【摘要】中餐名作為中餐文化中不可替代的一部分,是中國(guó)對(duì)外交往中一張極具代表性的名片。中餐館的菜名是提供給消費(fèi)者菜品基本信息的重要渠道,而對(duì)中餐名進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的事情。在翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡可能地體現(xiàn)出中國(guó)文化的博大精深,且又不失其原有的特色,所以在翻譯的過(guò)程中應(yīng)選擇直譯、意譯、音譯、釋義、注釋等較為多元化的方法。在翻譯過(guò)程中應(yīng)該追求言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,且又不失其所想傳達(dá)的深刻寓意,要借助中餐傳播中國(guó)文化,根據(jù)中西文化差異做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,做出恰當(dāng)?shù)姆g。
【關(guān)鍵詞】中餐名;文化差異;翻譯方法;傳播文化
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
引言
作為世界上三大美食國(guó)之一的中國(guó),中國(guó)人會(huì)吃是舉世聞名的,中餐講究的是色香味俱全。烹飪方法有煎蒸煮炒燜等,其中有粵菜、川菜、魯菜、淮揚(yáng)菜、浙菜、閩菜、湘菜、徽菜,八大菜系。中餐文化數(shù)不盡,道不完,所以要想用菜名表達(dá)出其中的文化是很難的,正是因?yàn)槿绱耍覀儾艖?yīng)該更加注重翻譯方法的使用,在翻譯中餐菜名的過(guò)程中應(yīng)熟練應(yīng)用直譯、意譯、音譯、等翻譯方法,充分掌握多種翻譯技巧,與此同時(shí),也應(yīng)該深諳其中的轉(zhuǎn)換方法,不可呆板木、訥死套模板,只有這樣才能達(dá)到如魚得水的翻譯境界。
一、中餐名翻譯時(shí)需注意的原則
(一)言簡(jiǎn)意賅原則
中餐菜名有時(shí)復(fù)雜得讓人難以理解,這時(shí)候如果逐字逐句翻譯、將原材料、調(diào)料、配料以及烹飪方法都寫出來(lái),是達(dá)到了讓外國(guó)友人理解的目的,但是會(huì)顯得復(fù)雜冗長(zhǎng),耗時(shí)耗力。因此,在翻譯的過(guò)程中我們不僅需要使翻譯內(nèi)容真實(shí)準(zhǔn)確,還需要做到語(yǔ)言的精簡(jiǎn)精練。如涼拌海帶絲把它翻譯成“shredded kelp with soy sauce”。這個(gè)翻譯是解釋得很全面,但是過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔明了。如果我們將它翻譯成“special seaweed”將會(huì)更加清晰明了。還有時(shí)蔬炒牛肉這道菜,如果我們將其譯為“sauteed sliced beef with seasonal vegetables”,這樣翻譯就會(huì)顯得過(guò)于拖累,不簡(jiǎn)潔干練。我們不妨將其譯為“beef with vegetables”,不僅將主要食材給翻譯出來(lái)了,同時(shí)又不會(huì)顯得很繁瑣。眾所周知,“翻譯是一個(gè)痛苦并快樂(lè)的事情,在翻譯的過(guò)程中我們的主要目的是讓讀者明白翻譯內(nèi)容的主要意思,讓其又不失其原有的特色”(孫,3)。
(二)實(shí)事求是原則
