高彤彤
[摘 要]隨著我國經濟市場的發展和對產業結構進一步的調整,一些地區的特色農產品也得到了充分的推廣和開發。但是,經過實際情況的發生和了解,這些具有特色的農產品還沒有一套標準化的英語翻譯,這樣不僅限制了農產品引進國外市場,也給海外游客在實際購買的過程中帶來了難題。因此,本篇文章主要針對標準化英語翻譯不完善,導致在實際推廣過程中出現的問題進行了分析和研究,并且提出了合理的建議和解決策略,僅供參考。
[關鍵詞]特色農產品;標準化;英語翻譯;策略
[中圖分類號]G647.32 [文獻標識碼]A
目前,我國逐漸加入WTO發展過程的同時,也就逐漸加大了和國外農產品市場的競爭,所以,加強我國農產品在標準化的英語翻譯,是我國目前面臨的一大難題。因此,只有依據農產品自身的特點,加大在市場中的競爭力,并且將標準化英語翻譯進行全方面的創新和改善,不僅可以提高農產品的質量和附加值,而且對于調整農業結構和促進農業發展的過程,也具有著非常重要的作用和意義。因此,本文主要針對怎樣強化對英語翻譯的創新進行了深入的分析和研究。
1 我國特色農產品標準化英語翻譯工作的實際狀況
特色農產品不僅受到了傳統產業的影響,也因為各個地區特色的特點和區域,這樣就會導致沒有辦法形成一套完整的標準化英語翻譯策略和體系,不同區域的產品,就不能夠運用同一個英語名稱進行表達,并且產品的質量也都不一樣,經過實際情況的調查,我國特色農產品的標準化英語翻譯工作的實際情況主要包括以下幾個方面:第一,大部分的特色農產品沒有正式的英文產品名稱。我國大部分地區的農產品主要都是采用傳統的工藝進行生產,農業現代化水平比較低,這就導致各大企業的領導對英語標準化翻譯的意識比較弱,這就限制國內外消費者的需求。第二,有一部分的農產品雖然具備標準化的英語翻譯名稱,但是因為名稱不夠完善,這就使國外消費者不能深入地理解。
2 我國特色農產品標準化英語翻譯工作存在的問題
第一,依據實際情況的調查和了解,大多數特色農產品在英語翻譯的過程中都存在著很大的問題。首先,在這些商品中,95%的農產品都有漢語拼音,而真正地能夠做到利用英語進行翻譯的也就占據兩三個,并且采用的方法也是直譯法。例如,樂山比較著名的哈哥兔肉干的英語翻譯為“TUROUGAN”,峨眉糕就直接翻譯為“EMEIGAO”等等。其次,我國特色農產品在對商品名稱翻譯的過程中不是非常重視,和商品英文的譯名比較來說,大多數的企業都是更加注重對商品的包裝和外形,以及對商標的組合和設計等等。這些最主要的原因是因為農產品的標準化英語翻譯的范圍是比較特殊的,而一些企業對這些商品的翻譯知識具有表面的意識和意思,一些管理層商議后就會決定采用商品縮寫的翻譯形式。這樣就會減少對商品翻譯的時間,而對于一些應用和實際的研究成果就忽略了。第二,發生這些問題的主要原因,是因為一些農產品的生產工廠都處在農村,依據實際的情況來看,就普遍會出現缺少一個懂農業和外語人才的現象。另外,對于我國這樣具有特色的農產品,想要取一個合理又正確的外國名字,并且需要保證外國人能夠理解,這就需要一個專業的人才對這些商品進行深入的研究和分析。
3 我國特色農產品標準化英語翻譯工作的改進策略
3.1 加強特色農產品標準化英語翻譯工作的意義
