999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化負(fù)載詞翻譯策略的目的論分析

2018-05-14 07:40:06龍璐
文教資料 2018年3期

龍璐

摘 要: 文化負(fù)載的詞是民族文化的體現(xiàn)。如何準(zhǔn)確地傳達(dá)文化負(fù)載詞的文化含義具有重要意義。本文主要從目的論的角度探討文學(xué)作品《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞的翻譯策略問題。如何恰到好處地翻譯文化負(fù)載詞是本文研究的對象。

關(guān)鍵詞: 文化負(fù)載詞 目的論 翻譯策略 《阿Q正傳》

1.研究背景和意義

近年來翻譯研究的重點轉(zhuǎn)向文化因素。《阿Q正傳》是魯迅最著名的作品之一,是中國現(xiàn)代小說史上的杰作,也是外國讀者更好地了解中國文化的最佳資源之一。《阿Q正傳》已被翻譯成多種語言。文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯是準(zhǔn)確地把詞語的文化內(nèi)涵傳達(dá)給目標(biāo)語言讀者的關(guān)鍵和窗口。目的論在文化翻譯領(lǐng)域開創(chuàng)了一條新的道路。基于目的論,本文對《阿Q正傳》兩個英文版中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了定性研究。

楊憲益和戴乃迭的英文版本已成為《阿Q正傳》最正典的版本之一。楊氏夫婦努力將中國文化引入世界。威廉·萊爾是美國最著名的研究專家之一。他的譯文展現(xiàn)了美國英語的典型特征,語言簡單、流暢,可讀性高。它在出版后特別在美國讀者心目中享有較高的聲譽(yù)和口碑。

2.目的論與文化負(fù)載詞

2.1目的論三原則

目的論是功能翻譯理論的核心理論,它在二十世紀(jì)七十年代后期的德國發(fā)展起來。目的論有三個原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。目的論對傳統(tǒng)翻譯理論做出了突出貢獻(xiàn)。一是創(chuàng)新等值翻譯理論框架,發(fā)展多元化的翻譯理論體系。二是強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的創(chuàng)造,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性。

2.2《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞

“文化負(fù)載詞匯載有特定的國家文化信息,表現(xiàn)出深厚的民族文化。它們是民族文化在詞素結(jié)構(gòu)上的直接或間接反映”(胡文仲,1999:64)。奈達(dá)聲稱,作為譯者,要做好跨文化交流的話就應(yīng)該充分認(rèn)識到有五種亞文化:“1)生態(tài)文化;2)物質(zhì)文化;3)社會文化;4)宗教文化;5)語言文化。”(奈達(dá),1964:91)

3.目的論視角下兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

3.1目的原則

例1:“我又不知道阿Q的名字是怎么寫的。他活著的時候,人都叫他Quei。”(The Yangs,2000:8)

楊憲益:“I encountered in writing this work was that I dont know Ah Qs personal should be written either. During his lifetime everybody called him Ah Quei.”

萊爾:“I dont know how to write his given name either. While he was alive everybody called him Ah-QUEI.”

“The ‘Ah of Ah Q is a common prefix for given names especially in south China, and is always written with the same Chinese character. Here Lu Hsun spells out the ‘quei in Roman letters, claiming he does not know which Chinese character (there are many homophones) it should be. This makes for a jarring effect in a Chinese text; I have attempted to convey this by using capital letters. The current pinyin spelling of this syllable would actually be gui.”(Lyell, 1990: 104)

在翻譯“阿Q”的過程中,楊憲益的翻譯方法更加忠實于源文本。這種翻譯方法有利于在翻譯文本中保留中文意思,從而將這種習(xí)慣傳達(dá)給讀者。但對于那些不了解中國傳統(tǒng)文化的讀者來說,閱讀時還有很多困難和障礙。他們可能仍然對這個名字感到困惑,畢竟中國的名字和外國的名字完全不一樣。萊爾在翻譯過程中添加了一個注釋,以確保目標(biāo)讀者可以達(dá)到“大致相同的理解”。他對“阿”的含義和翻譯時為什么變成“QUEI”的原因進(jìn)行了更詳細(xì)的解釋。因此,目標(biāo)讀者可以知道“阿”是中文名字的前綴,從而加深了他們的理解。萊爾的翻譯策略反映了“目的原則”。

