王軍
摘要:本文以英語專業綜合英語課程課文中的長句為例,對如何應用語義分層法來解析英文長句做了具體演示,文章對該方法的操作理據進行了說明,并對其有效性做了測試和問卷調查,結論是語義分層法能有效地幫助學生理解英文長句。
關鍵詞:綜合英語教學;英語專業;英文長句;語義分層法
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)14-0197-03
一、前言
在當前“一帶一路”背景下,英語專業特別是翻譯專業的重要性日益凸顯,而在英語專業和翻譯專業的基礎學習中,復合長句的理解一直是重點也是難點。這里的復合長句指由數個簡單句經關系詞(包含介詞、連接詞、關系代詞、關系副詞等)連接而成的蘊含多層含義的復雜語言結構,主要為從屬結構,并不一定指“長度”很長的句子,當然大部分長句確實在視覺上有如此效果。并非所有的長句都難以理解:有的長句雖然很長,但是動詞數量有限,結構簡單(如并列關系),根據上下文語境和邏輯很容易明白其含義;有的長句雖然不長,但動詞眾多,結構復雜(如從屬關系),光憑語感并不能準確地看出含義,這時就需要用“語義分層法”來幫助理解。“語義分層法”是筆者對后述方法的概況總結:通過把復合英文長句拆分成若干個簡單句這樣一個過程來理解長句的含義。筆者擬以何兆熊主編的《綜合教程1》幾篇課文中的句子為例來說明如何使用該方法。
二、語義分層法操作理據
(一)語義與語意
《現代漢語詞典》[5:2346]對“語義”的解釋為:詞語的意義,多用于“語義學”概念。而筆者這里指語言單位本身所具有的意義,是客觀現實在人們意識中的反映,指語言意義(唯一含義),區別于“語意”所指的言語意義(主觀意思)。之所以使用這個名稱是為了表明該分析方法以語義(句子客觀含義)為出發點,并與傳統的“語法(成分)分析法”相區別。現有的對長句分析的文章多從成分分析法(先找主干)的角度來解析長句,和筆者所討論的方法操作順序不同,“語義分層法”講求按句子前后順序先分層,分層之后主干自現。
(二)語法與交際
傳統的語法成分分析法會把句子分解到各個成分,因為“句子是最高一級的語法單位”[4:12](見表1),所以從語法角度講進一步劃分是必然的,對于語言的深度學習也是必要的;但如果從閱讀理解和交際的角度講就不適宜,反之應采用筆者所講的“語義分層法”。語義分層法以句義為著眼點,將長句劃分到簡單句就算任務完成,不過分追究主干和成分的問題。因為句子“是人們表達思想進行交際的基本語言單位”[4:12],而簡單句又是長句的基本單位,那么簡單句所代表的單層含義應為表達與理解之最小單位,通過把一個長句拆分成多個簡單句即理清了長句的多層含義。
(三)樹狀與竹狀
嚴復曾有言“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句”。[3:13]而方夢之也談到“英語句子結構呈樹狀,往往有一主干(復合句中主句),主干上枝蔓橫生:句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某些成分又可被別的成分修飾。由此往往形成長句;而漢語句子結構呈竹節狀,逐節(短語或小句)展開。漢語的句子可在同一施事或主題語下按邏輯順序鋪陳,雖小句間有逗號隔開,但語句聯系仍然緊密”[1:28]。英語句子是“疊床架屋”的空間結構[3:13],而漢語句子則是線性結構。筆者認為對英文長句的解析過程也即“剪枝”的過程:用“語義分層法”將原文的樹狀結構分解,轉變為竹狀結構,或曰將空間結構轉換為線性結構,以達到理解之目的。
三、語義分層法教學實例
英語的簡單句指只包含有一個主謂結構而且各個成分均由詞組構成的句子[4:13],也即一個簡單句只能出現一個謂語動詞,如She is my teacher.I love sunshine等。動詞(劃線部分)既是拆分長句的標識之一,也是我們檢測長句劃分正確與否的標準。從這個角度來說,語義分層法亦可以叫做“動詞檢測法”。具體步驟如下:①以標點,關系詞以及動詞為基本標識按句子原始順序從前往后將長句分割為若干段;②用動詞檢測,確保拆分出來的每段只有一個謂語動詞,可以轉變為簡單句。以下面幾個長句為例。
1.My whole life,brief as it was,had been spent in that big old house,gracefully touched with the laughter and tears of four generations.[2:2]
這句話是第1單元Never say goodbye第1段里的一句,困擾了不少同學。句子大意指小男孩比利雖然只有十歲,但這“短短”十年卻都是在那個大房子里度過的,那里浸染了4代人的歡笑和淚水。這個句子有個插入語brief as it was表示although it was brief.在拆分句子的時候需先將插入語提出,再根據逗號將剩下句子分開成兩句My whole life had been spent in that big old house,/ gracefully touched with the laughter and tears of four generations.注意這里的touched實際是省略了關系代詞which的動詞touch的被動態,加上插入語部分,這個長句被拆分成了3個簡單句,每一個簡單句中只有一個謂語動詞,按原句的先后順序排列如下:
1)My whole life had been spent in that big old house.
2)It (My life) was brief.
