999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從信達雅看四字詞組的英譯——以2018年政府工作報告為例

2018-04-25 07:34:04牛彤
當代旅游 2018年5期
關鍵詞:報告

牛彤

摘要:四字詞組是體現中華民族語言特色的標志之一,別稱四字格。作為“華文所獨”,其言簡意賅、整齊勻稱、朗朗上口的語言特點使其在漢語中得到廣泛的應用。但中英語言句式差異明顯,英文中基本不存在四字格的形式,所以四字詞組的翻譯研究愈顯重要。本文只研究非固定結構四字詞組的英譯。以 “信達雅”三原則作為理論基礎,對2018年政府工作報告中四字詞組的英譯本進行分析,希望對以后四字詞組的翻譯實踐提供指導。

關鍵詞:四字詞組;信達雅;2018年政府工作報告

一、四字詞組的介紹

四字詞組,別稱四字格,乃“華文所獨”,是體現我們民族語言風格的特色之一。四字詞組言簡意賅、整齊勻稱,朗朗上口,其不僅包括固定結構也包含非固定結構,即成語與非成語。成語是約定俗成的四字結構,字面不能隨意更換,含義大都傳承古代少有變化。四字詞組則指一般從字面即可理解其含義四字短語的表達形式,可隨意拆散,隨意組合雖然絕大多數成語是“四字格”短語形式,但是二者絕不等同,存在著一定差異。

四字詞組在漢語中的應用十分廣泛,究其原因,則是受中國傳統民族文化的影響。中國自古以來就講究對稱美,認為成雙成對的東西意味著和諧、吉祥。這種民族文化的審美觀反映在語言結構上,最突出的就是四字格詞組的使用。本文以新華社發布的2018年政府工作報告的英譯本作為研究對象,通過對比中方語言表達形式的不同,總結了四字詞組英譯方法。

二、信達雅翻譯標準的介紹

1896年,嚴復在其翻譯的《天演論·譯例言》中提出了翻譯三原則即:“信、達、雅”。“信達雅”三原則中,“信”即是對原文思想內容和風格神韻的忠實,要求譯者對所翻譯的內容進行深入研究,得出與原文作者一致的思想認識。“達”即“達旨”,要求譯者深刻理解原文作者的心意,做到融會貫通,翻譯時用地道的目的語進行表達,可不拘泥于原文的表達形式,只要將原文的意義完整流暢的表達出來即可。 “雅”即言辭表達有文采。但“雅”的前提是“達”。必須首先能夠準確的將原文意義表達出來,“雅”才有存在的價值。本文主要是以“信達雅”三原則作為理論基礎對報告中的非固定四字詞組的英譯進行分析。

三、四字詞組的翻譯方法----以2018年政府工作報告英譯本為例

2018年政府工作報告英譯本中非固定結構四字詞組的翻譯處理方法各不相同,筆者大體上將其歸納為三類:將四字詞組譯作單個單詞,將四字詞組譯作英語詞組以及四字詞組譯作句子。本文將從“信達雅”三原則的角度對報告英譯文本中四字詞組的翻譯進行分析評價。

(一)四字詞組譯作單個單詞

(1)原文:國家必將生機勃勃、走向繁榮富強。

譯文:Our country is certain to thrive and progress toward prosperity.

原文中“生機勃勃”表示一種狀態,譯作“thrive”貼合本意,且簡潔明了;“繁榮富強”譯作了“prosperity”,也只用一個單詞進行表示,一個國家的繁榮等同于她的富強,“繁榮”與“富強”二者含義相近,譯出其中一個即可,且原文前后都使用四字詞組,對仗工整,譯文在結構上也追求與原文相似,完全將“信達雅”三原則表現的淋漓盡致。

(二)四字詞組譯作英語詞組

(1)原文:政府工作人員要廉潔修身,勤勉盡責。

譯文:All government employees must cultivate personal integrity?and have a strong work ethic and sense of responsibility.

