謝士華,王碧鳳
(1.大理大學文學院,云南大理 671003;2.廣州美術學院美術教育學院,廣州 510260)
韓國固有漢字與日本“和字”、越南“字喃”一樣,是標記韓國固有詞匯的重要手段。關于韓國固有漢字的名稱與分類,學界尚有不同看法。河永三認為,韓國固有漢字是指“為了反映韓國固有情緒而創造或變用”的漢字,包括國字、國音字、國義字〔1〕。朱松植則認為,它是“古代朝鮮人模仿中國漢字的結構方式,自行創造的文字體系……即古代朝鮮人所創造的方塊漢字,酷似漢字,音義卻不同”,并統稱之為“吏讀字”〔2〕。檀國大學東洋學研究所編《韓國漢字語辭典》將某些特殊漢字分別標注為“國字”“國義(字)”“吏讀(字)”三種〔3〕。綜合三家說法,我們將見于燕行文獻的韓國固有漢字分為四種,即國字、國音字、國義字、吏讀字。以下試闡述之。
國字,指“不存在于中國與日本等其他國家而唯一存在于韓國的漢字”〔1〕,現舉一二字如下:
【畓】?[tap],水田也,是古朝鮮人采用會意法構成的字。燕行文獻有“畓洞”的地名,如金昌業《老稼齋燕行日記》:“自連山關行,至畓洞朝飯。”〔4〕又“水畓”,如崔德中《燕行錄》:“村前始有水畓,此乃我東始教耕之法,流傳至此。”〔5〕
【巭】?[pu],“功夫”的合體字,意為人工或人夫。崔溥《漂海錄》多見,可單用“巭”,如崔溥《漂海錄》:“閘官開閘,令人巭牽上臣船以過。”〔6〕462也可組成合成詞“人巭”,如崔溥《漂海錄》:“臣船自工部分司清風堂之前用人巭百余徇。”〔6〕457朝鮮時代李圭景曰:“(巭)音功夫,俗訓功夫。功夫,《高麗史》:‘元宗朝,上書中書省有工匠人巭三萬五百名’,即役工之稱。