中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣是講究語(yǔ)言的優(yōu)美,語(yǔ)言風(fēng)格喜歡含有美好的寓意詞語(yǔ),所以,有時(shí)的菜名會(huì)過(guò)于雕琢,夸大菜品的實(shí)際材料、作用以及功效。這時(shí)我們就需要在翻譯的過(guò)程中盡量還原菜品的原有特征,保證真實(shí)性。比如說(shuō)虎皮青椒,這個(gè)如果直接翻譯過(guò)來(lái)就會(huì)是“green pepper with tiger skin”這個(gè)乍聽成了用虎皮和青椒炒菜,讓人覺得有些驚悚。這時(shí)翻譯為“fried green pepper”會(huì)更加貼合食物原有的特征。再舉一個(gè)例子,翡翠大蝦這道菜聽起來(lái)似乎是一道天價(jià)菜,如果按字面意思翻譯為“shrimp with gold and jade”(楊,1)。這樣翻譯定會(huì)讓別人誤以為菜里有珠寶,會(huì)造成不必要的誤會(huì),所以應(yīng)該譯為 “shrimp with green vegetables”,就比較貼切菜品本身。這些實(shí)例在中餐名中數(shù)不勝數(shù),其中有些形象貼切的比喻是能使菜增色幾分,但是由于文化的差異性,外國(guó)友人并不能夠十分理解,所以,這時(shí)直接采用實(shí)事求是的翻譯方法比較明智。
三、對(duì)中餐名翻譯方法的總結(jié)
(一)直譯法
翻譯是一種文化與文化的交融貫通產(chǎn)生的結(jié)果,在翻譯之時(shí)需要充分了解兩者文化的差異性,才能翻譯出令雙方都滿意的作品。與此同時(shí),我們也應(yīng)該深刻了解翻譯方法的使用。在長(zhǎng)時(shí)間的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)術(shù)界總結(jié)概括了許多翻譯方法,其中最常見也是最普遍的翻譯方法就是直譯法。直譯法有利有弊,其優(yōu)點(diǎn)就是能夠還原原文的實(shí)際表達(dá)意思,充分體現(xiàn)出原句的所要表達(dá)的寓意。直譯法的缺點(diǎn)就是有時(shí)會(huì)在翻譯的過(guò)程中顯得過(guò)于生硬,有種照搬原文的感覺,其局限性還有就是當(dāng)原文有些晦澀難懂或繁瑣冗長(zhǎng)時(shí),生搬硬套則會(huì)使翻譯內(nèi)容看起來(lái)十分難懂,有種不知所云的感覺。所以,對(duì)于一些普通菜名的翻譯,只需要把其主要的制作方法和作料譯出,再將其中的主要原材料的名字翻譯出來(lái),將其作為中心詞即可。這種翻譯方法簡(jiǎn)單易懂,又將原文清晰明了地表達(dá)了出來(lái)。
如生活中比較常見的中餐名 “烤鴨”:Roast Duck,“咖喱雞肉”:Curry chicken,“番茄炒雞蛋”:Fried eggs with tomato”。這些菜名淺顯易懂,并不需要過(guò)于繁瑣的翻譯就讓人一目了然。采用直譯時(shí),理應(yīng)明白其是適用于一些淺顯易懂的中餐名,不需要進(jìn)行太多的辭藻修飾。對(duì)于這類的中餐名,直譯法無(wú)疑是最佳選擇。直譯法并不是通用于所有的翻譯文獻(xiàn),其使用也是有條件限制的。因?yàn)樵诓煌幕尘跋率挛锼淼囊馑疾皇枪潭ㄇ乙怀刹蛔兊模裕煌幕g的翻譯轉(zhuǎn)化中直譯法不可能適用于對(duì)所有中餐名的翻譯。
(二)意譯法
意譯法主要是指在翻譯過(guò)程中,由于受到不同的文化以及不同的社會(huì)背景而導(dǎo)致的一些文化差異,“在譯文中摒棄原有的表達(dá)方法,另尋同等等效的表達(dá)方法,對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)或語(yǔ)意進(jìn)行變化調(diào)整”。比如,在翻譯的過(guò)程中遇到通過(guò)直譯不能夠直接明了地表達(dá)原文意思時(shí),我們就需求助于意譯這種翻譯方法。結(jié)合兩種不同文化,意譯出最符合其中一類文化的表達(dá),這是意譯的精髓所在。例如,夫妻肺片,如果我們采用直譯的方法,則為 “Husband and Wife Lung”,這個(gè)叫法一聽起來(lái)就讓人不寒而栗,會(huì)讓外國(guó)人感覺這不是一道菜,而是一件謀殺案吧。所以,類似于這樣的菜名采用直譯的方法是很不明智的,這時(shí)我們就需要采用意譯的方法,將其譯為 “Pork Lungs in Chili Sauce”。