999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文化外宣材料的翻譯策略

2018-04-14 15:32:35汪洪梅張楠楠雷雨露楊丹紅
關(guān)鍵詞:旅游策略文化

汪洪梅,張楠楠,雷雨露,楊丹紅

(1.吉林化工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 吉林 132022;2.中國(guó)人民解放軍 吉林陸軍預(yù)備役,吉林 吉林 132113)

翻譯不僅僅是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。任何文字的翻譯,不僅僅要考慮到其語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體、語(yǔ)體等層面,譯者還需仔細(xì)推敲文字所承載的文化內(nèi)涵。

由于旅游業(yè)能夠滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)和文化的需要,加上其環(huán)保無(wú)污染,一般被稱為無(wú)煙工業(yè)、無(wú)形貿(mào)易,為很多國(guó)家和地區(qū)所倚重,常常作為支柱性產(chǎn)業(yè)來(lái)發(fā)展。中國(guó)對(duì)旅游業(yè)也十分重視,我國(guó)地大物博,人文景觀源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自然風(fēng)貌豐富多彩,形成了獨(dú)具東方魅力的旅游資源,因此我國(guó)的旅游業(yè)發(fā)展迅猛。2015年,我國(guó)旅游業(yè)增加值達(dá)到了2萬(wàn)億,而且還處于上升期。

隨著中國(guó)出入境旅游規(guī)模越來(lái)越大,旅游業(yè)也在提升我國(guó)軟實(shí)力發(fā)面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,如何推介和輸出我國(guó)的文化已經(jīng)需要納入到國(guó)家文化戰(zhàn)略的層面來(lái)考量。作為中國(guó)文化的推介者,譯者必須要認(rèn)真思考如何引導(dǎo)中國(guó)文化走出國(guó)門、走向世界。

旅游文化外宣材料是展示我國(guó)自然風(fēng)光、介紹傳統(tǒng)文化的重要渠道,在旅游文化外宣材料的翻譯方面,我們做了大量的工作,促進(jìn)了我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展。不過,當(dāng)前很多這方面的翻譯質(zhì)量有限、錯(cuò)誤眾多,亟需提高和改善。那么,譯者到底該采用怎樣的翻譯策略才能將我國(guó)的文化高質(zhì)量地譯介出去呢?實(shí)際上,要做到這一點(diǎn),明確翻譯目的是基本前提。

一、翻譯的目的

世界上的語(yǔ)言有幾千種,即便是有一定使用規(guī)模的常用語(yǔ)言也有十幾種之多,如此眾多的語(yǔ)言使得人與人之間的溝通極為不便,唯一的解決辦法只有翻譯。世界上各個(gè)國(guó)家和地區(qū)每時(shí)每刻都有政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文藝等方面的海量信息產(chǎn)生,準(zhǔn)確高效地利用翻譯處理好這些信息,達(dá)成各個(gè)國(guó)家和民族之間的順暢交流,推動(dòng)人類文明向更高的層面發(fā)展和進(jìn)步,這就是翻譯的基本目的。

(一) 翻譯目的的復(fù)雜性

翻譯的基本目的是溝通和交流,但這顯然不是唯一的目的。翻譯目的并非靜態(tài)的、單向度的、一成不變的,事實(shí)上,由于翻譯過程極為復(fù)雜,涉及到作者、譯者、贊助商、讀者等諸多的翻譯主體,翻譯的目的也因此呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的、多向度的、多層次的特點(diǎn)。

也就是說,翻譯目的總體上是從低到高、由簡(jiǎn)至繁的梯階式層次,但譯者每一次翻譯的具體目的又由于受到各個(gè)主體的約束和限制而各不相同。結(jié)果是,翻譯目的成為了各個(gè)變量相互作用后的最終結(jié)果,就使得翻譯的目的具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)性。

清朝末期的林紓一開始著手翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》其實(shí)不過是為了喪妻之痛難以排解而消磨時(shí)光。但是由于意外受到讀者的熱捧,從而一發(fā)不可收拾。為了不菲的稿酬,林紓翻譯了一百八十余部小說,出版了一百六十部。這個(gè)數(shù)量可謂是前無(wú)古人后無(wú)來(lái)者,堪稱生財(cái)有道,這是經(jīng)濟(jì)目的左右譯者的范例。

