文本翻譯而言,譯者應該以“交際翻譯”為指引。紐馬克認為交際翻譯是實用文本翻譯的首選方式,譯者應該以讀者為中心,體貼讀者的文化習慣[4]。誠然,交際翻譯是一種主觀性很強的翻譯,有時不可避免地在語義上產生一定的偏離。但是,它遵循簡明用語的原則,翻譯時信息聚集,語義濃縮,邏輯性強,因而容易被譯者接受。選用交際翻譯,譯者以信息傳遞為首選目標,理順和優化原文的邏輯關系,使用簡潔明了的句法替代臃腫的結構,減少含混與歧義,避免羅嗦與重復。盡量明晰寬泛詞語的語義空間,規避偏僻生硬的語言,糾正主觀上的語用失誤。

紐馬克的交際翻譯策略與簡明英語運動倡導的平實文風和服務讀者的意識是一致的。譯語簡明的目的是服務讀者,而要做到簡明,既需要掌握刪繁就簡使用語言的共性,又需要審視源語和目標語簡明化的不同標準和要求。

(一)研究譯語讀者的心理預期

以簡明英語為出發點,實用文本翻譯的一個重要價值取向是研究譯文讀者的心理預期。英國翻譯理論家西爾多·塞弗瑞(Theodore Savory)根據讀者對原文的使用價值將他們分為四類。第一類讀者基本上不會涉獵原文,他們偶然閱讀譯文只是受好奇心驅使。第二種讀者是以原文為學習讀本,閱讀譯文主要借以作為學習手段。第三類讀者對原文似曾相識,但讀之力不從心。第四類讀者往往會是專業人士,他們以原文為研究材料[5]。勿需置疑,大多數英語譯本的讀者應該屬于第一類。相對英語而言,漢語處于劣勢,以英語為母語的讀者對漢文化普遍感到陌生,時常以一種挑剔、甚至歧視的目光對待譯文,稍微有不順眼的地方就貶之為“rubbish”(垃圾)。由于語言環境的陌生和文化上缺乏認同感,閱讀實用文英譯本的讀者往往不是因為“某種特別的興趣”,而是出于某種需要。大體而言,他們有以下三種閱讀意圖。一是對政治、外交、科教和文化的關注,這只是少數讀者群體的事。二是商貿往來的需要。隨著中國的日益開放和全球經濟一體化的進程,將會有越來越多的英美人士涉足于中國經濟領域。三是中國旅游市場的無限魅力。源源不斷涌入中國的商貿人士和觀光游客是閱讀英譯文獻資料的主流。雖然這些讀者的閱讀目的不同,他們的心理基礎卻一樣。一方面,他們自認為處于一種優勢的語言文化之中,對異域文化心存陌生感甚至抵制情緒。另一方面,出于某種需要,或者為了某種利益,又不得已而去閱讀源于漢語的英譯本獲取信息。

對讀者的正確定位是譯作成功的基礎。一篇譯作能否贏得讀者的認可,達到實用的交際目的,在很大程度上取決于譯者處理作品的方法是否與讀者的預期相一致。英美讀者對他們母語中的繁文縟節、官樣文章滋生厭惡情緒,呼吁推行簡明英語,反映了現代社會一種實用、功利的閱讀趨向,表明他們關心的是文本的確切信息和閱讀效率,而非花樣繁多的形式、華而不實的架子。他們評判譯入語時的要求更高,簡明扼要通常是他們的首要標準。重復羅嗦、結構笨重的中式英語使他們更加反感。因此,譯者在從事實用文本翻譯時應放棄傳統的純文學翻譯理念,堅持以讀者為中心的翻譯取向。即譯文盡量符合目的語規范和風格,淡化源語的文化色彩,直接、明白、曉暢,從而減少讀者的認知負荷,縮短領悟時間,增加信息傳播速度[6]。

