曾泰元
大家還記得美國職籃NBA的華裔球星林書豪嗎?2012年初爆紅的他,近幾來的表現似乎不盡理想,不是坐冷板凳等著當替補球員,就是在受傷、養傷之間循環。
2017年10月中,林書豪在一場比賽中“鏟籃”,落地時失去平衡跌倒,面露痛苦的表情,不斷自言自語說“Im done”(我完了),經檢查后證實為右膝肌腱撕裂,恐怕需要長時間的療養。
看到林書豪的這一幕,想想他從生涯的高峰走了下來,不禁讓人多有感慨。
時間回到2012年2月,美籍華裔的林書豪(Jeremy Lin)表現亮眼,勢不可擋,在美國職籃NBA刮起了旋風,狂掃籃壇,轟動社會。美國媒體更是把林書豪的英文姓氏Lin融入英文詞匯,造出了Linsanity(林來瘋:Lin“林”+ insanity“瘋狂”)這個新詞,甚至還為網上的《維基詞典》(Wiktionary)所收錄:
Linsanity (US, basketball, slang) Enthusiasm and excitement about the sudden rise of Jeremy Lin to basketball stardom in 2012. 【林來瘋〈美國籃球俚語〉2012年林書豪突然躍升為籃球明星的熱潮與興奮】
除了Linsanity之外,以Lin為首的一些新詞當時也由媒體造出,用以描述林書豪在球場上亮眼的表現,如“林可能”(linpossible:Lin“林”+ impossible“不可能”,林書豪化不可能為可能)、“林神奇”(Lincredible:Lin“林”+ incredible “不可思議”,林書豪讓人不可思議)等等。
當時的這股“林來瘋”令人振奮,鼓舞人心。林書豪的父母來自中國臺灣,外婆是浙江嘉興人,1949年來到臺灣。他在世界頂尖的美國籃壇出人頭地,讓海峽兩岸的華人都沾了光。英文詞匯錦上添花,把Lin這個姓巧妙地融入其中,制造出許許多多的英文新詞。這些新詞中又以Linsanity最受媒體青睞,因為它精確地傳達了Lin(林書豪)所引發的insanity(瘋狂)。這種把兩個詞并為一個詞的混成法(blending)融合了二者的含義,是英文新詞的最大來源之一。……