(鄭州成功財經學院 河南 鞏義 451200)
網站是宣傳企業,推廣企業產品的有效渠道,在“互聯網+”時代背景下,企業的英語網站則成為了一家企業進入國際舞臺的重要通行證。目前很多知名企業網站的英文版建設現狀不是那么理想,為提升企業簡介的翻譯質量,本文從德國功能學派的翻譯目的論視角分析了一些企業英文網站的現狀和特點,以期總結出一些行之有效的翻譯策略和技巧,為企業建設英語網站提供一些幫助。
諾德依據翻譯的側重點不同,歸納了翻譯的兩大基本策略:紀實翻譯和工具翻譯。紀實翻譯認為翻譯是原文舊情景交際活動的 “紀實”,是從原文作者角度出發,在譯文中再現原文發送者同原文接受者之間交際時的情景,強調源語文化。工具翻譯認為翻譯是譯文情景下交際活動的“工具”,是從譯文讀者角度出發,在譯文中注重譯文發送者同譯文接受者之間交際時的情景,突出譯語文化。兩者在翻譯功能、翻譯目的和翻譯方式上均有所區別。
企業簡介翻譯的目的是為了實現信息傳遞和感染功能。如采取字面翻譯、逐字翻譯、注釋翻譯等紀實翻譯的方式,由于中西文化和習慣的差異,很容易譯出拖沓冗長、晦澀難懂的譯文,影響目標讀者的閱讀和接受。因此對企業簡介的翻譯應采取“工具翻譯”策略,以服務目標讀者、實現文本功能為導向,著重考慮譯語讀者的信息需求、文化背景、閱讀習慣、表達方式等,順應目標讀者的心理期待,喚起目標讀者對譯文的興趣,從而達到譯文的交際目的。
但是“工具翻譯”策略是對企業英文簡介的整體翻譯策略,也不排除對部分詞句采取注釋翻譯或字面翻譯等紀實翻譯的處理方式。
當前的企業英語網站建設問題繁多,出現了很多的“錯譯”現象,影響了讀者的理解,進而導致了對企業的不良影響。我國的譯者在翻譯企業的簡介時很容易習慣性的傾向于中文讀者的心理需求,但這種翻譯雖能被中國讀者所接受,卻不符合英語的慣用表達方式,讓目標讀者摸不著頭腦。所以在企業翻譯中如不能使用正確或恰當的表達都可能造成誤解或理解不清的狀況。
“目的論”認為原文僅是譯文的信息來源,并不是原文的所有內容與形式都符合目標讀者的交際需求與興趣。因此在企業簡介的翻譯之前應首先分析目標讀者的思維習慣與信息需求,在充分理解原文的基礎上進行信息處理,通過增譯、減譯、重組等技巧化繁為簡、化虛為實,提取實用信息,增強文本的連貫性與邏輯性。
根據翻譯目的論的原則,在翻譯企業簡介前,可首先將政治影響、意識形態方面的內容進行適當刪減,因為對于西方讀者來說,這些并不能喚起他們對企業的興趣,不符合他們的思維習慣。但對于企業的客戶服務規模、研發生產能力、國際交流合作等方面的內容就應當適當加強,以便向目標讀者展示企業的實力、顯示企業的專業化和國際化水平。
其次應將“歷史悠久、實力雄厚、品牌卓越、專業領先”等類似的抽象的溢美之詞,及“水擊三千里 永遠爭上游”等類似的務虛的詩詞典故、空洞口號進行適當刪減,將企業的發展歷程、領導及獎勵情況進行適當簡化,這些內容并不是西方讀者重點關注的信息,反而會使簡介繁復冗長、可讀性及主體關聯性變差。但是對于一些專有詞匯、文化社會背景內容,由于目標讀者容易產生理解上的困難,應增加相應的信息,采取專有詞匯注釋、文化社會背景解釋等,保證信息傳遞的清晰、準確。
由于中西方表達中的行文結構的不同,中文企業簡介常按照成立概況、發展歷程、轉型升級、未來展望這種固定格式,信息雜陳、重點不夠突出。而西方企業簡介常直奔主題,開篇先簡要介紹企業概況,強調在行業中的領先,然后再分別列出企業的各類信息,提綱挈領、閱讀方便,充分體現了“以讀者為中心”的理念。因此,在企業簡介的翻譯過程中,也應量體裁衣,拋棄中文的大拼盤式的行文結構。
平行文本是企業簡介翻譯中的一個很好的工具,目前平行文本的獲取途徑多種多樣,且隨著互聯網的高速發展,譯者可以快速、高效地搜索到與原文高度相關的平行文本。通過借鑒譯語平行文本的語言風格、表達習慣、專業術語等,通過改寫、套用、仿寫等技巧,翻譯出貼近譯語風格、表達地道、專業、符合西方閱讀習慣的譯文。
中文企業簡介常使用大量四字格、辭藻華麗,而英語中卻沒有相應的四字成語,因此翻譯時可參考平行文本進行改寫,選擇語意接近的形容詞進行簡化翻譯。一些約定俗成或在西方已有固定表達的詞匯,翻譯時應選擇套用,而不應再翻譯成其他譯文。例如:走出去“go global”、科學發展觀“scientific outlook on development”、可持續發展“sustainable development”這些都是西方讀者已經認可的定譯,在翻譯時可以直接使用。