(二)從英漢語言文化的差異審視簡明語言的不同標準

簡明語言原則是世界語言文字共同追求的目標。所謂“簡明”,就是要以盡可能少的語言符號,傳遞盡可能多的信息,并取得最佳效果。要做到語言表達簡明,不外乎三種情況:一要避免啰嗦,不說廢話;二要避免歧義,防止誤解;三要避免晦澀,便于理解。我國實行的白話文運動、漢字改革、改字簡化運動,實際上也是一種“簡明漢語運動”。但是,由于思維方式的不同和語言文化的差異,不同語言在選詞擇句方面所要求的簡明標準并不完全相同。英語是分析型語言,邏輯性強,措辭簡約;句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加,閱讀時有一種分明的層次感。漢語一向有偏重綜合性思維習慣的傳統,這在言語運用中就表現為注重語言組合的整體效應,略于句子結構的完備豐滿,追求意境的渾厚圓融,不惜詞語的重復疊加。以下從句子構造、范疇詞語的處理和指代關系的取舍等方面來分析兩種語言不同的簡明標準。

1.句子結構。簡明英語實用文本寫作指南推薦三種簡化句子結構的途徑:(1)使用SVO,SV句型,突出主謂機制;(2)減少插入的修飾分,作到結構緊湊;(3)多用平行結構,使讀者一目了然[7]。相比之下,漢語結構松散,注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而漢語的簡明效果不依賴結構的調整。例如:

買方在收到和檢驗貨物后,如發現該貨物與合同所規定的一致,應立即按照合同第六款規定通知賣方收訖。

原譯:Buyer,upon receipt and inspection of the goods,will,provided they are found to be in compliance with the contract and otherwise as warranted,immediately notify,per section 6 of this contract,the seller of acceptance.Seller’s notification must satisfy the requirements of section 6 of this contract.

譯文緊扣原文的分散句式,插入的獨立分句將主謂關系分割,造成“意義空白,使讀者的思維迂回曲折,混淆不清”[8]。根據簡明英語“突出主謂機制,減少插入成分”的原則,可以改譯為:

Upon receipt of the goods,buyer will inspect them.If buyer finds that the goods comply with the contract and are as warranted,buyer will immediately notify seller of acceptance.Seller’s notification must satisfy the requirements of section 6 of this contract.

2.范疇詞語。范疇詞是漢語的特指手段,它利用概念的兩端確定出行為現象的范圍,如“方面”“方式”“問題”“情況”等。它們在句子里沒有多少實際意義,但他們是構詞形式上的輔助手段,有助于語句流暢。這種情況在實用文本中尤為常見。英語常用抽象名詞表示事物的屬性、狀態、品質。為了簡潔,漢英翻譯時沒有必要畫蛇添足,添加范疇詞語,通常將范疇詞進行抽象化處理。例如:

氧化作用oxidization modification

修改方案 modification

短缺現象shortage of accumulation

累積過程accumulation

管理部門management

測量方法measurement

3.指代關系。漢語的意合性往往使得句子中的指代關系在外觀上不明顯,而英語卻要求有明晰的指代關系,否則會造成混亂,影響意義的傳達。英譯時要增添漢語省略的指代詞語,特別是實用文體,清晰的指代關系是讀者解讀文本深層信息的重要線索。例如:

該市行路難、乘車難已成為突出的社會問題。

是誰“行路難、乘車難”?顯然不是“該市”,而是該市的人。翻譯時化解歧義的關鍵是顯示隱性主語“人們(people)”:

In the city people find great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it has become a top social problem.

