Sophia
過了一個“肥年”后,回到學校,當大家問你是不是胖了時,你就可以笑著說:“扎心了,老鐵。”在東北,老鐵的意思是指朋友和兄弟。“扎心”顧名思義是用東西扎了心,心就會感到痛,這種被刺痛的感覺,除了用“broken heart”以外還有哪些地道的英語詞匯能表達呢?跟小編一起來學習吧!
這個詞大家都知道,可以表示刺,也指刺痛,跟“扎心”的“扎”感覺很貼合。“stung”為“sting”的過去式。
His words stung her.
他的話刺痛了她。
這個詞大家應該再熟悉不過了,可是你們會用嗎?“hurt”在這里表示使痛心、使受傷,形容被別人深深傷害了。
I was deeply hurt by their refusal to help.
他們不肯幫忙,這一點深深傷害了我。
“sore”基本意思就是指身體部位的痛處,也指精神上的痛苦。
Its a sore point that I lost him in the accident.
那次事故中失去他是我永遠的痛。 ● close to home
侵犯到別人的私人空間,或某些言論戳中了別人的痛處,讓人感覺不自在或者很尷尬。
For him,they were close to home.
這觸及了他的痛處。
使人尷尬地;令人難堪地
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她對我的評價尷尬地戳到了我的痛處。
扎心了,老鐵。
Why dont you trust me? My hearts broken,old fellow.
你為什么不相信我?扎心了,老鐵。
指戳中別人的痛處,提了不該提的問題。“a raw nerve”直譯為裸露的神經。“touch a raw nerve”則表示觸及裸露的神經,比喻觸及某人的痛處。
You touched a raw nerve when you mentioned his father.
你提起他的父親,正戳到了他的痛處。
這里的“the quick”不是用來形容快的,而是意指嫩肉。“cut sb to the quick”指仿佛切到別人的嫩肉般的痛感。
What she said cut me to the quick.
她說的話深深地刺痛了我。
指沒有同情心或是對別人有怨恨,總是沒完沒了地揭傷疤;幸災樂禍地不斷提醒對方正處于不利境地的事實。
I know I was wrong,but dont rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.
我知道我錯了,可是別天天在我面前說。揭我的傷疤又不能彌補損失。
這個短語表示把心撕碎,扎心程度不亞于撕心裂肺。……