企業簡介中常用的“在實踐中學習”,如按字面直譯為“study in the practice”,就容易引起西方人誤解,不能傳遞其實際含義,而套用西方常用的詞語“practice makes perfect”,就更容易使人理解。企業簡介中常用到的“龍頭企業”,如翻譯中按字面采用dragon,就容易造成誤解,因為dragon在西方有兇猛的意思,與中文龍的理解不盡相同,因此套用西方常用的“locomotive”或“flagship”就非常容易理解。
以上是詞匯層面的借鑒,在句法層面來說也是一樣,例如企業簡介的目的是傳遞信息、推銷產品服務,十分重視感染功能,而英文的被動語態較為客觀、正式,拉遠了讀者與企業的距離,因此西方企業簡介中較少用到被動語態,常用主動語態,譯者在翻譯中文企業簡介時也應借鑒英文簡潔扼要的特點,少用比較復雜的句子,多用名詞、動詞不定式、動名詞、介詞短語、分詞短語等,對多次出現的專有名詞可以使用省略結構。
此外,譯者在翻譯時可借鑒英美同類行業的相似的企業簡介平行文本,結合中文企業的相關信息,仿寫出該企業的英文企業簡介,這是一種簡捷的方法,可以譯出接近西方文化、習慣的譯文,更容易讓目標讀者接受。但要找到同行業的合適的平行文本,是不容易的,這就要求譯者應做好充足的準備工作,翻譯工作之前參閱大量的同行業或類似行業的企業簡介平行文本,供翻譯時借鑒,以譯出高質量的、符合目標讀者習慣的譯文。
企業簡介是一種實用文體,有十分明確的推介目的。如果對目標讀者的文化價值取向不十分了解,很容易譯出與目標讀者的價值觀沖突的譯文,反而會影響企業產品、服務的銷售。比如,中國人一般都有東方傳統文化的從眾心理,因此企業常著力渲染全國、全球已經有多少人選擇了企業的產品、服務,喚起消費者的興趣;而西方人一般都崇尚自由、尊崇個體,因此企業宣傳常以individual、independent、personal、private等為賣點,激發消費者的購買欲望。
前面信息處理的策略中提到:翻譯前應對企業簡介中的政治影響、意識形態方面的內容進行刪減,也應對務虛的詩詞典故、空洞口號等進行簡化,否則會拉遠目標讀者和簡介譯文的文化距離,削弱譯文傳遞的信息功能,因為西方讀者對這些文化內容并不了解,不能喚起其興趣。但這并不是說企業簡介中不能出現任何中國文化方面的內容,對于一些有中國特色的文化特定詞匯,特別是在西方已有特定翻譯、在國際上有一定認知度的特色詞匯,翻譯中應該予以保留。如:科學發展觀:Scientific outlook on development可持續發展:sustainable development,和諧社會:harmonious society,改革開放政策:the Reform and Opening-up Policy等等。另外對于某些確需保留的文化專有詞,可以選擇通過超鏈接的方式進行文本外注解,以避免使企業簡介繁縟冗長,影響美觀。如:百千萬人才工程、十二五規劃等。
此外,相較西方企業簡介,中國企業簡介在人文和社會關懷方面的介紹偏少,如:節約資源、環境保護、員工關愛、社會慈善等方面,這些內容可以增加讀者對企業的好感,拉進讀者與企業的距離,因此在翻譯中可適當增加這些內容。企業的人文關懷還體現在對企業及其產品的人性化推介中,如對于飲料、食品、兒童產品相關企業,客戶較為關注是食品質量安全、營養、健康,因此在企業簡介中可重點介紹食品的質量安全和關愛健康方面的內容。
企業英文網站是對企業概況、基本信息的介紹,是企業對外宣傳的名片,是企業網站中的重點,有助于樹立企業的良好形象,推廣企業品牌、及產品服務,對于向國外潛在客戶推介公司及產品服務、開拓新市場、提升企業在國外、全球的影響力等方面都有很大的意義。鑒于互聯網是一種“信息密集型”媒體,有其自身的獨特特點,筆者認為,譯者應與網絡專業技術人員相溝通,把網頁建設成布局合理、內容簡單明了,能吸引目標讀者的網站,充分發揮“互聯網+”的優勢,為讀者創建多樣化的、能激發讀者興趣的個性化企業英語網站。為增強企業的國際競爭力,促進企業的國際交流與合作開辟有效的途徑。