我國的地域寬廣,并且物產也非常豐富,每一個地方的具有特色的農產品資源都非常多,所以,加強特色農產品的標準化英語,對于調整農村產業結構和推進技術的過程來說,具有著非常重要的作用和意義,而對于提高企業的整體管理水平和產品質量以及經濟效益來說,也具有著非常重要的保證。另外,對于一些地方具有特色資源的優勢,要進行充分的發揮,并且還要合理地對我國一些特殊的農產品進行開發,而最重要的就是需要對商品設計一個標準化的英語翻譯,這對于提高農業的發展和整體經濟效益以及幫助農民脫貧致富具有著非常重要的作用和意義。
3.2 加大對特色農產品的標準化英語翻譯工作的推廣
我國具有特色的農產品,會受到傳統工藝的影響。再加上對各方面信息的流通性不強,并且工作人員的綜合素質不高,就導致了標準化英語翻譯工作的基礎十分薄弱,這就需要質量技術監督部門執行自身的責任和義務,幫助企業對一些有市場潛力的商品進行全方面的開發和研制,幫助企業改進生產工藝,制定技術方面的標準,對專業人員進行定期培訓,還要組織企業嚴格按照相關規定的標準和工藝流程進行生產,從而建立一套完整的質量保證體系。在提高企業對經濟效益增加意識的同時,也完善對商品標準化英語翻譯的工作。因此,想要幫助企業提高對商品標準化英語翻譯的工作,尤其是我國已經加入WTO的發展趨勢,并且國外一些質優價廉的農產品也逐漸地進入中國市場,這就需要企業必須加強對技術的改造和創新,完善對商品標準化英語的翻譯,提高外國消費者對中國產品的購買欲望,最終加強我國特色農產品在市場當中的競爭力。另外,質量技術監督部門在對企業標準進行審核的過程中,應該嚴格地執行有關標準和規定,不僅要體現出標準的科學性和民主性,還要展現出標準當中的法制性和權威性。如果產品質量不高,并且對商品的英語翻譯也不是非常完善,就會導致農產品在市場當中的競爭力逐漸下降,這和對商品的設定和審核以及研究有著非常密切的關系。因此,我國特色農產品在實際發展的過程當中,不僅受傳統工藝和地域環境的影響,也會因為對商品英語翻譯的不完善而對經濟效益造成影響,所以就需要在制定相關標準的過程中,不僅要保留當地的風味和特色,還要考慮商品標準化的英語翻譯,最終適應實際市場發展的需求。
3.3 提高對特色農產品的標準化英語翻譯的監管力度
各個階段質量技術的監督部門,要強化對標準化英語翻譯的知識了解的同時,還需要加強設計中的監管力度,對于一些商品不符合標準和規定的產品,如果在整改沒有效果的情況下,就需要依據相關的法律和規定進行嚴格的處理。除此之外,質量技術監督部門要通過服務向企業宣傳標準化英語翻譯工作的重要意義和作用,不僅要將企業技術上的問題進行解決,還要保證商品的質量,最終促進企業標準化英語翻譯工作在我國不斷地發展和創新。
3.4 我國特色農產品的標準化英語翻譯工作還應該遵循其他原則
首先,要對一些具有特色的農產品進行準確的英語翻譯,這就需要具有專業的翻譯理論知識和資料進行指導。例如,最適合這方面的翻譯就是英國紐馬克的文本功能分類和德國功能目的翻譯理論。紐馬克是英國二十世紀非常著名的翻譯家和翻譯理論家。他提出的文本功能分類和翻譯法則,對于特色農產品的英文翻譯來說,提供了非常重要的理論基礎。所以,紐馬克就依據語言學家比勒和雅各布森提出的關于語言功能的論述,將文本主要分成了以下幾個方面類型,主要包括表達性文本、信息性文本、祈使性文本、審美性文本和人際性文本以及圓語言性文本。另外,他還重點指出了表達性文本中主要包括嚴肅文學和權威表達以及私人寫作這三個方面,信息性文本主要包括廣告和宣傳以及說明書等等。