999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從順應(yīng)論的角度看《中國文化簡明教程(德語版)》的“譯出”翻譯策略

2018-04-19 14:27:02李易聰
活力 2018年22期

李易聰

【摘要】翻譯作為一種跨文化交際活動,它的本質(zhì)就是達(dá)成跨語言和跨文化的有效交際,促成不同民族之間的相互了解。要積極促進(jìn)中華文化的傳播,翻譯的作用特別是“譯出”翻譯不容忽視,本文以《中國文化簡明教程—德語版》三篇文章為例,從順應(yīng)論的角度分析譯者的“譯出”翻譯策略,探究翻譯過程中的策略選擇。

【關(guān)鍵詞】中國文化;翻譯策略;譯出;順應(yīng)論

引言

中國文化源遠(yuǎn)流長,然而在中國文化的對外傳播和交流方面,還有很多不足和欠缺。翻譯作為一種跨文化交際活動,它的本質(zhì)就是達(dá)成跨語言和跨文化的有效交際,促成不同民族之間的相互了解。所以積極地對中國文化進(jìn)行“譯出”,有利于促進(jìn)中國優(yōu)秀文化的對外傳播,增進(jìn)外國對中國文化的了解。

《中國文化簡明教程(德語版)》以中國文化精髓為主線,介紹了中國文化的各個方面,目的是提高學(xué)生用德語講述和詮釋中國文化的能力,促進(jìn)中德文化雙向交流。在“順應(yīng)論”的框架內(nèi),翻譯是一個在源語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間做出動態(tài)的順應(yīng)過程。筆者選取了本書的三篇文章,聚焦在中國的傳統(tǒng)節(jié)日,中國的飲酒文化及中國的“關(guān)系”問題,擬運(yùn)用順應(yīng)論的視角對譯者使用的翻譯策略進(jìn)行分析。

一、“譯出”翻譯

20世紀(jì)70年代以來,翻譯學(xué)界出現(xiàn)了這樣一道風(fēng)景線:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,即翻譯從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化的轉(zhuǎn)換。在這樣的文化語境下,譯者在翻譯時則需要有深刻的文化意識。而“譯出”與“譯人”不同,“譯出”與“譯人”雖然都需要理解源文,表達(dá)譯文,但是“譯人”難的是理解源文,而表達(dá)相對容易,“譯出”最難的是表達(dá)自然。

對于《中國文化簡明教程(德語版)》的翻譯,譯者如何根據(jù)對源語語言、文化語境及文化內(nèi)涵的解碼,通過順應(yīng)目的語語言、語境及語言使用習(xí)慣等來解碼,既保留源文文化特色,又能夠被目的語讀者所接受的譯文,這是筆者接下來要探究的譯者所使用的翻譯策略。

二、順應(yīng)論與翻譯

順應(yīng)論(Adaptation Theory)是國際語用學(xué)協(xié)會秘書長耶夫·維索爾倫(Verschueren)在其《語用學(xué)新解》一書中提出的,其為研究語言運(yùn)用提供了新的視角。Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言動態(tài)順應(yīng)語境的過程。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào):人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程。順應(yīng)性是語言使用過程的核心,任何語言在使用過程中都要做出動態(tài)順應(yīng)。翻譯過程實質(zhì)上就是譯者對原文和譯文不斷進(jìn)行動態(tài)順應(yīng)的過程。順應(yīng)論中的“語用綜觀論”為翻譯研究提供了框架,為系統(tǒng)地研究翻譯指明了方向。

三、《中國文化簡明教程(德語版)》翻譯策略分析

作為一本教材用書,譯者的目的是為了提高學(xué)生用德語講述和詮釋中國文化的能力,促進(jìn)中德文化雙向交流。所以,在翻譯時譯者不能忽視目的語讀者心理世界在語言與文化中的體現(xiàn),還要兼顧源語與目標(biāo)語讀者的心理世界,才可以達(dá)到更好的文化交流與文化傳輸。筆者選取了本書中的三篇文章作為語料,譯者主要采用文獻(xiàn)型翻譯策略即直譯和音譯,輔之以文內(nèi)嵌入式解釋和文外補(bǔ)充式解釋,除此之外有少數(shù)的意譯。

