姚斌
給學(xué)生上口譯課,講解漢英口譯中的簡潔問題,因?yàn)榫毩?xí)的是一篇即興發(fā)言,發(fā)言人現(xiàn)場組織語言,內(nèi)容較為松散,冗余較多,因此簡約的技巧非常適用。
發(fā)言人的開頭一段就有一點(diǎn)啰嗦:“非常榮幸能夠出席本次研討會(huì)。感謝這個(gè)研討會(huì)的主辦單位邀請我來參加這次能夠?qū)W到寶貴知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的一次盛會(huì)。那么,我今天所要介紹的主題呢,是圍繞著一帶一路戰(zhàn)略,或者說一帶一路區(qū)域合作,它的內(nèi)涵、影響以及重要舉措。那么,上面各位重要的國內(nèi)外嘉賓,應(yīng)該說,從各自領(lǐng)域、地方的角度呢,對(duì)一帶一路戰(zhàn)略呢,作了非常好的詮釋,提出了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。那么,我們?nèi)绾蝸砝斫庖粠б宦穮^(qū)域合作,它的內(nèi)涵,以及它未來所要推進(jìn)的方向和一些重要的舉措?這對(duì)于我們把握合作的方向應(yīng)該說是非常重要的。”
講話中不僅有“那么”、“呢”、“應(yīng)該說”等口頭禪,而且還有不少重復(fù)性的語言。因此,我提示學(xué)生在傳譯時(shí)一定要注意簡化處理。同學(xué)們畢竟是“涉世不深”,不敢大刀闊斧地進(jìn)行省略和簡化,給出來的譯文仍有點(diǎn)亦步亦趨的意思在里面。于是在評(píng)論了大家的譯文之后,我提供了一個(gè)非常簡化的版本:
Im honored to be here. Thank you, organizers, for inviting me. Im here to learn. Todays topic is regional cooperation under the BRI. Previous speakers have shared their unique perspectives and I would like to share mine.
譯文引起一些同學(xué)咋舌,他們覺得如此簡化的譯文有點(diǎn)“不可接受”,與他們之前所理解的“忠實(shí)”原文的原則似乎有些差異。為了解釋我的做法,我將口譯課比做了時(shí)裝秀。
時(shí)裝秀是一個(gè)展示設(shè)計(jì)師各種創(chuàng)意的平臺(tái)。設(shè)計(jì)師可以異想天開,讓創(chuàng)意的駿馬縱情馳騁。……