因此,我國具有特色土特產的英語翻譯也就歸屬于祈使性文本,并且也被稱之為呼喚性文本。在1981年,紐馬克相繼出版了《翻譯問題討論》書籍,并且在書中主要提出了6種翻譯法,紐馬克翻譯理論的主要核心就是其中的語義翻譯和交際翻譯。對于語義翻譯就是需要對原文的審美價值進行多方面的考慮,而語義翻譯的全新定義是需要將原文準確的語境意識進行翻譯,還需要保證其中的內容和語言都能被讀者接受和理解,這種翻譯方法更加適合對表達性文本的翻譯。而交際翻譯主要是在翻譯的目的中能夠使讀者產生和原文讀者的相同效果。主要的意思就是要對語言和文化進行格外的重視,而不是依賴于原文,這種翻譯法也符合我國特色農產品的翻譯。但是這兩種翻譯法之間是有些關聯的,只是他們其中內容強調的重點不同,所以在實際翻譯的過程當中,兩個方面都可以同時存在,將他們進行結合。如果將這兩種翻譯方式運用到對我國特色農產品的英語翻譯當中,例如:樂山著名的特產“峨眉糕”,如果只是運用語義進行翻譯,就會誤導外國人的理解,因為在外國E-mei是一個地名,怎么會和食品結合在一起,如果直接運用交際翻譯,就是Sugar Cake,這樣的話就可以充分地展示出這個特產的特色和文化。峨眉糕在我國已經有千年的歷史和文化,傳統的制作方法主要是以紅糖和糯米作為原料,被稱之為黃糖糕。而到明代工藝,其中的配料就有了非常大的改進,也被改名為黃豆糕,并且逐漸成為峨眉名產。而到解放之后,又增加的白糖的產量,就被改名為白糖糕,而到了1959年注冊商標時,改為峨眉糕。因此,這樣不僅不會讓讀者誤解,還會突出峨眉糕自身的特色和文化。其次,除了以上幾個方面的解釋,還需要遵循以下幾個方面的原則:第一,將音美在農產品的翻譯上進行合理的運用,這主要的目的就是吸引顧客的注意力,所以,在實際翻譯的過程中要將音美重視起來。必須要讓顧客對商品的名稱能夠流利的讀出來,瞬間讓顧客對商品的名稱有深刻的印象。另外,還需要加強對型美的翻譯,保證商品名稱可以被大眾接受和理解,從而刺激他們對商品的購買欲望所以型美的工作也是非常關鍵的。第二,還需要保證翻譯的商品名稱可以符合消費者的文化需求。在對商品名稱進行翻譯的過程中,需要結合消費者的文化和習俗。另外,在選擇品名的過程中,不僅要滿足消費者當地文化的習慣和需求,還需要符合一個特定區域的消費者。例如,如果只是單一的在國內進行銷售,我們就可以運用漢語標注商品名稱即可。反之,如果我們走出國門,在國外進行銷售,就需要農產品的名稱要符合國外一些的消費理念和需求,最終保證農產品能夠入鄉隨俗,并且適應當地區域的文化特色和特點。這樣對商品的標準化英語翻譯工作進行全方面的完善和創新,不僅可以提高企業對商品的銷售數量和經濟利潤,還可以加大對外銷售的渠道,更容易讓外國消費者對商品進行理解。
4 結語
綜合上文所述,特色農產品的標準化英語翻譯工作在我國剛剛發展起來,其中遇到的困難和問題也在逐漸增加,并且工作本身的意義和作用業非常重要。所以,現階段就需要相關工作人員不斷去學習和進步,要對國外市場自身的特點和知識進行全方面的了解和認識,從而保證可以翻譯出更好的英文品名,更好地吸引國內外的消費者。最終保證我國特色農產品能夠走向國際化發展,促進我國社會經濟的良好發展和進步。
[參考文獻]
[1] 蔣萍.淺談特色農產品的英語標準化翻譯[J].農村經濟與科技,2017(18).
[2] 鄭云香.關于特色農產品的英語標準化翻譯研究[J].經營管理者,2017(25).