4.婉轉與直接。為了突出意境,漢語講究含蓄婉轉的風格,而英語趨向于使用平鋪直入的方法,從下面的促銷廣告用語中,我們可以看到英語的用詞比漢語簡潔得多:

恕不講價 one price

年終大甩賣 year-end sale

一條龍服務 door-to-door service

再如,“殘疾人專用”和 “當心落水”的公示語,如果我們從交際的角度,簡單明了地翻譯成“Disabled Only”和“Danger—deep water”,就會避免謹守原文帶來的尷尬。英語平實的風格決定了我們選詞時要遵循簡明易懂的原則,將譯文的交際作用和信息傳遞功能放在首位,必要時采用創譯、套譯方法,而不是逐詞硬譯。

(三)力戒浮華藻飾,實現文體的平實化、常規化

實用文本的體式特征明顯,對文體的正式程度有一定要求。這與簡明英語運動倡導的平實文體風格并不矛盾。簡明語言原則強調用詞規范、語法規范和格式規范,因而也保證了文章的體式要求。提倡文體的平實化、常規化,反對浮華藻飾,淡化文體意識,并不是要將書面語言庸俗化和口語化。對文體正式程度定位的標準也應隨著時代的變化而作出調整。選用大眾化的詞語并不意味著與文體規范相沖突。早在幾十年前,福勒(Fowler)兄弟就在《標準英語》(The King’s English)一書中提出用詞的五條標準:即,能用人們熟悉的詞,就不用牽強的詞;能用表示具體概念的詞,就不用表示抽象概念的詞;能用單個的詞,就不用多個的詞;能用短詞、簡單詞,就不用長詞、大詞;能用盎格魯撒克遜詞,就不用拉丁詞[8]。平實雋永的語言才能展現出寬宏大度的風范。在選詞問題上,譯者不應受舊式文體觀念的束縛,依靠一些古舊的套語、學究詞語和抽象詞語來支撐門面,因而濫用正式文體。只要措辭嚴謹、準確、專業,文體風格就會理性務實,既簡明又規范,具有可讀性。誠然,簡潔詞語和簡短的句式會降低文體正式程度的檔次。所以,有必要在翻譯中采取適當的補償策略。

1.巧用強勢詞語。簡明英語要求盡量減少動詞的名詞化使用。一個重要途徑是把抽象名詞替換成相應的動詞,使該動詞獲得強勢特征,因而在一定程度上彌補文體功能的缺陷[9]。例如:

如果不能支付100元的費用,就要在遞交稅務報表前書面申請。

譯文(1):If you cannot make the payment of the¥100 fee,you must make an application in writing before you file your tax return.

譯文(2):If you cannot pay the ¥100 fee,you must apply in writing before you file your tax return.

譯文(2)使用了相應的強勢動詞“pay”和“ apply”,避免了譯文(1)中的隱性動詞“make”,句子結構緊湊,語義表達簡潔明了,語體質樸而不俗氣。

2.講究格式規范。隨著高科技特別是網絡的全球化普及,以及科技、商業、法律、計算機、金融語篇撰寫方式的程式化,語言符號與符號的使用者之間存在著高度的約定性和很強的互文關系。例如,商業合同的格式特征明顯,篇章構架大同小異。因此,熟知實用文本格式規范的譯者不會在文體的正式程度上出現很大的偏差。簡明的詞語、嚴謹的句子、規范的格式實現了語言通俗性和權威性的統一,不會導致文體正式程度的大幅降低。況且,在語言簡化的大趨勢中,我們也要對文體正式程度的標準有一個新的認識。就實用文本的英譯而言,只要譯者遵循了相應的格式規范、語法規范,用詞得體,就不能因為其使用簡明英語而扣上一頂文體意識淡薄的“帽子”。

