(福州職業技術學院 福建 福州 350108)
口譯是英語翻譯形式當中的一種,在英語翻譯中占有者相對重要的位置。對于英語口譯,學術界曾經提出過這樣一個評價,即“口譯可以稱之為是一種英語的藝術,這項工作是艱苦的,但也是極具吸引力的。”還有的學者認為,英語口譯由于能夠有效的消除世界各國人民在語言交際上所存在的障礙,并為世界各民族之間的溝通和交流架起了穩定的橋梁,因此英語口譯工作與其他工作相比,具有一定的高尚性。由此可見,社會上以及學術界對于英語的口譯工作,都有著較高的評價。也正因為如此,我國也不難發現,英語的口譯工作與其他很多工作相比,是一項具有較高挑戰的工作。尤其是英語與漢語有分屬于不同的語系和語族,這也給我國的英語口譯工作在無形之中增加了難度。
長期以來,學術界并沒有對語言研究予以足夠的關注,而是把更多的精力集中在對文學的研究、以及文化的傳承等方面,這就導致了我國語言發展與文學發展之間的不平衡性。并且很多學者認為語言是一種自然而然的現象,它廣泛存在于我國的實際生產生活中,也這正是基于這樣的一個特點,我國的學者對于語言的研究,并沒有投入更多的時間和精力。由于我國對語言研究的重視程度相對較差,所以我國學術界,對于英語口譯中的“第三語言詞匯”也并沒有一個較為明確和清晰的認識。但是我們需要意識到,對英語第三語言研究成果的單一,與對漢語研究成果的不足相比,還存在著一定的差異性。因為漢語是本民族語言,對漢語研究成果的匱乏,在我國經濟發展的過程中,并沒有起到實際性的影響作用。
我國對漢語語言詞匯的研究意義,最主要是體現在對自身民族語言的了解、以及對中華民族文化進行傳承等方面。但是,對英語語言進行研究則不然,尤其是對英語口譯中“第三語言詞匯”的相關特征進行分析,在世界各國之間的交流中起到了十分重要的影響作用。世界各國之間的交流,不僅包括日常生活上的交流,也包括了經濟方面,以及文化等層面上的交流,由此可見,對英語口譯中的“第三語言詞匯”進行研究,無論是對于我國的經濟發展,還是對于世界各國之間文化方面的交流,都起到了至關重要的影響作用。但是從我國目前學術界的研究情況上來看,我國對英語“第四語言”詞匯的研究,并沒有較為顯著的學術成果,更沒有形成相對系統的理論知識,甚至可以說對英語口譯中“第四語言”詞匯的研究,在處于一個相對空白的狀態。近些年來,由于經濟的發展促使世界各國之間聯系變得日益加強,而對于語言的研究以及培養專業性的外語人才,是我國與世界各國進行交流的重要前提。在這樣的時代背景之下,人們人們逐漸意識到了對英語口譯中“第四語言詞匯”進行研究的重要性。因此,關于我國英語口譯中“第四語言”的研究,才被重新提上日程,并且由于經濟發展的客觀需要和學術界對于語言研究意識的提高,我國對于英語口譯中“第四語言詞匯”的研究,才被重新的提上日程。
近些年來,由于我國對英語口譯中“第三語言詞匯”研究的不斷深入,學術界提出了對語言學的研究,進行轉向的看法。對語言進行翻譯,是一個十分復雜的過程,這個過程中不但包括了語言的翻譯者,還包括了語言的接受者。因此,語言的翻譯工作是一個相對復雜的過程,并且在語言翻譯的實際過程中,會出現語言信息的流失以及語言信息的誤讀等現象。學術界很多學者認為,對語言進行翻譯就是對語言的意思進行轉換,那么對于語言翻譯者來說只需要提高自身的詞匯存儲量就可以了。其實不然,對語言進行翻譯,翻譯者不但要考慮所要進行翻譯的語言傳遞出來的信息,還要考慮所要翻譯的語言在將要被翻譯成的話語中的準確表達,并且還要盡可能的考慮用本土化的語言,來對語言的信息進行傳遞。
由此可見,對語言進行翻譯,比單純地對詞匯進行轉化,要復雜得多。翻譯者在翻譯的過程中,能否對翻譯視角以及翻譯語境進行恰當的考慮,不僅關系到了語言翻譯者翻譯水平的高低,還關系到了語言翻譯能否達到預期的效果。所以說,從某種程度上講語言翻譯工作也是一種人與人之間的交際形式,只是與大部分交際形式相比,這種交際形式具有自身的獨特性。基于這樣的一個觀點,筆者將從英語學習者的視角進行出發,對于英語學習過程中的詞匯特征進行較為系統性的分析。現階段,我國的英漢口譯者在進行翻譯的過程中,主要的問題就是對“第三語言”中的詞語不能進行準確的把握。
