馮湘萍
[摘 要] 英語翻譯的本質就是在跨文化視角下,進行不同語言的整合。在實際的翻譯過程中,翻譯人員在充分了解其他國家的文化與歷史的基礎上進行翻譯。基于此,對英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧進行了分析探究,翻譯人員需要注重詞類轉換、形象轉換以及虛實轉換,并靈活應用歸化翻譯技巧及異化翻譯技巧,這樣才能有效提升英語翻譯的質量。
[關 鍵 詞] 英語翻譯;跨文化視角;翻譯技巧
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)05-0154-01
中西方的生活習慣、思維方式及語言表達等多個方面都存在較大差異,使中西方文化交流出現語言障礙,這種障礙很容易使交流過程中接收的信息出現錯誤,為我國的國際化發展造成了不利影響。因此,中西方國家需要消除語言上的障礙,從跨文化視角出發,在充分了解彼此文化背景與語言表達形式的基礎上,進行語言翻譯,這樣才能促進兩國之間的友好交流。
一、對英語翻譯中跨文化視角轉換的分析
語言不僅是文化特征,更是一個國家文化的主要載體。因此,英語翻譯不僅是指語言的簡單轉換,更是兩種文化視角的轉換。具體而言,英語翻譯中的跨文化視角轉換包括以下三個方面:
(一)詞類轉換
在進行英語翻譯時,常用的詞類轉換包括形容詞、動詞和名詞等詞匯。受英語語法的影響,每一個句子中只能包括一個謂語動詞,所以英語句式中時常會出現動名詞或者動詞名詞化的現象。但是在漢語中,動詞的應用不會受到語法的影響,使大多數漢語名詞都能在英語表述中找到對應的詞性。比如,have a rest中的“rest”,雖然是名詞,表現的卻是動詞的含義。與此同時,很多英語動詞也被翻譯為漢語的名詞,比如,I am anxious about her health. 這里的“anxious”是一個形容詞,被翻譯成漢語的動詞“擔憂”。這種詞類轉換在英語翻譯中非常普遍。
(二)形象轉換
一般來說,風俗習慣、歷史背景與文化氛圍都會對英語翻譯造成一定的影響。在不同的背景下,相同的事物會通過不同形式進行描述。因此,英語翻譯人員在進行翻譯的時候,需要根據翻譯經驗與相關資料,構成充滿情感色彩的形象體系,并在該體系內將翻譯的內容表述出來。也就是說,英語翻譯人員需要在充分保留原文風格的基礎上,展現個人風格,將兩者有機結合在一起之后,再進行原文形象的轉換,以此提升翻譯的質量。比如,pink-eyed可以被翻譯為“嫉妒”。
(三)虛實轉換
虛實轉換主要是指將具體的概念抽象化,或者將抽象的概念具體化。比如,The matter was finally solved under the table. 這句話可以翻譯為:終于將其私下解決了。這里的“table”原本是指某一具體的事件,但是通過虛實轉換可以將其翻譯為更加抽象化的內容,提高了翻譯的準確性與連貫性。I dont like a person who is more nice than wise. 這句話可以翻譯為:我不喜歡死要面子活受罪的人。這里的“nice”與“wise”都沒有進行直譯,而是通過虛實轉換翻譯為更加抽象化的內容,使讀者更容易理解英語翻譯的內容,有效提升了英語翻譯的質量[1]。
二、英語翻譯中的翻譯技巧分析
(一)歸化翻譯技巧
歸化翻譯技巧主要是翻譯人員將英語翻譯為大眾熟知的一種語言表達形式,這樣能夠幫助讀者體會到不同文化之間的異同點,感受語言文化的魅力。與此同時,英語翻譯經常會受到文化背景、生活習慣與社會環境等多種因素的影響,從而影響翻譯人員的英語翻譯質量。因此,英語翻譯人員需要在遵守翻譯原則的基礎上,注重英文原文的歸化處理,使讀者更容易理解翻譯的內容。另外,將英語作為母語的國家和我國的文化背景有所不同,在固定思維的影響下,讀者很難理解這些國家的邏輯思維,所以英語翻譯人員需要提高對跨文化視角轉化的重視,通過不同表達方式轉換,提升英語翻譯的質量與水平。
比如,在進行When waiting for the court to open,he had whispered throwing reassuring arm round my shoulder. 的翻譯時,可以將其翻譯為“在開庭的時候,他拍著我的肩膀告訴我不要擔心。”這里的“reassuring”不僅包括某種動作,還包括人物通過動作表達的情感,所以不能通過直譯進行語句的翻譯,需要進行歸化處理。
(二)異化翻譯技巧
異化翻譯技巧主要是在進行英語翻譯的時候,遇到不能夠正面直譯的英語語句,需要在源語的基礎上,反面翻譯。具體而言,異化翻譯技巧包括以下兩個方面:(1)正反詞的轉換,英語單詞的詞性運用十分靈活,翻譯人員可以根據這種特性,使用正反詞轉換技巧進行英語翻譯。這種翻譯技巧可以提升語句的可讀性,使中文語句更加通順。(2)相悖轉換,這種翻譯技巧在英語翻譯中有十分廣泛的應用,比如,在翻譯主動語態和被動語態的時候,英語和漢語的主謂語分布存在較大的差異,就位置角度而言,漢語通常使用主動語態表述,而在英語翻譯中,大多被翻譯成被動語態,這樣能夠保障譯文符合讀者的語言習慣,提升英語翻譯的質量[2]。
綜上所述,英語翻譯不僅是指語言之間的轉換,更包括兩種文化的轉換與交流。分析可得,通過對英語翻譯的思考可知,翻譯人員在進行英語翻譯的時候,不僅要靈活應用翻譯技巧,更要充分考慮不同文化的差異,在充分尊重原文的基礎上,使讀者更容易理解譯文的內容,提高翻譯的有效性,從而促進不同文化的交流。本文的探究仍舊存在不足之處,僅供參考。
參考文獻:
[1]王小睿.跨文化視角下英語翻譯障礙及對策分析[J].海外英語,2017(13).
[2]曾斯.英語翻譯中跨越文化視角的轉換翻譯技巧[J].海外英語,2014(16).