賀海晶
話語標記語在日常交際中幾乎無處不在,對其正確的使用和理解不僅可以使說話者的表達更連貫,也有助于更好得理解他人的話語。本研究進一步探討了一部美國電影《穿普拉達的女王》中的話語標記詞you know及其漢譯。著重于you know的文本功能和人際功能,以及you know在字幕中的不同處理方式。
1 簡介
隨著中西方之間文化貿易需求的上升,影視劇憑借著能反映西方國家語言和文化的特點,成為人們全面了解世界的窗口。美國電影更是深受中國觀眾的青睞。越來越多的中國人傾向于選擇美國電影和美劇作為他們的娛樂與英語學習方式。
字幕翻譯的一個典型特征就是時間和空間限制。電視字幕最多允許在屏幕上停留六秒,并且每行只能容納大約40個字母,這其中也包括空格。而話語標記詞是語言中最難以捉摸的一部分。正如它們的語用化,沒有確定的詞匯意義,然而,卻有語用意義(Aijmer&Simon, 2006:113)。它們通常被認為是口語中頻繁使用的一部分,在書面形式中沒有太多意義。并且有學者認為,當電影中的音頻和視覺信息被充分傳遞時,由話語標記詞完成的各種功能可以用語調和手勢來代替。然而,如果在字幕中省略話語標記詞,則觀眾從字幕接收到的信息實際上可能與從圖像和音軌接收到的信息不一致。這一視聽信息和字幕之間的沖突“[…]可能需要更多的處理時間來解決”(Hatim&Mason,1997:89)。由于這些限制性因素,在話語標記語的字幕翻譯方式上存在差異。這就需要譯者恰當翻譯出話語標記語,以便讓中國觀眾盡可能地欣賞到劇情。本研究的目的是探究話語標記詞you know 在一部美國電影中的字幕翻譯。本篇論文將著重關注you know的文本功能和人際功能以及這些功能在譯作中是如何處理的。
2 語料和方法
語料是一部美國電影《穿普拉達的女王》的原版DVD光盤,包括源文本及目標文本。影片《穿普拉達的女王》于2007年2月在中國上映。
在本研究中,所有的數據都是筆者手動完成的。首先,筆者收集了話語標記詞you know在字幕中出現的次數及在漢譯版中相應翻譯的次數。與此同時,需要辨別話語標記詞you know的文本功能和人際功能(見表1)。
Table 1: Functions of You Know in The Devil Wears Prada and number of translation
Number of
you know Proportionality Number of the Translation Proportionality
The textual function 13 46.4% 6 46.2%
The interpersonal function 15 53.6% 7 53.8%
表1顯示了you know在《穿普拉達的女王》這部電影中出現的次數,其中作為文本功能出現了13次,占46.4%;作為人際功能出現了15次,占53.6%。由此可以看出,在這部電影中you know 作為人際功能出現的頻次高于作為文本功能的。而在這部電影的目標文本中,部分在源文本中出現的you know 在目標文本中被省略了。其中you know帶有文本功能的在目標文本中出現了6次,占46.2%;帶有人際功能的在目標文本中出現了7次,占53.8%。
3 話語標記詞的功能
本研究是基于韓禮德的功能模式將話語標記詞從詞組和文本層面劃分的。在一部電影中,話語標記詞的文本功能是讓對話緩慢的進行,而人際功能則關注盡可能使所有不同與電影情節與角色相關。這兩種功能的分離不是決定性的,并且它們應該被看作是一個統一體的兩端。文本功能關注話語標記詞作為語篇標記詞,也就是說,它經常用于說話人組織他的文章和話語是否連貫。在例1中,說話人用you know來組織他的話語。
例(1)Andrea: Yeah, you know, okay. Youre right. I dont fit in here. I;m not skinny or glamorous and I dont know that much about fashion... but Im smart.