同時(shí)清朝末期的嚴(yán)復(fù)卻和林紓大相徑庭,他的譯作沒有選擇容易為大眾接受的小說,而選擇了科學(xué)著作。從法律到經(jīng)濟(jì),從生態(tài)到政治,很多經(jīng)典著作都由嚴(yán)復(fù)呈獻(xiàn)給讀者,讓當(dāng)時(shí)的國(guó)人接觸到了世界最前沿的科學(xué)。嚴(yán)復(fù)先生的翻譯目的是要喚醒封建統(tǒng)治者、救國(guó)民于水火,這是政治目的影響譯者的典型。

(二) 翻譯目的決定翻譯策略

翻譯目的之所以復(fù)雜,在于影響翻譯目的的各種變量,這些變量使得翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,翻譯目的是各種變量博弈的結(jié)果,翻譯的目的甚至影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇,這在我國(guó)的佛經(jīng)翻譯中體現(xiàn)的十分明顯。

早期的譯者如釋道安等在佛經(jīng)翻譯的時(shí)候,其目的純粹就是為了引入佛教典籍。他們認(rèn)為佛教典籍是神圣的,不可褻瀆的,必須最大限度地忠實(shí)地再現(xiàn)原文,才能確保佛教教義的原汁原味,不敢稍有逾矩。結(jié)果他們大都采用異化的翻譯策略,其譯文詰屈聱牙、晦澀難懂。有的人甚至是干脆音譯,讓教徒完全不知所云。這是典型的作者至上。

四世紀(jì)末五世紀(jì)初的時(shí)候,佛教逐漸發(fā)展壯大起來(lái),越來(lái)越多的佛教徒想要深入地了解佛教的教義,當(dāng)然也就無(wú)法滿足于完全無(wú)意義的音譯或者難懂的直譯,以往翻譯經(jīng)文的直譯方法亟需改觀。在這種情況下,為了廣泛地傳播教義,鳩摩羅什批評(píng)了直譯的方法,強(qiáng)調(diào)達(dá)意為主的歸化策略,并在佛經(jīng)翻譯的過程中踐行了這一方針,翻譯佛經(jīng)三百余卷。當(dāng)時(shí)有人評(píng)價(jià)其譯文有“天然西域之語(yǔ)趣”,凸顯了原作的神韻,妙趣橫生,甚至開創(chuàng)了我國(guó)翻譯文學(xué)的先河。這是典型的讀者至上。

等到了唐朝,情況又發(fā)生了變化。唐太宗李世民在玄武門之變后稱帝即位,為了利用佛教的教義鞏固其統(tǒng)治,他幫助玄奘在貞觀二年遠(yuǎn)赴印度求經(jīng),并資助他翻譯出版了1 335卷,為開創(chuàng)開元盛世打下了良好的基礎(chǔ)。為了讓百姓能夠很好地理解和接受佛教的教義,配合封建帝王從精神上統(tǒng)治萬(wàn)民,玄奘不但在翻譯中加入自己對(duì)佛教教義的理解,甚至糅合了很多道教的教義,類似于改編。這是典型的贊助商至上。

從音譯、直譯到意譯、編譯的縱向脈絡(luò)體現(xiàn)出了翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響之大,可以說,翻譯目的決定了譯者的翻譯策略。

二、翻譯與文化

每個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言與文化,語(yǔ)言承載文化,文化塑造語(yǔ)言,二者相輔相成。文化是一個(gè)極為復(fù)雜的集合,包含了政治、經(jīng)濟(jì)、信仰、藝術(shù)、道德、風(fēng)俗等方方面面的內(nèi)容。兩種語(yǔ)言所承載的文化雖然有共同之處,但差異往往更大。

巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)于1990年在《翻譯、歷史與文化》一書中喊出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一口號(hào)[1],將翻譯從語(yǔ)言學(xué)的緯度擴(kuò)展到了文化學(xué)的范疇,從而將翻譯定性為跨語(yǔ)言、跨文化的交流。翻譯的過程既包括了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也包括了文化傳播。

在翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向之后,翻譯界出現(xiàn)了異化與歸化兩大派系。巴斯奈特(2006)認(rèn)為這兩者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于兩種選擇: 一是譯者是否該為了滿足國(guó)內(nèi)文化消費(fèi)而設(shè)法抹去源語(yǔ)文本中的歧異痕跡,以便重塑該文本,使其符合目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中流行的規(guī)范和期望值;二是譯者是否該設(shè)法選擇一種更貼近源語(yǔ)文化系統(tǒng)規(guī)范的翻譯策略[2]。

歸化和異化在宏觀上折射的是兩種文明的碰撞,在微觀上則是翻譯目的對(duì)譯者的制約。

三、翻譯目的視角下的旅游文化譯介

旅游是很多國(guó)家和地區(qū)的支柱性產(chǎn)業(yè),而文化則是旅游的核心內(nèi)涵。因此,如何翻譯旅游文化的材料就成為了擺在譯者面前的一個(gè)重要課題。

到目前為止,我國(guó)旅游文化外宣翻譯方面的問題十分突出,為了推進(jìn)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的科學(xué)有序的發(fā)展,在翻譯旅游文化外宣材料的時(shí)候,譯者必須明確自己的翻譯目的,并選擇相應(yīng)的翻譯策略。

(一) 以介紹為目的翻譯,適宜意譯

中國(guó)旅游景點(diǎn)的介紹材料中經(jīng)常有“大門”、“煙雨”的說法,有的外宣材料將“大門”翻譯為“big door”,將“金山煙雨”翻譯為“Smoking Rain of Jinshan”。如此翻譯字面上固然是一一對(duì)應(yīng)了,語(yǔ)義上卻差之千里。

漢語(yǔ)中的大門指的是主入口,和大小無(wú)關(guān),而煙雨指的是細(xì)雨朦朧,和煙霧無(wú)涉。無(wú)視文化差異的望文生譯不但無(wú)法達(dá)意,更令讀者不知所云。因此,上述兩則譯文應(yīng)分別譯為 “Golden Mountain in Misty Rain”和“Main Entrance”[3]。只有這樣翻譯才能確保讀者能夠準(zhǔn)確地理解,達(dá)到向其介紹旅游地的目的。

(二) 以傳播文化為目的的翻譯,適宜直譯

很多旅游區(qū)的景點(diǎn)名稱、自然景觀、人文景物都牽涉到漢語(yǔ)中特殊的文化內(nèi)涵,而很多游客旅游的目的就是為了接觸和了解異域文化,因此,翻譯的時(shí)候可以考慮直譯。

比如將“玉皇山”、“望夫石”翻譯為Jade Emperor Hill和Husband-Gazing Stone Statue顯然可以在確保讀者能夠理解的同時(shí),最大限度地傳遞漢語(yǔ)文化。

(三) 以彰顯異質(zhì)文化為目的的翻譯,適宜音譯

中國(guó)特色鮮明的專有名詞直接音譯的情況在翻譯實(shí)踐中并不少見,比如Gongfu(功夫)、Yinyang(陰陽(yáng))、Kang(炕)等等。這些即便是外國(guó)人也耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ)音譯當(dāng)然不成問題。

當(dāng)然,一些外國(guó)游客不太熟悉的內(nèi)容直接音譯會(huì)造成很大的困擾,比如,貴州省國(guó)家級(jí)森林公園“百里杜鵑”如果直接音譯成Baili Dujuan,只怕他們很難弄懂。不過,如果翻譯成Baili Dujuan National Forest Park[4]就問題不大了。這種音譯加意譯的混譯策略能夠在彰顯異質(zhì)文化來(lái)吸引游客的同時(shí),又能確保不會(huì)產(chǎn)生難解的譯文。

(四) 以營(yíng)銷為目的的翻譯,適宜改譯

很多外宣材料在翻譯的時(shí)候,不考慮西方的思維習(xí)慣和思維模式與東方的區(qū)別,處理得過于簡(jiǎn)單、直接。這樣的翻譯雖然能夠達(dá)意,卻讓目的語(yǔ)讀者很難接受。

比如漢語(yǔ)旅游文化語(yǔ)境中經(jīng)常出現(xiàn)的“風(fēng)景秀麗”“景色迷人”等字樣,往往被直接翻譯稱beautiful、attractive等等。

