摘 要:在學習日語的過程中,筆者發現中日兩國有很多漢字都是同形的,比如“真面目”“一生懸命”“必死”“絆”等漢字。“絆”一字本是從中國傳入日本的,但在中日語境中,該字所表達的意義、用法及關聯詞有所聯系也有所區別。本稿擬從“絆”的意義、用法及關聯詞三個方面對現代中日語境中“絆”一字進行對照研究。
關鍵詞:絆;絆;意義;語境;對照
作者簡介:佘靜梅(1994-),女,漢族,湖南人,在讀研究生,研究方向:日本文學文化。
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09--02
1.“絆”的意義
1.1漢語“絆”的意義
“絆”在中文里的發音為“BAN”,根據漢典的詳細解釋,“絆”作名詞時,有以下幾種意思:(1) 形聲。從糸,半聲。本義:駕車時套在牲口后部的皮帶。(2) 同本義。絆,馬縶也。字亦作跘。《說文》靽,半也,拘使半行不得自縱也。《釋名·釋車》(3) 泛指系鳥獸的繩子。飾五采之華絆,結璇璣之金環。傅玄《鷹賦》(4) 喻陰謀、圈套。連兄弟燕青也著絆了。《燕青博魚》(5) 亦用以比喻誤中圈套而受害。(6) 裝束,穿戴。國人之絆。《瀛涯勝覽》“絆”發生詞性變化作動詞使用時,有如下幾種意思:(1) 羈絆;拘束;束縛。細推物理須行樂,何用浮榮絆此身。杜甫《曲江二首》今絆姜維于沓中,使不得東顧。《資治通鑒》(2) 用繩子把足系住。不羈不絆。揚雄《交州牧箴》(3) 又如:絆腳。(用繩子綁住腳)(4) 走路或跑步時被別的東西擋住或纏住。被門檻子絆倒。《紅樓夢》(5) 又如:絆倒。
1.2日語“絆”的意義
“絆”字在日文中的發音為“KIZUNA”,在スーパー大辭林(3.0)中的解釋為:(1)家族·友人などの結びつきを、離れがたくつなぎとめているもの。ほだし。維系難以割舍的家人、朋友之間的聯系的東西。(2)動物などをつなぎとめておく綱。拴動物的繩子。在三省堂ウェブディクショナリー的解釋為:(1)動物をつなぐ綱。拴動物的繩子。(2)斷ちがたいつながり。難以割舍的關系。在新明解國語詞典(第七版)的解釋為:動物をつなぎとめる綱の意。拴動物的繩子的意思。(1)家族相互の間にごく自然に生じる愛著の念や、親しく交わっている同士の間に生じる斷ち難い一體感。家人親友之間的牽掛、留戀、難以割舍的一體。《日本年度漢字絆與絆的比較分析》(2)何らかのきっかけで生じた、今まで比較的疎遠であった者同士の必然的な結び付き。由于某種契機,在相對疏遠的朋友之間產生的必然聯系。《日本年度漢字絆與絆的比較分析》(3)元來平等なるべき人間を、理由なく束縛し、分け隔てするもの。階級意識や差別意識など。無理由地束縛原本應該平等的人,將其區別對待。階級意識和差別意識等。
2.“絆”的意義演變及中日對照
由上可知,“絆”字在漢語和日語中最基本的意思是“拴動物的繩子”。并且“絆”在漢語中的意思表現多為消極方面,如:束縛、絆倒。在日語中的意思主要表現為積極方面,用來表示人與人之間的情感紐帶。
“絆”在日語中的詞義與使用率并不是從中國傳入日本以來就一直處于平均水平,而是有一個轉變過程。在這個詞剛傳入日本時,主要是用來描述“拴動物的繩子”,如:「御廄(みまや)の隅なる飼ひ猿は、きずな離れてさぞ遊ぶ。」[梁塵秘抄]訳:御馬屋の隅にいる飼い猿は、綱を離れてあのように遊ぶ。全訳古語辭典(第四版)在馬廄一角的家猴,掙脫了繩子自由玩耍。2011年由日本漢字能力檢定協會公布,“絆”憑借6萬1453票最終當選2011年的年度漢字。還入圍了2011年度日本流星雨大獎的前幾名。NHK電視臺也將當年紅白歌會的主題定為“人與人之間的絆”。由此可以看出,自東日本大地震之后,日本人才知道身邊的人,不管是家人或是親友,對自己人生的意義有多么重大,每個人與其他人都是不可分離的,就像是有聯系,有紐帶一樣,親友會讓我們一生都放在心上。從這之后,“絆”的使用頻率相對于地震之前有了很大的提升,而且其表示的主要意思從“拴動物的繩子”變為“人與人之間情誼的紐帶”。如:(1)絆を深めるために祭がある。(KKB鹿児島放送 | 第10回KKBふるさとCM大賞2011 | 結果発表)(2)また、従業員の家族の職場訪問「ファミリーデー」の取組を、「子どもとの絆が深まり、同僚の理解が得やすくなる。」と評価しました。(東京しごとの日2011:東京しごとの日)(NINJAL-LWP for TWC)