3)(That house) was gracefully touched with the laughter and tears of four generations.
這樣來看復合長句的幾層含義就一目了然了。當然,對于原句中it所指以及動詞touch主語的確定是需要我們根據上下文語境用邏輯來完成的。
2.The note was lovely enough,but even lovelier was the fact that the guest had also included a recipe for a dish Id complimented her on at an earlier gathering. [2:42]
這句話是第3單元Whatever happened to manners? 第5段里的一句,原句的意思很繞:作者認為客人給她留的小紙條非常可愛,然而更可愛的是小紙條里除了感謝的話語之外還有一道菜的烹飪方法;而這道菜是客人做的,在前次聚會的時候得到過作者的贊揚。根據語義分層法的操作步驟:(1)從標點和關系詞等處將句子分開,得到3層:The note was lovely enough,/ but even lovelier was the fact / that the guest had also included a recipe for a dish Id complimented her on at an earlier gathering.(2)用動詞檢測發現最后一個分句有兩個動詞include,compliment,應為兩個分句,這時進行第二步拆分:…that the guest had also included a recipe for a dish / Id complimented her on at an earlier gathering.全句最終拆分如下:
1)The note was lovely enough.
2)The fact was even lovelier.(even lovelier was the fact)
3)The guest had also included a recipe for a dish.
4)I had complimented her on(the dish)at an earlier gathering.
3.Dont you just hate it when someone knocks an enormous carry-on bag into your head when hes barreling down the aisle to board an airplane – and then doesnt bother to say hes sorry? [2:43]
這還是第3單元的第7段第2句,作者談到當今一些令人氣憤的現象,比如有些人很沒禮貌,在機場匆忙登機的時候,包包撞到了別人的頭也不停下來道歉。該課文的作者Linda Dano是個美國演員,也是位暢銷書作家,她的句子非常的口語化,喜歡連續反問和口語化動詞短語連用,比如knock into和 barrel down,但這種長句如果不用分層法分開理解的話會給人一種喘不過氣來的感覺。通過使用語義分層法,我們最終得到如下句子:
1)Dont you just hate it?
2)Someone knocks an enormous carry-on bag into your head.
3)Hes barreling down the aisle to board an airplane.
4)He doesnt bother to say hes sorry.
原句的含義頓時清晰明了,而且語言的急促感也得到了緩解。緊接著第2句也是一樣處理:But when someone does stop /and turn around /and genuinely apologize,/ doesnt it melt away most –if not all–of the irritation /you felt?
1)someone does stop
2)(someone) turn around
3)(someone) genuinely apologize
4)doesnt it melt away most – if not all – of the irritation?
5)you felt (the irritation)
四、語義分層法教學反饋
由于綜英1課本幾乎每篇課文都會有一到數個復合長句,所以作為正常教學的一部分,筆者對廣州大學外國語學院英語專業一年級師范方向的兩個班做了為期數周的語義分層法訓練,然后發放了67份問卷“語義分層法能幫助我理解英文長句嗎?”考查學生對該方法使用的主觀感受,收回有效問卷66份,如下表2所示:
70%的同學認為語義分層法讓長句的理解變簡單了,18%的同學認為沒有變化或沒感覺,7.6%的同學認為更難了,有一位(1.5%)同學很矛盾,認為這個方法“有幫助,(但同時又)沒變化”,另一位(1.5%)認為該方法“麻煩”。當被問到“你有什么更好的辦法來解析英文長句?”時,大部分同學對語義分層法表示了認可,12位同學(18%)提到了語法成分分析法,說明他們高中的英語學習還是主要集中于傳統的語法訓練,有一位同學(1.5%)提到用中文翻譯的方法來理解,另一位(1.5%)提到語感。臨近期末的時候,筆者就兩個班對該方法的實際掌握情況做了測試:在課外材料中選取難度相當的長句5句,要求學生劃分為簡單句,該題共10分,占綜英總成績的10%;測試前筆者再次重申了語義分層法的意義和步驟,最后的成績還是令人滿意的,6分以上同學占77.6%(52人),比未學習該方法前的考查結果55.2%(37人)高出22.4%,證明該方法是有效的。
五、結語
綜上所述,語義分層法可以有效地幫助我們理解復合英文長句,特別是動詞眾多,結構復雜,光憑語感不能準確看出含義的長句。拆分出來的簡單句既體現理解過程也是理解的結果。“語義分層法”不僅適用于英語專業低年級學生和非英語專業學生理解復合英文長句,對英語專業高年級學生以及翻譯專業的學生進行長句翻譯特別是視譯訓練來說是非常必要的。語義分層法的使用者需具備以下基本條件:(1)對長句的可拆分性有信心,有耐心;(2)具備基礎的語法知識:能夠辨識句中的動詞、關系詞,了解英語簡單句的基本句型。
參考文獻:
[1]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].上海外語教育出版社,2005:28.
[2]何兆熊.綜合教程1教師用書[M].上海外語教育出版社,2013:2,42-43.
[3]穆雷.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2015:13.
[4]章振邦.新編英語語法教程第四版學生用書[M].上海外語教育出版社,2003:12-13.
[5]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(漢英雙語2002年增補本)[M].北京:外語教學與研究出版社,2002:2346.