中國(guó)人的思維方式有主觀傾向,強(qiáng)調(diào)萬(wàn)物皆備于我,表述的時(shí)候往往以我為出發(fā)點(diǎn)。因此,我認(rèn)為秀麗的、迷人的就直抒胸臆。西方人習(xí)慣于客觀的表達(dá)方式,因此,強(qiáng)調(diào)表述的客觀性。他們?cè)诮榻B景觀的時(shí)候,往往只說明該地有何種景物、何種地貌、何種植被,至于景色如何,要讀者自己去判斷。因此,他們的旅游外宣材料中很少用主觀性強(qiáng)的beautiful、attractive等字樣,就是這個(gè)原因。這也是我國(guó)譯者必須要注意的地方,類似的材料必須大幅度地改譯,才能符合讀者的思維習(xí)慣,從而被其接受。如果無(wú)視讀者需求,就會(huì)造成營(yíng)銷失敗,以海南旅游島官方網(wǎng)頁(yè)的兩句英文為例:

“In 1988…aviation industry in Hainan has seen an even faster growth….”

“On December 31,2009…the construction of Hainan has rose to national strategies”[5]

這樣的表述固然滿足了介紹旅游地的目的,但卻完全無(wú)法達(dá)到營(yíng)銷的目的。因?yàn)楹D虾娇諛I(yè)的蓬勃發(fā)展和海南旅游業(yè)的宏偉戰(zhàn)略對(duì)游客來(lái)說意義不大,也就無(wú)法吸引他們的旅游興趣。因此,必須改譯。

四、結(jié) 語(yǔ)

在全球化的浪潮之下,我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)迎來(lái)了發(fā)展的重要機(jī)遇,同時(shí),也面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。處于轉(zhuǎn)型期的旅游產(chǎn)業(yè)如何優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、如何提高服務(wù)質(zhì)量是一個(gè)重要的課題,因此,旅游產(chǎn)業(yè)的體系建設(shè)是未來(lái)一段時(shí)期的重中之重。而旅游文化的外宣翻譯則是旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)的關(guān)鍵一環(huán),譯者需要首先明確自己的翻譯目的,然后才能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,真正落實(shí)文化輸出的戰(zhàn)略方針,從而進(jìn)一步培育旅游產(chǎn)業(yè)市場(chǎng),把我國(guó)建設(shè)成為旅游強(qiáng)國(guó)。

猜你喜歡
旅游策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
旅游
Passage Four
旅游的最后一天
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
主站蜘蛛池模板: 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲国产日韩欧美在线| 在线观看免费AV网| 欧美区一区二区三| 亚洲天堂网站在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲综合久久成人AV| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 不卡无码网| 欧美在线网| 日本福利视频网站| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 制服丝袜一区| 欧美国产另类| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 中文字幕在线日本| 久久国产精品麻豆系列| 专干老肥熟女视频网站| 日韩在线播放欧美字幕| 国产精品九九视频| 国产欧美日韩另类| 欧美国产三级| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 久久无码免费束人妻| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 91视频99| 国产美女免费网站| 久久香蕉国产线看精品| 免费观看成人久久网免费观看| 97精品伊人久久大香线蕉| 日韩精品资源| 亚洲精品色AV无码看| 国产91在线免费视频| 91成人免费观看在线观看| 精品乱码久久久久久久| 国产成人1024精品| 99re经典视频在线| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产精品开放后亚洲| 国产亚洲精品无码专| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲无码在线午夜电影| 国产成本人片免费a∨短片| 毛片免费观看视频| 亚洲人成网址| 综合亚洲网| 经典三级久久| 中文字幕亚洲第一| 在线视频亚洲色图| 国产成人免费高清AⅤ| 沈阳少妇高潮在线| 精品国产一二三区| 国产成人精品综合| 国产精品伦视频观看免费| 老汉色老汉首页a亚洲| 69国产精品视频免费| 毛片在线看网站| 日本伊人色综合网| 久久综合伊人 六十路| 久久精品只有这里有| 中文字幕波多野不卡一区| 日韩成人免费网站| 人妖无码第一页| 女人毛片a级大学毛片免费| 幺女国产一级毛片| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美日韩中文国产| 在线国产你懂的| 中国黄色一级视频| 色播五月婷婷| 97人人做人人爽香蕉精品| 欧美三级自拍| 精品综合久久久久久97超人该| 美女裸体18禁网站| 97在线公开视频| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲精品欧美重口|