英語學習者口譯中“第三語言”詞匯特征,中的“第三語言”指的就是一種與源語以及目標語言都有一定的差異性的語言,這種語言不僅在表現形式上存在著一定的特殊性,還在詞匯的使用方法上存在著較大的差異。換而言之,對于英語翻譯者而言,對英語語言進行翻譯,也可以被理解成為一種與口語以及書面語具有極高相似性的,特殊語言的輸入以及輸出形式。當然英語翻譯與耐達所提出的“翻譯腔”之間還是存在著較大的差距。在對英語學習者口譯中“第三語言”詞匯特征進行分析的過程中,筆者采取了抽樣調查的形式。為了保證調查的結果更具有普遍性,筆者選取了10名英漢口譯專業的學生參與了調查。這10名學生中,有三名是專科學生,7名是本科學生。并且在這七名本科生中,有三名學生來自于211高校,而其他四名學生則是來自于普通本科。并且參與調查的這10名學生,在各自學校的學習排名情況也并不相同。本次抽樣調查的問卷,是以動詞詞組,以及一些名詞作為插入點的。為了保證研究的客觀性和準確性,筆者又選取了10名較為優秀的中文專業額學生,對英漢口譯專業學生轉錄之后的文本材料進行了專業性的分析,并且要求這些學生將他們所認為的在語言轉化過程中的英語詞匯和漢語詞匯進行分析。通過對學生的調查問卷進行分析,以及查閱相關資料,筆者發現英語學習者口譯中“第三語言”詞匯特征主要表現在以下幾個方面。
首先,英語詞匯和漢語詞匯之間并不是完全對應的,或者說英語詞匯和漢語詞匯并沒有實現傳統語言學中所認為的一一對應的模式。但是將漢語詞匯與英語詞匯簡單的歸結為,并不是完全對應的顯然不符合嚴謹的學術態度。顯然,我們通過進一步的分析就可以發現,英語詞匯和漢語詞匯之間的對應現象,是可以歸結為幾個不同方面的。筆者通過查閱資料,并進行匯總分析發現,英語與漢語之間的詞匯對應形式可以分為“完全性質的對應“、”“部分層面上的對應”以及“解釋上的對應”等三種類型上的對應。首先,我們先來談談“完全性質上的對應”。所謂“完全性質上”的對應,指的是漢語詞匯與英語詞匯之間是一一對應的關系。這類詞語在音譯詞、以及動詞和名詞中都有所體現。比如說英語中的“chair”所對應的就是漢語中的“椅子”。除了“椅子”這個含義,英語中“chair”這個單詞并沒有其他的釋義,我們把英語與漢語中的這種對應形式叫“完全性質上的對應。”接著我們再來說一說“部分層面上的對應。”所謂的“部分層面上的對應”指的就是某個英語詞匯只是和漢語中的某個意義進行對應,而不是與漢語中的所有意義都進行對應。一般情況下英語與漢語詞匯中“部分層面上對應”的詞語都有兩個或者兩個以上的意義。比如我們較為熟悉的英語詞語“sisiter”它的漢語意義是“姐妹”也就是說這一個漢語詞語代表了兩個不同的漢語意義。英語翻譯者在對這類詞語進行翻譯時,就需要通過結合上下文語境來完成對該詞語的翻譯,尤其是對于英語口譯者來說更是如此。此外,由于英語口譯對于翻譯者的時效性要求更強,所以“不完全層面上”對應的詞語,對于英語翻譯者有著較高的要求。“解釋性層面上的對應”就是說英語與漢語詞匯之間在大體意義上是相同的,而在詞語的具體意義上可能會存在著較為細微的差別。這就是英語口譯中我們常說的意義,也就是按照大體上的意義,或者是有類似表達上的意義進行翻譯。
其次“完全性質的對應“、”“部分層面上的對應”以及“解釋上的對應”這三種類型的對應,所出現的頻率并不是完全相同的。筆者通過對詞語進行匯總分析發現,在所有英語詞匯中,尤其是在名詞中,“完全性質上的對應”出現的頻率是最高的。筆者通過利用計算機技術進行統計和計算發現,“完全性質上的對應”在名詞性詞語中所占的比重高代百分之七十八。這也從側面反映出了,對于大部分英語口譯者而言,他們更加喜歡或者是傾向于用“完全性質的對應“的詞語進行翻譯。通常情況下,“完全性質的對應“的詞語相對簡單,掌握起來也相對容易,而且這種類型的詞語使用起來也較為方便和準確,十分符合口譯即系性的特征。與“完全性質的對應“的詞語相比,”“部分層面上的對應”以及“解釋上的對應”這兩種詞語所出現的比重就相對較低。最后,從整體上將,雖然英語中的詞語根據其性質可以分為“完全性質的對應“、”“部分層面上的對應”以及“解釋上的對應”三種類型。但是他們擁有著“第三語言詞匯”的共同性特征,即英漢口譯者在對進行翻譯的過程中,在對這三種類型的詞語進行使用的過程中,均有一定的失誤比例。筆者通過分析發現,英漢口譯者對這三種詞語的失誤比例,在大體上是基本相同的狀態。
綜上所述,我國的英語口譯工作還處于相對落后的地位。我國英語口譯工作相對落后的原因有很多,既有學習者的自身存在的主觀原因,也有客觀原因。英語口譯作為一種“第三語言”,具有著較強的特殊性。我國對英語口譯中 的“第三語言”詞匯分析,還處于相對落后的地位,并且對于“第三語言”詞匯的研究成果還較為單一,這對我國的英語口譯工作發展,是非常不利的。為了改變英語口譯中存在的問題,需要我們每一個語言工作者的共同努力。