在例1中說話人用you know來開始她的闡述,首先承認了聽話人對她的正確評價,其次說話人也用you know來表示對自身與這個關于時尚的雜志社的格格不入給予肯定,表明自己的態度。在這樣的交際環境中,說話人用you know首先預示自己會補充一些新的內容,并對此做出一定的解釋,來清楚闡釋自己的觀點。相反,人際功能則關注對話者之間的關系,并且用于說話者表達態度,判斷時。如例2說話人用you know來表達她的態度,向聽話人訴諸她對這一工作的看法,并且向聽話人解釋說話人的本意。雖然說話人不太喜歡上司的刁難,但她仍不想辭職,她只是覺得她的努力,上司應該給予一點認可。說話人帶有埋怨和不服氣,又有所期許的態度。
例(2)Nigel: I can get a girl to take your job in five minutes .One who really wants it.
Andrea: But no,I dont wanna quit. Thats not fair.But I... You know, Im just a little credit for the fact that Im killing myself trying.
話語標記詞的兩個主要功能與文本功能和人際功能有關的可以被進一步分為其它副功能。話語標記詞的文本副功能尤其是you know,也包括框架標記,修補標記和分類標記,而人際副功能通常有禮貌標記,呼吁團結標記和猶豫標記。
例3和例4分別解釋了文本功能和人際功能的副功能。
例(3)Andrea:You know, she called me Andrea.I mean, she didnt call me Emily.
Isnt that great?
Emily: Yeah, whoopee.
安迪亞:哦,知道嗎 她叫我安迪亞 她沒有叫我艾米麗 這很好 對嗎?
艾米麗:對,祝賀你
在例3中,you know有明確的文本功能。話語標記詞you know作為框架標記出現,說話人用來開始她的講話,引起說話人的注意。安迪亞的上司米蘭達從來都沒有記住她的真實姓名,而是經常叫她艾米麗。在安迪亞對她的工作越來越熟悉,越來越上手后,米蘭達見識了她的實力,開始相信她有能力勝任這個工作,也開始稱呼她的真名安迪亞。安迪亞非常開心上司對她的認可,所以她迫切想把這個好消息告訴她的伙伴艾米麗。在這句話中,you know 是安迪亞用來吸引艾米麗的注意,想要艾米麗仔細聽她所說的話,同時也表達出了說話人溢于言表的喜悅和意外之情。在這個例子中,you know 在譯文中被翻譯為“知道嗎”,在漢語中,某種程度上它可以用來表達說話人想要讓聽話人聽他所要說的,有助于說話人向聽話人分享他的心情。
例(4)Andrea: Gimme the phone! The phone. Hi, Miranda. Absolutely. Im leaving right now. You know, you guys didn't have to be such assholes.
安迪亞:我要接電話 要出事的 嗨 米蘭達 是啊 當然 好的 我現在馬上去 我說 你們剛才簡直太混賬了
在這部分情節中,安迪亞正在和她的男朋友內特以及她的好友一起吃飯,而此時米蘭達打電話給她布置任務。但是內特和她的朋友戲弄艾米麗。等到艾米麗接完電話后,對她的朋友們說:“You know, you guys didn't have to be such assholes.” 很顯然,她因為這件事生氣了,一方面,她不敢拒絕上司的任務,怕失去這份工作,另一方面,她對朋友的這種行為很無奈也很生氣。但是礙于他們之間的關系,她不想用嚴厲的話來傷害他們。所以她用了間接的言語。在目標文本中you know被翻譯成“我說”再現了源文本中you know的緩和標記功能。
例子4是you know的人際功能的一個例子,you know起到緩和標記功能,用來緩和說話人和聽話人之間的氣氛,給說話人留有緩和情緒的空隙,以避免威脅說話人和聽話人之間的面子。在例4中通過安迪亞的話語,她試圖通過“you know”來委婉的表達自己的想法和無奈,那就是她必須要趕快接米蘭達的電話,他們不能這樣任性胡鬧。但迫于他們之間的關系,她不能使用過激的話語來破壞他們之間的友誼,通過使用you know,安迪亞在緩和自己情緒的同時也緩和了她和朋友間的面子威脅。
4 總結
這篇論文的主要目的是探究話語標記詞you know的字幕翻譯,同時也分析了you know的文本功能和人際功能。
研究表明大多數you know在源文本中有文本功能和人際功能,其中you know帶有文本功能出現的次數少于帶有人際功能的;在目標文本中部分you know省略了,但仍有部分帶有文本功能和人際功能,并且時間和空間限制不是在字幕翻譯中省略話語標記詞的唯一原因。
(作者單位:蘭州交通大學外國語學院)