【摘要】隨著時代科技進步,全球化步伐加快,國際溝通越來越多,英語口譯已成為克服溝通障礙的重要手段,其作用日益凸顯。口譯中出現的任何誤譯、漏譯都可能導致溝通失敗,造成不可挽回的損失。因此,完整、準確的口譯復述至關重要。本文針對英語口譯準確性進行討論,先闡述了口譯準確性的前提條件,分析影響口譯準確性的原因,最后指出提升口譯準確性的有效策略,為口譯學習者提供參考。
【關鍵詞】英語口譯;準確性;策略
【作者簡介】黃佳敏(1987.1- ),女,漢族,福建人,本科,應用翻譯交傳,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員。
英語口譯是政治、經濟、文化交往活動中必不可少的輔助溝通技能。隨著全球化腳步加快,僅依靠漢語溝通難以走向國際。在面臨英語溝通障礙時,口譯人員成為語言溝通的關鍵角色。隨著市場對口譯人員的需求攀升,口譯職業迅速發展,豐厚的薪酬使越來越多的英語學習者選擇專業口譯方向。但就目前而言,真正合格的口譯者依舊鳳毛麟角。因為大多數口譯學習者學習資源有限、目標不清晰、方法不得當,雖向往這份職業,但因譯文準確性低,能力不足,錯失良機。因此本文對如何改進口譯學習方法,提升口譯準確性,就有了一定的探索。
1.完備的英語表達能力。要想口譯準確,口譯人員必須要有完備的英語表達能力,體現在熟練的聽、說、讀、寫能力,運用自如。英語口譯是對基礎英語學習的升級,要求口譯人員能夠完整、準確、流暢的轉述說話人意思。語言轉換過程中的任何錯誤、遺漏,都會造成溝通障礙,導致難以想象的嚴重后果,所以口譯者必須要有過硬的英語基礎。
2.良好的個人心理素質。口譯者不僅需要扎實的英語基本技能,還要有良好的個人心理素質。英語口譯是溝通交流的傳遞過程,受時間、地點、場合的限制,口譯過程中可能會發生一些難以預測的狀況,包括說話人表達不清、遇見罕見生詞或者是因個人原因緊張怯場,出現口譯中斷,導致意思偏差,譯文不準。因此口譯者要有良好的心理素質,能夠以平常心去面對每一位說話人和聽眾。有良好個人心理素質的口譯者,更容易自如、穩定的駕馭語言。即使在情緒受到影響時,也能立刻調整、泰然處之,準確、完整地復述出說話人意思。
3.知識的融會貫通。口譯過程是語言輸入和輸出的過程,口譯者在其中起到加工轉換作用,口譯者必須要將聽到的一種語言完整準確的用另一種語言表達出來。在面對一些冷僻詞匯、名言警句、詩詞段落時,也能隨機應變,準確達意。口譯者需要大量的知識積累,將知識融會貫通才能做到心中有數。知識的融會貫通是準確口譯的前提,幫助口譯者迅速理解原文,進而保證翻譯質量。
可以說扎實的英語基礎、良好的心理素質和豐富的知識儲備,是口譯者應具備的基本條件。但并非具備這些條件的口譯學習者,都能成為一名合格的譯員。在口譯學習道路上,還有諸多潛在問題影響譯文準確性。
1.學習態度散漫。英語口譯非一朝一夕能成,很多英語學習者雖然想要成為專業口譯,但其思想上沒有完全重視,仍然把一般英語的學習態度套用在口譯學習上,缺乏持之以恒的精神。口譯學習不同于其它專業,需要有足夠的自律能力,通過大量知識儲備和實踐,才能達到準確、流暢的效果。但就現狀而言,大部分口譯學習者并未完全端正學習態度,下定決心。這類問題主要體現在兩種學生人群上,一種是英語能力較強,認為自己的水平已經足夠,存在僥幸心理,認為只要口語好,不用練習也能勝任口譯工作,這類學生往往是井底之蛙,沒有認真審視自身的能力,固步自封。另一種是英語基礎能力較差,對于基本的語義語法尚不能完全掌握理解,口譯學習對其有一定難度。這類學生如做不到勤能補拙,往往跟不上口譯的訓練步伐。學習時容易散失信心,學習態度日漸散漫,最終半途而廢。不積跬步,無以至千里,不論是哪種人群,沒有正確的學習態度和持之以恒的決心,就不可能做到口譯準確、流暢。