3.2連貫性原則

例2:“倘用‘內(nèi)傳,阿Q又決不是神仙。”(The Yangs, 2000: 4)

楊憲益: “The use of ‘legend is impossible because Ah Q was no legendary figure.”(The Yangs, 2000: 5)

萊爾: “Why not just make this one the private one? But then private biography is the term they use for accounts of Daoist monks who live forever, and Ah Q doesnt fit in with that crew either.”(Lyell, 1990: 102)

“神仙”是中國神話中的角色,指具有超人能力的神話傳說人物。對于那些相信基督教的西方讀者來說,這是不易理解的。“神仙”的中文意思與西方所擁有的“神”幾乎沒有相似之處。但楊氏夫婦則用意譯的方式把“神仙”翻譯成“傳奇人物”。萊爾用意譯翻譯為“長生道家”,而楊憲益的翻譯則更恰當(dāng)。他的翻譯使讀者在認(rèn)識論的層面上了解“神仙”的意義。然而,關(guān)于“神仙”的含義,萊爾的理解顯然是不夠充分的,只是認(rèn)為“神仙”是道家。她不知道“神仙”還包括西方的佛等。此外,這種翻譯不可避免地會使目標(biāo)語讀者誤解“神仙”為老子或道教。所以楊憲益的翻譯更能體現(xiàn)出連貫原則。

3.3忠實性原則

例3:“幾天之后,他竟在錢府的照壁前遇見了小D。”(The Yangs, 2000: 70)

楊憲益:“A few days later he did indeed meet Young D in front of Mr. Chiens house.” (The Yangs, 2000: 71)

萊爾:“A few days later he finally came across Young D in front of the short stretch of wall that protected the Qian family compound from prying eyes.” (Lyell, 1990: 133)

“照”又名“屏風(fēng)壁”,是中國古代漢族傳統(tǒng)建筑的獨特部分。另一個“照壁”的說法是風(fēng)水意識影響下的一種獨特建筑形式,可以改善人們的生活質(zhì)素。根據(jù)它的定義,楊憲益的翻譯省略了“照壁”一詞,沒有遵循連貫性原則。萊爾的翻譯成功地解釋了“照壁”的功能,比楊憲益的翻譯長。萊爾期待為讀者提供“忠于原著”的譯本。

4.兩譯本中的主要翻譯策略

4.1意譯

意譯反映了不同民族文化語言、宗教和地理的差異。意譯翻譯能夠充分表達(dá)詞語的內(nèi)在意義,彌補(bǔ)外來讀者背景知識的缺失,進(jìn)而達(dá)到信息傳播與溝通的目的。

例4:“小尼姑之流是阿Q本來視若草芥的。”(The Yangs,2000:76)

楊憲益:“Now though Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns...”(The Yangs, 2000: 77)

萊爾:“Ah Q thought young Buddhist nuns were worthless to begin with...” (Lyell, 1990: 138)

“視若草芥”是指貶低某人或不再關(guān)注某人。“草芥”存在延伸意義,即沒有價值的東西。在西方國家文化中,沒有這種特殊含義。在原文中,這個詞用來說明阿Q對小尼姑的不屑。兩位譯者運用意譯的策略,將源詞的意義完美地傳達(dá)出來。

4.2直譯

文學(xué)翻譯既忠于原文,又忠于原文形式。對于有鮮明中國特色的詞,譯者應(yīng)該盡量保留漢語詞匯的語言特征。

例7:“這毛蟲,癩皮狗。”(The Yangs,2000:36)

楊憲益:“Hairy worm, Mangy dog.” (The Yangs, 2000: 37)

萊爾:“Hairy beast, you mangy dog.” (Lyell, 1990: 117)

“毛蟲”是鱗翅目的一種幼蟲。在原文中,阿Q只是想發(fā)泄自己的憤怒,可不幸的是,王胡反過來用“癩皮狗”憤怒地回應(yīng)。“癩皮狗”是一種狗,在這里顯示王胡認(rèn)為阿Q是無恥的人。楊憲益和萊爾把“毛”翻譯成“hairy”,把“蟲”翻譯成“worm”和“beast”。楊憲益將“癩皮狗”翻譯成“mangy dog”,而萊爾則把它翻譯成“you mangy dog”,以提高情感的程度。在中國,狗往往被賦予貶義。但在西方國家,情況恰恰相反。這意味著不同文化背景的國家之間明顯不同的認(rèn)知。兩位譯者在這里都采用直譯的策略,銳利地傳達(dá)了狗的文化內(nèi)涵,從而鼓勵了國家間的交流。