這種翻譯方法很好地把這道菜的主要原料和主要的配料給表達(dá)出來(lái)了,讓人一目了然,并且不會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。還有,紅燒獅子頭直譯為“Braised Lion Head”,聽起來(lái)就讓人毛骨悚然,也會(huì)讓許多動(dòng)物保護(hù)者對(duì)這道菜充滿敵意,大多數(shù)外國(guó)人在看到這個(gè)菜名時(shí)并不會(huì)選擇去吃它,這時(shí)我們采用意譯的方法將其譯為 “Braised pork ball in brown sauce”,這樣就很好地詮釋了這道菜的材料以及其的烹飪方法和顏色,讓人聽起來(lái)就很有食欲。在中餐中,有一道菜不得不提,那就是魚香肉絲,聽到這個(gè)菜名想必令許多中國(guó)人都以為是用魚做的,但是它其實(shí)是用豬肉做的。當(dāng)我們翻譯過(guò)來(lái)時(shí),如果直接采取直譯的方法將其譯為“fried shredded fish with sweet and sour sauce”則會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,造成不必要的麻煩。意譯法在這時(shí)就顯得尤為重要,此時(shí)我們需將其翻譯為“fried shredded pork with sweet and sour sauce”。這樣就會(huì)顯得更加得當(dāng)貼切。中餐名的叫法中許多菜名都是具有很濃厚的文化信息,菜名在這方面也是體現(xiàn)得淋漓盡致。意譯法告訴我們,翻譯是靈活的,而不是循規(guī)蹈矩、一成不變的。
(三)音譯法
采用音譯法是將菜名用中文的拼音拼出來(lái),保留中國(guó)對(duì)美食最純正的叫法,更具有中國(guó)味。在歐美的中餐館中將中文菜單直接采取音譯的方法是既簡(jiǎn)潔又方便的翻譯方法。如豆腐現(xiàn)在外國(guó)人都管它叫作“doufu”。在過(guò)去,很多外國(guó)人都把中國(guó)的餃子叫做 “dumplings”,而現(xiàn)在,隨著中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,“餃子”這一詞逐漸讓老外了解,他們大多數(shù)人放棄了“dumplings”的這一叫法,為了更好地適應(yīng)中國(guó)的文化生活,他們都開始叫“jiaozi”這一名字了。這種音譯法也開始被越來(lái)越多的外國(guó)人所熟知。這種方法也同樣適用于在其他國(guó)家的餐館里,如日本的壽司叫做“sushi”意大利的“pizza”在中國(guó)被音譯叫為披薩。選擇音譯這種翻譯方法可以原汁原味地將食品本身的的韻味表達(dá)得淋漓盡致,更具有民族文化的代表性,同時(shí)也可以將本國(guó)的語(yǔ)言魅力展現(xiàn)出來(lái)。
三、總結(jié)
由于英漢兩種語(yǔ)言所承載的文化差異很大、中西方的飲食習(xí)慣大相徑庭,這就使在翻譯菜名的過(guò)程存在較大的文化差異,翻譯的難度大大增加。在翻譯的實(shí)踐中,需要遵循忠實(shí)的原則,不脫離原義、天馬行空。與此同時(shí),更應(yīng)當(dāng)避免文化沖突,對(duì)翻譯兩方的文化譯者應(yīng)該具有一定的了解。根據(jù)實(shí)際情況做到靈活應(yīng)用,將直譯、意譯、音譯等翻譯方法融會(huì)貫通,活學(xué)活用,盡可能地做出準(zhǔn)確、得當(dāng)?shù)姆g。
參考文獻(xiàn):
[1]姜志偉.談北京冬奧會(huì)背景下的中餐菜名英譯釋法[J].現(xiàn)代商業(yè),2017(9).
[2]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.
作者簡(jiǎn)介:王海怡(1996-),女,漢族 ,黑龍江省哈爾濱市人,本科,研究方向:英語(yǔ)。