3.把握簡明語言的基本原則,譯寫結合。為了達到簡明英語的目標,我們提出實用文本英譯中譯寫結合的構想。由于世界各國的科學論文、技術標準以及專利說明書、技術合同、貿易合同之類的法律文件的架構日趨國際化,加上某些文字的固定化,產生了翻譯的程式化。程式化的翻譯離不開模擬套寫、“依葫蘆畫瓢”的寫作方式。實際上,翻譯與寫作都是語言輸出的方式,是一個同一體,只是參照物不同而已。寫作的參照對象既是直接經驗,也可能是間接經驗。翻譯實際上是改寫,是對原文的再創造,其參照物永遠是間接經驗,但是譯者的直接經驗可以在翻譯過程中起到幫助和理解作用[10]。從業務性質方面看,實用文本的譯者大致有兩類。一類是從事某一領域工作的專職人員,他們有較好的英文功底,經常用英語搜集信息,處理日常事物,英語是他們的工作語言之一。對他們來說,業務資料的翻譯即寫作。但是他們的“寫作”往往要依憑漢語原稿,因此也有翻譯的成分。他們的作品在很大程度上來源于“直接經驗”,當然容易適合英語讀者的口味。另一類譯者是純粹的職業翻譯或兼職翻譯人員,他們的翻譯以“間接經驗”為基礎。他們的優勢是熟悉翻譯的標準、原則,具備一定的技能意識。但對翻譯標準片面、機械的理解時常制約他們創新思維的發揮,造成“謹守原本,亦步亦趨”的弊病,致使譯文詞不達意,生硬拗口,晦澀難懂。剔除這種弊病行之有效的方法就是利用實用文本程式化語言的特點,廣泛而深入地研究原文的體式、句子結構和固定詞語,通過模擬、套寫的手段實施翻譯。

三、結語

簡明英語運動反對浮華藻飾,竭力主張文體的平實化、常規化,慎用長詞、大詞,但絕對不是過分簡化語言。簡明英語不是兒童語言,不是被降低等次的語言,更不是缺乏美感和詞匯貧乏的語言,因而也不是沒有表現力的語言。它是按照公認的語法準則,在結構得當的句子中盡量使用簡明詞匯。語言的使用遵循特定受眾,傳遞簡單、清楚、有效的信息。使用簡明英語是社會服務意識提高的標志,反映了社會用語的方向,迎合了時代發展的需要。相對而言,簡明英語容易掌握,對在母語環境下從事翻譯的語言工作者而言,這是一個很好的參照對象。實用文體翻譯具有很強的時效性,譯者應及時了解英語實用文本的簡明化趨勢,熟悉交際翻譯的理念,研究交際翻譯的策略、方法,肩負簡明英語運動倡導者和實施者的使命。

猜你喜歡
文本語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 乱色熟女综合一区二区| 免费在线播放毛片| 国产精品女熟高潮视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产网站一区二区三区| 97国产成人无码精品久久久| 天堂网国产| 国产精品久久自在自2021| www.亚洲一区二区三区| 成人亚洲视频| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 亚洲日韩在线满18点击进入| 成人福利在线视频| 日本道综合一本久久久88| 欧美曰批视频免费播放免费| 日韩欧美中文| 精品亚洲国产成人AV| 日韩欧美91| 爽爽影院十八禁在线观看| 伊人成人在线| 91九色视频网| 国产精品无码久久久久久| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产视频 第一页| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 日韩毛片免费| 亚洲美女高潮久久久久久久| 九九免费观看全部免费视频| 国产色伊人| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲一区二区三区麻豆| 欧美性猛交一区二区三区| 国产美女无遮挡免费视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 久久综合九九亚洲一区| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产国模一区二区三区四区| 国产成人永久免费视频| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲成人精品久久| 99热国产在线精品99| 91香蕉视频下载网站| 日韩美毛片| 免费人成又黄又爽的视频网站| 久久综合伊人 六十路| 操美女免费网站| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 99久久精品免费看国产免费软件| 女人一级毛片| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 免费国产高清视频| 永久成人无码激情视频免费| 黄色网址免费在线| 午夜欧美理论2019理论| 日韩一区二区三免费高清| 92精品国产自产在线观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产福利影院在线观看| 精品色综合| 呦女亚洲一区精品| 美女无遮挡免费网站| 亚洲欧美自拍一区| 国产小视频a在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 国产精品欧美在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 国产自无码视频在线观看| 国内毛片视频| 蜜臀AV在线播放| 国产又黄又硬又粗| 露脸国产精品自产在线播| 国产福利一区二区在线观看| 91亚洲视频下载| 欧美性精品| 亚洲婷婷在线视频| 中文字幕欧美成人免费| 午夜国产精品视频黄 | 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲人成人无码www|