黃集偉
『終于迎來歪瓜裂棗不可多得的春天』來自好奇心詞典推薦。所謂“人造腌臜”是指“美妝取名界的埋汰吸睛式表達(dá),‘姨媽色‘?dāng)啬猩^氣后,今年備受歡迎的‘臟橘色“爛番茄色,(這兩種腌臜色的大呼小叫)迎來了歪瓜裂棗不可多得的春天”。文中提及的姨媽色、斬男色(亦稱直男斬)、臟橘色、爛番茄色等均為口紅色號,其廣為人知即得益于反套路命名,腌媵恰為其核心創(chuàng)意。可如此這般,說的畢竟是入口產(chǎn)品,真就那么不講究、不在乎?或者,現(xiàn)在的時(shí)尚要的就是“腌臜美學(xué)”?
『悲劇共同體』出自學(xué)者陳建華長文,快評話劇《繁花》。作者認(rèn)為,跟小說《繁花》一樣,話劇《繁花》同樣也是繁華裹挾驚懼的一個(gè)“世俗的凱旋”,一個(gè)“悲劇共同體”,小說版里老知青姝華的那句道白依舊是全劇悲劇主旨:“我們不必再聯(lián)系了,年紀(jì)越長,越覺得孤獨(dú),是正常的,獨(dú)立出生,獨(dú)立去死。人生是一次荒涼的旅行……”想了想,“悲劇共同體”一詞好好用,跟我等吃瓜群眾好生般配。
『人在家中坐,鍋從天上來』網(wǎng)絡(luò)熟詞,約等于熟詞“背鍋俠”的延展版,亦可視為網(wǎng)絡(luò)熟詞“躺槍”的順口溜版。熟詞“背鍋”來自“背黑鍋”,“黑”字被省后,義項(xiàng)未改,喜感微增,及至衍生出“甩鍋”等近義詞,先背鍋、再甩鍋甚至已是職場厚黑詞典里最流行的行事箴言。
『陪狗員』亦稱“陪狗散步員”,來自作家林行止近日推薦:在歐洲等國,陪狗員“是一項(xiàng)須獲政府執(zhí)照的專業(yè)”,“除要了解狗兒的健康狀況(以決定散步的速度及時(shí)間)和受過急救訓(xùn)練,有的甚且要在大學(xué)如巴納學(xué)院修讀‘狗認(rèn)知課程”,“以倫敦的‘陪狗員為例,去年平均年薪三萬二干三百五十六鎊,比全國平均年薪二萬二千零四十四鎊高出約四成!美國‘陪狗員年薪在二萬至五萬之間,多出最低時(shí)薪甚多”也許將來“抱貓師”“陪狗員”會是高新職業(yè)領(lǐng)跑者?
『段落旋轉(zhuǎn)。句子像樹枝一樣折斷』來自36氪網(wǎng)推薦,語出作者M(jìn)ichael Harris有關(guān)閱讀能力的擔(dān)憂:“有一天晚上,我放下手機(jī)打開一本書,我給自己定了一次讀完一章的任務(wù)。這看上去很簡單,但我卻做不到。我的視力沒有任何問題,沒有中風(fēng)或其他疾病蒙上了陰影。然而,老實(shí)說,做不到也很正常。段落旋轉(zhuǎn),句子像樹枝一樣折斷,思緒逐漸飄遠(yuǎn)。這是閱讀的常態(tài)。我把我的視線重新拖書頁上,嘗試專注。半小時(shí)后,我扔下書去Netflix刷劇。”在智能手機(jī)重塑蕓蕓眾生的年代,閱讀力的折斷看不見也聽不見,但卻正在折或已經(jīng)斷。
『床德』網(wǎng)絡(luò)熟詞,新近因小二姐情感長文刷屏而被頻繁提及。本詞概念本就含混,德不德的,其實(shí)各自定義,并無達(dá)詁。作家蘇更生就認(rèn)為,與其被偽概念捆綁,不如松綁隨意,“好看的皮囊三干一晚,有趣的靈魂把你寫成爆款……告訴她,她不是三毛轉(zhuǎn)世,他也不是荷西,這毫無辦法,不必戳破她的美夢。況且,夢里的世界起碼還有希望,夢醒后的日子可能更加殘酷”。