3.從用法與關聯詞來看中日語境中的“絆”
3.1 用法的對照
“絆”在漢語中可以作名詞和動詞,用法如下:
(1)天曉得,這中間還有啥絆子和陷坑呢。《花城》1980年第7期。名詞,用腿腳絆倒對方的一種招數。也比喻害人的手段。
(2)他更不滿意,盡在暗地里使絆兒。孔厥等《新兒女英雄傳》。名詞,喻陰謀、圈套。
(3)這種安慶,像千絲萬縷絆著她。楊沫《青春之歌》。動詞,牽制。
(4)腳下的碎石塊時時會把我絆一個踉蹌。楊朔《木棉花》。動詞,行走時腳受阻,或因而跌倒。
“絆”在日語中只能用作名詞,用法如下:
(1)絆を斷ち切る。斬斷情絲。新世紀日漢雙解大辭典。感情紐帶。
(2)馬の絆。拴馬繩。滬江小D。拴動物的繩子。
結合上述的例子,可以發現“絆”在中日語境中的用法呈現了如下3個
特征。(1)“絆”這一漢字從中國傳入日本時,日語只采用了其名詞的詞性。(2)“絆”作名詞時,無論是在漢語還是日語中,其基本意思為“拴動物的繩子”。(3)“絆”在漢語中更多的表示為“陰謀、圈套”的意思。在日語中的意思多為“牽掛,情誼,紐帶”。
3.2關聯詞的對照
“絆”在漢語里主要有這些相關詞:羈絆、絆腳石、磕絆、絆倒等。其意思及用法分別為:羈絆,受牽制而不能脫身。三國演義,第二十一回:「此一行如魚入大海,鳥上青霄,不言屣網之羈絆也!」紅樓夢,第六十五回:「有時回家中,只說在東府有事羈絆。」絆腳石,路上阻礙前進的石塊;比喻阻礙進展的人或事物。磕絆,跌跌撞撞。一般用來形容人生或者感情的坎坷。到后來兩目如漆,只得磕絆,勉強下了山坡。《野叟曝言》(百度百科)絆倒,走路或跑步時被物件絆住腳而摔倒。走路時,腳部絆到東西,身體失去重心而跌倒。(http://www.zdic.net/)
“絆”在日語里主要有這些相關詞:羈絆、関わり、誼み、縁、ゆかり等。其意思及用法分別為:羈絆,羈絆,束縛。有礙行動者行動的事物。羈絆を脫する。擺脫羈絆。関わり,有關系,有牽連。汚職事件に関わりを持つ。與貪污事件有牽連。誼み,情誼,交情。親密關系,親密交往。誼みを通じる。通好。縁,關系、緣分、機緣等。日本と縁の深い國。和日本關系深的國家。ゆかり,緣,因緣,緣分。有某種聯系或關系。縁もゆかりもない人。毫無緣分的人。(新世紀日漢雙解大辭典)
從“絆”在漢語與日語中的關聯詞可以看出以下三個特點:(1)漢語中“絆”的關聯詞大部分都跟隨“絆”的負面意義。(2)日語中“絆”的關聯詞既有表示正面意義的詞匯,也有表示負面意義的詞匯。(3)漢語中“絆”的關聯詞既有名詞也有動詞,日語中“絆”的關聯詞多為名詞。
4.結語
通過“絆”在漢語與日語中的意思及用法對照可以得出這樣一個結論:同樣一個漢字“絆”,在中日兩國所表示的基本意思相同,即“拴動物的繩子”,但是其衍生意義卻相去甚遠。日語中的“絆”傳達了溫暖、正能量的意思,從2011大地震之后也可以看出日本人對于生命、親人、好友的重視。日本是個重視身份階級的社會,這尤其體現在企業文化。企業非常重視員工之間的關系,雖然不像“絆”所表示的親人、朋友之間的感情,但企業里強烈的上下級關系也正是一種難以分割的“絆”。
參考文獻:
[1]堀江宗正.被災地における霊的體験と継続する絆[M].宗教研究88卷別冊,2015年.
[2]阿部一咲子,平田京子.東日本大震災経て重視された絆に関する一考察[M].日本女子大學紀要家政學部第63號,2016年.
[3]孔寧.日本年度漢字「絆」與漢字“絆”的比較分析[M].科技信息,2012年第27期.
[4]董炳月.日本之“絆”[J].世界知識,2012.03.
[5]吳宇楨. 日本年度漢字:“絆”出真情[J].國際新聞文匯報,2011 年12月14日第006 版.
[6]山本博也.「絆」をめぐる現代と中世—東日本大地震にふれて—[J].研究余滴<エッセイ>,學苑NO.857(95)~(98)(2012.3).