(一)直譯

直譯包括逐字翻譯和根據(jù)字面意思直譯,例如譯文中介紹中國傳統(tǒng)節(jié)日時,提到了少數(shù)民族的節(jié)日“das Wasserfestbei denDai,das Fackelfest der Yi…und das Erntefest bei denTibetern”。這里譯者基本上都是采取了逐字翻譯,如潑水節(jié)、火把節(jié)和收獲節(jié),這種逐字翻譯既保留了源文的語言形式,且順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知水平和理解能力,因為根據(jù)字面意思,目的語讀者容易對這種節(jié)日有一定的概念。

又例如譯者將年夜飯直譯為“Silvester-Essen”,走親訪友直譯為“geht zu Bekannten und Freunden ZUlTINeujahrsbesuch”,甚至在引用李白的詩“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”時,也采用了直譯法:“Man hebt den Kopfundblickt ZUlllhellenMond.Man senktdenKopfunddenkt andie Heimat.”很明顯,譯者盡量順應(yīng)源語語言結(jié)構(gòu)、源語文化特色,目的是使目的語讀者能夠感受到中國文化的原汁原味,增進(jìn)對源語文化的了解。

但是直譯是具有局限性的,它僅僅是停留在表層意思,而不能將源語文化深層的含義表達(dá)出來,不利于目的語讀者了解源語文化,所以譯者在直譯時,會加入相應(yīng)的解釋,包括文內(nèi)嵌入式解釋和文外補(bǔ)充式解釋。例如譯者對中國節(jié)日命名時,都會在括號內(nèi)加入補(bǔ)充式解釋:“Diegesetzlichen Feiertage in China sind das Neujahr(1.Januar),das Friahlingsfest rdas Neujahr nach dem Mondkalender,dreiTage Urlaub im ganzen Land),der Intemationale Frauentag(8.Marz,nur flar Frauen),das Qingming-Fest(5.des 4.Monats),der Internationale Tag der Arbeit(1.Mai),der chinesischeJugendtag(4.Mai,nur ftir Jugend im Alter von 1 5 bis 34),das Drachenbootfest ram 5.Tag des 5.Monats nach demMondkalender),der Internationale Kindertag(1.Juni,nutfurKinder),…”

這種直譯并結(jié)合文外補(bǔ)充式解釋的方式使得目的語讀者對節(jié)日的具體內(nèi)容更加了解,譯者順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知能力,不僅能將異域文化傳遞給譯文讀者,也順應(yīng)了源語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。除此之外,譯者多使用直譯,也符合本書的目的,使目的語讀者多了解中國文化,所以保留了源語文化的特色。

(二)音譯

音譯即將原文中漢語拼音直接引入德語譯文,這種形式為本文譯者所常用,例如:“Danu-Fest der Yao”“DasChunjie”“Qu-Yuan”“Das Qmgdao Bier”等音譯的這種使用,優(yōu)點(diǎn)就是直接地傳遞了源語語言形式及源語國家文化色彩,順應(yīng)了源語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,使得譯文讀者直接地感受到源語文化。但是這種簡單的音譯是有局限的,它不能將語言所包含的真實文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,有時會超出目的語讀者的認(rèn)知水平,不利于譯文讀者對源文的理解,所以譯者在本書中大量使用了音譯+文內(nèi)或者文外補(bǔ)充式解釋的例子。例如“Tangyuan,kleine Kugeln aus Klebreisteig mit einersttSen Fttllung”“Qu Yuan.der in der Periode der streitendenReiche im Staat Chu lebte”“Zong Zi.in Bambusblattereingewickelte Klebreiskl6Be”“der Maotai,chinas bertthmtesteSchnapsmarke"等等,音譯結(jié)合文外補(bǔ)充式解釋的例子如"DasChunjie(Frtihlingsfest)”。譯者多采用這種形式,首先是保留源語文化的原汁原味,順應(yīng)源語的語言結(jié)構(gòu)和文化背景。再者,又能順應(yīng)目的語的語言表達(dá)習(xí)慣與目的語讀者對源語文化的認(rèn)知水平。比如粽子,如果對此不加以解釋,源語讀者都明白,但是目的語讀者對粽子或許沒有概念,如果加上文內(nèi)嵌入式的解釋,就會更清楚。