2.重口譯輕筆譯。語言的精妙在于,可以用不同的詞語、句式表達出相同的意思。口譯準確性,就是要學會從各種表達方式中攫取最準確的譯文成品。在短時間內,如何能迅速表達出最準確的意思?這就要求用筆譯練習輔助,通過思考進行積累。但現實中,大部分學習者易忽視筆譯訓練,僅將時間都投入到口譯上,練習粗糙,翻譯功底不扎實。長此以往,即便口譯反應速度有所提高,但是大多詞句過分口語化,句式生硬、單一,缺乏準確性。對于合格的口譯者來說,準確表達出說話人的意思才是翻譯的終極目的。僅過于重視口譯訓練會顧此失彼,使譯文缺乏靈魂,自然影響到語言準確性。
3.聽力層次淺顯。口譯作為英語學習的一種,對英語聽力要求頗高。常規的英語聽力學習大多屬于應試訓練,由教師的課堂教學和基礎的聽力訓練組成,這種程度的聽力訓練大多是只要求學生基本聽懂原文意思,簡單做出選擇判斷,有時錯過部分內容,也可以借助上下文揣測文意。但是對于口譯學習而言,這種程度遠遠不夠。口譯者必須完全聽懂原文,才有可能完整、準確、流暢的復述。
除以上因素外,造成口譯準確性低的原因還有很多,在此不一一贅述。口譯學習者應注意觀察自己的學習情況,及時發現、補充不足。為了更好地提升口譯準確性,下文將進一步指明提升口譯準確性的有效策略。
1.口譯筆譯雙管齊下。口譯工作者要求具備敏捷的中英轉換能力以及快速的語言輸出能力。如口譯學習者不具備扎實的筆譯功底,是很難達到即時反應、脫口而出的效果。然而多數口譯學習者急于求成,易患重口輕筆的誤區,忽略日常筆譯基礎練習。很多口譯初學者表示初學口譯時,表達能力有限,似乎理解說話者意思,卻無法找到準確的語言進行口頭轉述。存在表達內容生硬,句與句之間的邏輯連貫性差,缺乏整體性等問題。這些問題均是缺乏筆譯練習,翻譯經驗積累不足導致。筆譯是口譯的前提,是提升口譯準確性的主要手段。筆譯練習能幫助學習者在查閱文獻、資料時儲備知識,通過不同詞語搭配對比語境效果來提升語言準確性,經大量練習后熟能生巧,脫口而出。練習筆譯,學習者既能鞏固基本翻譯技能,也能迅速提升反應速度,在較短時間內篩選語言進行準確復述。因此以筆譯練習輔助口譯,十分必要。建議學習者口譯筆譯雙管齊下,從量變到質變,最終實現準確、流暢的口頭表達。
2.口譯筆記相結合。筆記是口譯人員必須熟練掌握的一門技能,也是提升口譯準確性的必要手段。口譯要求口譯人員在有限的時間內,迅速理解說話人意思,通過大腦進行語言加工、轉換,最后復述給聽眾。在這個過程中,口譯筆記起到良好的信息存儲作用,有效提示口譯者語意信息和各句間的邏輯關系,從而提升口譯的完整、準確性。口譯筆記不要求口譯人員把聽到的所有內容都完整記錄,而是使用簡單的符號、數字和詞語,幫助達到記憶效果。口譯筆記因人而異,筆記中通常會選擇使用自己熟悉或易聯想到的符號。學習者也可以通過借鑒他人的筆記習慣,認真練習、仔細研磨,發掘出一套適合自己的筆記模式。筆記結合能有效避免在翻譯過程中,翻譯前句忘后句、數字不準確和邏輯關系混亂等尷尬,最終達到提升口譯準確性的效果。