『新勒德主義』來自36氪譯文推薦,近義詞有“新勒德主義者”等。新勒德主義是勒德主義的升級現(xiàn)代版,他們“對新技術(shù)持質(zhì)疑乃至抗拒態(tài)度,相信使用科技會導(dǎo)致負(fù)面道德和社會影響”。這一概念發(fā)生于1811年英國工業(yè)革命前夜,一個(gè)叫作Ned Ludd的工人暗自破壞工廠設(shè)備,用以抵制節(jié)省勞動(dòng)力的技術(shù)帶給工廠的改變。詞語中的“勒德”(勒德主義、勒德主義者、新勒德主義、新勒德主義者等)出自“Ludd”一姓。
『閱讀空氣』來自作者水木丁文章,熱議春節(jié)期間馮氏飯局話題。作者引入“KY”一詞,來自日漫文化,該詞是日語“‘空気が読めなぃ的音譯縮寫,直譯過來,就是‘不會閱讀空氣”。在中文語境,其語義與網(wǎng)絡(luò)熟詞“會聊天”近似,即老話所謂“眼力見兒”,也常被列入情商重要指標(biāo)。在實(shí)際語用中,以“KY”替換“眼力見兒”或?qū)е略~義窄化,在其專指性增強(qiáng)的同時(shí),其語義外延易縮回二環(huán)內(nèi)……簡單講:KY<會聊天<眼力見兒<情商。
『選擇做失去母語庇護(hù)的孤兒』來自作者曾夢龍的采訪,語出受訪作家李翊云:“‘多年來,我的大腦已經(jīng)放逐了中文,選擇做失去母語庇護(hù)的孤兒……李翊云寫道。這也被她稱為‘一種自殺。但《紐約時(shí)報(bào)》的一篇書評稱,通過犧牲其母語,李翊云以微妙的方式從她后來習(xí)得的語言中塑造了某種可讀形式的‘自我。英語是李翊云寫作時(shí)的第一語言,也是她唯一可以用來講述這個(gè)故事的語言,她終于有了‘被忽略但卻未被疏遠(yuǎn)之感。”
『打字禪』網(wǎng)絡(luò)熟詞,語義與漢語熟詞“口頭禪”近似,不同是,在這個(gè)新造詞組里,那個(gè)曾經(jīng)掛在嘴邊的個(gè)性化語用習(xí)慣多外掛在鍵盤之間——在鍵盤族、拇指族、低頭族三大家族統(tǒng)治的社交媒體時(shí)代,一個(gè)人的話語套路或慣性多以鍵盤發(fā)聲。當(dāng)然,這種“發(fā)聲”已然去方言、去口音、去肢體,憑借它,已不大能夠斷定跟你熱火朝天聊著的那位是山東老鄉(xiāng)還是同屋舍友,沒準(zhǔn)兒是那位能文能詩的小冰?也未可知。『個(gè)體極化』語出作者Lachel文章。“個(gè)體:極化”是社交場域的常態(tài),“當(dāng)雙方進(jìn)行爭論時(shí),如果雙方都未能拿出強(qiáng)有力的證據(jù)來支撐自己的觀點(diǎn),結(jié)果只能是擴(kuò)大分歧——原本相信立場A的,更加堅(jiān)信A;原本認(rèn)同立場B的,也更加相信B……其實(shí),無論是“個(gè)體極化”還是“群體極化”,但凡“極化”,都極具殺傷力,且其結(jié)果多為內(nèi)傷。
『我的工資已經(jīng)追平了喬布斯的起薪了』來自網(wǎng)友木暮之城留言,如上。新聞稱,“蘋果公司創(chuàng)始人、前任CEO史蒂夫·喬布斯在1973年填寫的工作申請表將于今年3月被美國波士頓的一家拍賣行RR Auction所拍賣,起拍價(jià)格為5萬美元,約合31萬元人民幣……在這份申請表之后的1974年,19歲的喬布斯成為雅達(dá)利公司的一名職員,負(fù)責(zé)為當(dāng)時(shí)的雅達(dá)利游戲機(jī)開發(fā)電子游戲,當(dāng)時(shí)他的工資是每小時(shí)5美元……”此留言將“心酸”演繹為一聲唏噓,音色輕濁微澀,皮相微喜,內(nèi)瓤輕苦,未加糖。