4.3直譯加注釋

例8:“就是阿Q所謂的哭喪棒——大步流星走了過來。”(The Yangs,2000:42)

楊憲益:“...which looked to Ah Q like the ‘staff carried by a mourer.With great strides he born down on Ah Q who...” (The Yangs, 2000: 43)

萊爾:“Baldy” started moving directly toward him...what Ah Q called a wailing stick-in his hand...

“Young foreign gentlemen of the time often carried canes, and young Chinese who had studied abroad often emulated them even after returning home. The “wailing stick” had been traditionally carried by filial sons in funeral processions; The idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief he would have been otherwise unable to walk.”(Lyell, 1990: 119)

在中國,“哭喪棒”也被稱為“哀杖”。這個詞的獨特文化內(nèi)涵是對外國讀者的巨大挑戰(zhàn)。楊先生采取了意譯的方式,將其翻譯為“staff carried by the mourner”,闡述了這支棍棒在中國的特殊用法,但是他忽略了這個詞的另一個重要信息,這根棍子可以被其他哀悼者所持有。在萊爾的版本中,運用直譯和注釋,給外國讀者一個清晰的解釋,那就是這根棍子對洋鬼子來說是咒罵的字眼。

5.結(jié)語

在目的論指導(dǎo)下,筆者對《阿Q正傳》兩個英譯本做了比較分析。首先根據(jù)奈達(dá)對文化詞的分類總結(jié)了《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞。其次,通過比較得出楊憲益的翻譯目的主要是“重現(xiàn)”原文,主要采用音譯、直譯的翻譯策略。萊爾的翻譯目的是“讓讀者理解原文”,因此翻譯策略更傾向于意譯。一般來說,譯者往往采用意譯。總的來說,《阿Q正傳》的兩個譯本都取得了很大的成功。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill, 1964.

[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. St Jerome Publishing,1997.

[3]William Lyell. Diary of a Madman and Other Stories [M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

[4]Yang Xianyi and Glayds Yang, The True Story of Ah Q [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2000.

[5]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品无码专| 国产精品女熟高潮视频| 国产1区2区在线观看| 久久精品人人做人人爽97| 日韩大片免费观看视频播放| 九色免费视频| 国产女人水多毛片18| 欧美精品影院| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 丝袜国产一区| 91久久国产综合精品| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 操国产美女| 欧美日韩国产在线播放| 91毛片网| 91福利免费| 国产精品99久久久久久董美香| 免费人成视网站在线不卡 | 一级毛片免费的| 日本一本正道综合久久dvd | 91青青在线视频| 国产乱子伦视频在线播放| 国产凹凸视频在线观看| 在线观看精品国产入口| 国模粉嫩小泬视频在线观看 | 欧美成人一区午夜福利在线| 香蕉久久国产精品免| 欧美成人一级| 青青草国产免费国产| 国产偷倩视频| 国产激情无码一区二区免费| 人妻21p大胆| 久久成人免费| 久久77777| 三级毛片在线播放| 午夜啪啪网| 在线无码私拍| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲精品午夜天堂网页| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产高潮视频在线观看| 在线亚洲小视频| 亚洲一级毛片免费看| 一本大道东京热无码av| 久久6免费视频| 91青青视频| 日本福利视频网站| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲精品成人片在线播放| 毛片视频网址| 国产精品手机在线播放| 91网址在线播放| 少妇精品在线| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲三级成人| 久热这里只有精品6| 最新日本中文字幕| 老色鬼欧美精品| 日本五区在线不卡精品| 免费无码AV片在线观看国产| 成人小视频在线观看免费| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 永久天堂网Av| 国产一区成人| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美无专区| 久久久久青草大香线综合精品| 丁香五月婷婷激情基地| 天堂在线www网亚洲| 中文国产成人久久精品小说| 天堂网国产| 日本尹人综合香蕉在线观看| 久久无码av一区二区三区| 97人妻精品专区久久久久| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产素人在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产成人久久777777| 欧亚日韩Av| 四虎成人在线视频|