原文中的“廉潔修身”在譯文中翻譯成了動詞短語“cultivate personal integrity”,更加貼近英語的表達形式,比較地道,同時也表達出了中文中的“廉潔修身”是一種做法,一種行為,如果這里處理成譯為一個形容詞“clean-fingered”,譯文會帶有翻譯腔,同時也不能準確的表達出政府工作人員應該這樣做的嚴肅性,“達”的標準得到了很好地體現。

(三)四字詞組譯作句子

(1)原文:認真開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。

譯文:And we will keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.

“不忘初心、牢記使命”在譯文中被譯成了一句話,完全清楚明白的將兩個四字詞組的含義用句子表述出來,符合原文語境,符合三原則中的“達”。如果僅僅只是翻譯成短語,譯文冗長且帶有翻譯腔,只能將其表面意思表達出來,其深層意義,對人們的號召表達不生動,可能無法更好的體現“信”這一原則。

四、小節

政府工作報告作為國家文書的一種,本身就帶有簡潔性與嚴謹性,其英譯文本同樣具有這樣的特點。2018年政府工作報告中非固定結構四字詞組的翻譯處理方法依據不同情況進行了不同處理,有的譯成了單個的英文單詞,且多數為形容詞和名詞;有的譯成了短語,不用的語境翻譯成了不同的介詞短語、動詞短語及其他形式的短語結構;有的則選擇譯成句子,將四字詞組表達的意思用完整的句子表達出來,讓讀者更好的理解。但無論選擇哪種方式都需貼合語境,忠實于原文,將原文的信息準確的翻譯出來。“信達雅”作為翻譯的最基本準則,其衍生出的四字詞組翻譯處理方法為以后非固定結構四字詞組的翻譯提供了有效的指導,同時也有利于翻譯實踐者更好的理解中西語言的差異性,為以后翻譯實踐工作的進行提供借鑒。

參考文獻:

[1]張秀燕.淺談漢語四字詞組的英譯[J].寧波廣播電視大學學報,2005(1):36-38.

[2]蔣門馬.嚴復《譯例言》所述“信達雅”詳析[J].寧波廣播電視大學學報,2011(03):41-45.

猜你喜歡
報告
報告
新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
UFO目擊報告
寫報告
童話世界(2018年25期)2018-10-10 08:14:52
一圖讀懂十九大報告
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
體檢報告未交本人 誰擔責
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:27:10
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 在线免费观看AV| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲美女视频一区| 久久成人免费| 中文纯内无码H| 久久成人免费| 精品久久久久久久久久久| 亚洲三级片在线看| 99在线视频网站| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产理论最新国产精品视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产福利2021最新在线观看| 国模极品一区二区三区| 欧美不卡二区| 亚洲第一视频网| 71pao成人国产永久免费视频| jizz亚洲高清在线观看| 无码 在线 在线| 色婷婷狠狠干| 国产流白浆视频| 国产网友愉拍精品| 国产精品尤物铁牛tv| 国产在线一二三区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 婷婷色一二三区波多野衣| 美女毛片在线| 九九香蕉视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 亚洲男人的天堂网| a毛片免费观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 日韩毛片在线播放| 国产精品私拍在线爆乳| 国产成人综合欧美精品久久| 精品国产成人三级在线观看| 欧美激情第一区| 草逼视频国产| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲女人在线| 丁香五月婷婷激情基地| 热久久这里是精品6免费观看| 国产成人亚洲精品色欲AV | 五月婷婷导航| 日韩免费毛片| 欧美三级不卡在线观看视频| 不卡无码网| 国产精品白浆在线播放| 国产综合欧美| 白浆免费视频国产精品视频| 无码AV动漫| 真实国产精品vr专区| 青青草原国产免费av观看| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲国产成人精品一二区| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲无限乱码| 国产午夜精品鲁丝片| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 久久这里只有精品国产99| 国内精品小视频在线| 久青草国产高清在线视频| 91亚洲免费视频| 国产在线一区视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 中文字幕色站| 欧美专区在线观看| 色老头综合网| 日韩东京热无码人妻| 日韩美女福利视频| 99在线视频精品| 青草91视频免费观看| 在线观看无码a∨| 伊人久久福利中文字幕| 黄色网站在线观看无码| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚欧成人无码AV在线播放| 深爱婷婷激情网| 亚洲第一黄色网址|