3.深度聽力訓練。英語口譯對口譯者的聽力水平要求很高,準確復述的前提是完全聽懂。很多口譯初學者會有類似的經歷,感覺貌似聽懂,但詞匯匱乏表述不出,或出現漏譯甚至誤譯等情況。這些問題通常是聽力訓練不到位引起,沒有完全聽懂說話人意思和邏輯。因此,對于口譯學習者而言,大量的聽力訓練是每天必須堅持的,由淺入深、由易入難。口譯聽力訓練區別于普通的英語聽力,要求學習者必須完全聽懂原文,包括一個詞、一句話和每句話之間的邏輯關系。因此建議聽力訓練先選用結構清晰的文章,培養邏輯思維意識和語言結構歸總能力;之后逐步擴大選文范圍,切換至具有復雜背景知識,帶有一定廣度、深度的文章。練習中,口譯者也需要養成良好的聽力習慣,限定自己聽完一遍后,立刻復述。雖然最初很難做到復述準確、完整,但長期堅持,經過認真練習,必能取得準確、流暢的效果。聽力過關才能確保口頭輸出準確,只字不漏。
4.拓展行業知識。口譯者作為語言媒介,應提前了解相關的翻譯行業知識,進行深入學習。這就要求口譯人員閱讀大量書籍、了解最新時政、熟悉前沿詞匯,與時俱進,隨時拓展行業知識。很多口譯學習者表示在口譯過程中很吃力,不是因為英語口譯能力不足,而是因為他們背景知識儲備不夠,面對專業性較強的主題,例如科學技術、化工化學等,在翻譯前沒有做好功課。如果知識儲備不到位,容易出現反應慢,嚴重影響了口譯的連貫、準確性。臺上三分鐘臺下十年工,口譯學習者要有針對性的積攢行業知識,這樣既能夠拓展眼界跟上時代步伐,也能隨時面對突發的詞匯窘況,提高口譯準確性。
5.提高專注力和記憶力。通常說話人會出現2-3分鐘的連續發言,沒有好的記憶力和專注力是很難完整、準確的復述出說話人意思。因此,記憶力和專注力訓練是口譯學習中必不可少的環節。良好的記憶力和專注力,不可能一蹴而就,需要通過練習逐步提升。口譯學習者可以從簡單的段落練習開始,確保在聽話過程中心無旁騖,注意力高度集中,用心理解、記住說話人意思,從而做到點滴不漏、前后連貫。之后,循序漸進,逐步過渡到較長的文章或講稿,并以筆記輔助,擴展自己的專注力和記憶力,達到一腦三用。記筆記的同時,不影響耳朵的聽力輸入,完全理解、記住說話人意思,最后進行復述。改善專注力和記憶力是提升口譯準確性的重要保障。
口譯作為政治、文化、經濟溝通的語言樞紐,對準確性要求極高。任何意思理解偏差,都有可能導致難以想象的后果。因此,提升英語口譯準確性十分重要。口譯學習者只有保持持之以恒的學習精神,輔助各種有效訓練手段不斷練習,才能達到切實提高語言準確性的效果,克服口譯難題。
參考文獻:
[1]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學出版社,2007.
[2]盧信朝.挑戰口譯-聽辨[M].上海:上海交通大學出版社,2007.
[3]王曉燕.口譯特點與口譯教學[J].中國翻譯,2003(2):56-58.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]陶友蘭,鮑曉英.高級英語口譯:理論、技巧與實踐[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[6]牛躍輝,李繼.科技英語的特點及其翻譯規律探討[J].中國電力教育,2008,(07).
[7]張宏獻.淺談科技英語翻譯技巧[J].外語學法教法研究,2012,(2).