(三)意譯

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下應(yīng)用。

所以當(dāng)源語的文化特色詞匯在目的語中找不到對應(yīng)的詞匯時,譯者便會使用這種翻譯方法,本書的譯者在翻譯時也使用了意譯,下面就舉幾個例子,例如“Frtihlings—Spruchpaare und Neujahrsbilder zur Dekoration”,是指中國的春聯(lián)和新年貼畫,譯者并沒有逐字翻譯,因為很明顯如果直譯,目的語讀者將無法理解春聯(lián)的真正含義,再如“DasFingerknobeln,eine Art Trinkspiel”意思是中國的猜拳,這里德語的字面意思就是手指擲骰子。猜拳屬于中國特有的酒席間助興的游戲,目的語文化中是沒有的,所以如果直譯,不能被目的語讀者理解。這里譯者順應(yīng)了目的語讀者對于源語文化有限的認(rèn)知能力,選擇一種能為目的語讀者所能理解的翻譯,并且進(jìn)行解釋,以補(bǔ)足目的語讀者的源語文化背景的缺失。

(四)歸化與異化

這里分析一下譯者歸化與異化策略的選擇。歸化(domestication)是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)源文的內(nèi)容。異化(foreigniation)是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,即以目的語文化為歸宿。

本書的譯者,在對中國文化的特色文化與習(xí)俗翻譯中,傾向于異化策略,多采用直譯和音譯,既滿足了目的語讀者心理上對中國文化的好奇心,也達(dá)到了中國文化的傳輸,符合本書想要傳播中華文化的目的。

四、《中國文化簡明教程(德語版)》的“譯出”翻譯策略啟示

筆者選取了《中國文化簡明教程(德語版)》的三篇文章作為語料,用順應(yīng)論分析了譯者的“譯出”翻譯策略。通過分析,譯者在本書中多采用直譯和音譯并配以文內(nèi)和文外補(bǔ)充解釋,既保留了源語文化的原汁原味,順應(yīng)源文的語言結(jié)構(gòu)和文化背景,又能順應(yīng)目的語的語言表達(dá)習(xí)慣和目的語讀者對源語文化的認(rèn)知水平。本書旨在更好地向異國傳播中國文化,所以作為“譯出”翻譯重點(diǎn)在于保留源語的文化特色,才能使異國讀者真實地感受到中國文化,增進(jìn)對中國文化的了解。因此,譯者傾向于異化策略是非常符合的。

對中國文化的“譯出”,對傳播中國文化起到非常大的作用,在“譯出”時選擇何種翻譯策略,要考慮到源語文化背景、源語語言特點(diǎn)、目的語語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣、目的語文化背景及譯文讀者的認(rèn)知水平等多個因素,對各種要素進(jìn)行動態(tài)順應(yīng)和選擇。這種進(jìn)行不斷動態(tài)順應(yīng)和選擇的過程,也正是體現(xiàn)了譯者的主體性。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区精品视频在线| AV在线天堂进入| www.91中文字幕| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美在线中文字幕| 99久久精品免费看国产免费软件| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产中文一区a级毛片视频| 精品午夜国产福利观看| 中文字幕无码制服中字| 亚洲av日韩av制服丝袜| 91欧美亚洲国产五月天| 91网站国产| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 久久这里只有精品66| 91精品国产91欠久久久久| 欧美日本不卡| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 国产性猛交XXXX免费看| 欧美激情首页| 中文字幕久久波多野结衣| 免费高清自慰一区二区三区| 国产精品永久不卡免费视频| 啪啪永久免费av| 亚洲欧美不卡| 国产精品久久精品| 99这里只有精品免费视频| 国产午夜无码专区喷水| 欧美日韩第三页| 国产va在线观看免费| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久久受www免费人成| 成人综合久久综合| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产一区二区三区夜色| 黄色国产在线| 国产精品主播| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲成人网在线播放| 欧美午夜在线视频| 国产91视频免费观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产免费福利网站| 日本不卡视频在线| 国产成人精品高清不卡在线| 国产资源免费观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区| 91一级片| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲啪啪网| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 一级毛片中文字幕| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产色图在线观看| 黄色在线网| 青草91视频免费观看| 久久黄色视频影| A级全黄试看30分钟小视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲国产成人在线| 亚洲第一天堂无码专区| 丝袜美女被出水视频一区| 99视频国产精品| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 99资源在线| 欧美精品啪啪| 日韩在线网址| 日本爱爱精品一区二区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲高清日韩heyzo| 国产精品一区二区在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 91无码视频在线观看| 天天色天天操综合网| 毛片免费在线视频| 最新日本中文字幕| 丰满人妻被猛烈进入无码| 无码精品国产VA在线观看DVD|