999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談法學學術翻譯的標準

2018-05-15 07:30:34呂麗麗
出版參考 2018年1期

呂麗麗

摘要:法學學術譯著是我國法學類圖書的主要類型,因其創新性與可借鑒性受到法學學者的廣泛關注。近五年,我國學者引介至國內的法學學術翻譯作品數量逐漸增多,突破了單純的理論作品與教材類作品的引進,在內容上也各具特色。然而,因翻譯質量參差不齊影響了閱讀質量。學術譯著,不同于其他翻譯作品,是讀者進行學習與研究的基本參考資料,在翻譯時,有其內在的規律與要求。作者認為,有必要就法學學術翻譯的一般要求與標準進行闡明,以利學者、譯者在借鑒、翻譯當今世界前沿法學學術理論成果時,能夠有所幫助。

關鍵詞:法學 學術譯著 翻譯標準

近年來,法學譯著品種日漸增多,豐富了讀者的閱讀視野,但翻譯質量的參差不齊,也影響了優秀作品的傳播與讀者的閱讀品質。好的學術類翻譯作品取決于澤者與作者在思想上的配合程度,以及翻譯方法的恰當運用,還要兼顧讀者的接受能力,語言上使用現代漢語進行準確地表達。那么,究竟達到什么樣的程度才算合格的法學學術翻譯?到什么樣的程度才是比較完善的法學學術翻譯?

一、法學學術翻譯的一般標準

詞本無義,義隨人生。一個詞語本身有多種義項,翻譯中,譯文在傳達了原文的核心意思后,詞匯的運用,孰優孰劣,無法用整齊劃一的標準來衡量,只能是盡善盡美。即,由“信”至“達”,盡最大努力追求終極的“雅”。然而,學術作品本身具有供讀者研究、參考的作用,不能隨意發揮創作空間,以嚴謹而著稱的法學學術譯著更是如此。

國家新聞出版廣電總局于2015年1月29日發布并實施了《學術出版規范中文譯著》(CY/T123-125)號文件,其中第5.1條規定: “譯文應忠實于原文并表述準確,符合現代漢語的使用規范。”該標準是目前我國針對學術譯著翻譯質量制定的最新國家標準。由該條規定可知,忠實于原文意味著,一方面,澤文的文意須符合原著的思想;另一方面,譯文的漢語表達要求準確。因此,中文譯著須達到的基本標準,也是法學學術譯著應達到的標準。就法學學術譯著來說,翻譯的一般標準可理解為以下三個方面:

第一,譯文須體現原著的思想性。

法學學術著作一般具有博大的思想基礎與深刻的理論支撐。符合原著思想,首先要對作品及作者有深刻的理解。

1.有充分的閱讀與研究的準備。譯者須對作品中介紹的思想、理論、內容以及作品背后的文化與社會背景有非常全面的了解。以翻譯學術作品為例,基本要求是應當熟悉原著內容,更要對作者的思想體系,如學說、觀點等有充分的理解與研究;宏觀上亦需要了解作者所處的時代,所生活的社會環境與作品要闡述、解決的社會問題。

從翻譯過程角度來說,亦可以被稱為認知。缺乏認知的過程,翻譯出來的譯文只是機械地進行語言轉換。

2.要懂得原著的“靈魂”。對作品有所支撐的是作者的思維方式,學術風格甚至思想體系。懂得宏觀層面上的價值觀念與微觀層面的術語、概念、制度、原則以及規則。懂得這些,才能說譯者就懂得了原著,清楚作者討論的每一個細節、每一個問題。從翻譯過程的角度來說,可以被稱為理解。有了對作品的透徹理解,則掃清了導致機械翻譯、思維混亂的障礙。只有在充分認知并理解了作者的學術靈魂的情況下,譯文才有可能在最大程度上符合原著的思想。例如,德國著名法學家弗盧梅(Werner Flume)的代表作《法律行為論》(Das Rechtsgeschaft),是德國民法中最為抽象的法律概念,系統地闡述了私法自治這一私法領域中最為耀眼與核心的思想。譯者只有在進行長期學習與研究的過程中,對這一作品有了深刻的理解后,才有可能將傳世之作的思想、理論、體系用大家熟悉的中文展示給讀者。

第二,漢語表達須準確、嚴謹,創設概念時須考慮體系性。

法學學術作品本身的學術性與學科的體系化要求翻澤作品的敘述性語言的準確,術語的翻譯與引入要注意保持法律體系的融貫性。

以概念的引入作以說明。法學概念是法律條文及法學研究中的最小單位,是構成整個制度、規則、法律條文的基本要素。因各國法律文化、法律制度的差異,概念的引入尤其困擾澤者。

例如,“Fiduciary”,直譯為“信義”,有別于英美法系中的“Trust”,即“信托”。當這一詞匯尚在研究領域中運用時,國外學者就交易中廣泛存在的信義基礎進行歸納總結,稱其為“信義法”。但漢語中,信義一詞極易與民法中“誠實信用”相混淆,亦不同于已被人們熟知的“信托”一詞,因此,學者在引介這一詞匯時,已經含有在中文中創設法律概念的意味。在保證外國學者創設的法律概念的基礎上,一方面要考慮避免與現行法律系統的概念相沖突,保持法律體系的融貫性與一致性;另一方面要考慮目標讀者的接受程度,以及中文相關詞匯在現代漢語中的含義。 因語言本身存在文化差異,在完全無相應義項詞匯的情況下,或缺少準確涵蓋對應譯項的詞匯時,對概念的引入在語言上有創設的要求,創設之后要滿足法律體系上的融慣性。

學術作品具有創新性、前沿性,未被廣泛運用于現行法律中時,應充分考慮語言上的辨析。在整個法律體系中的位置與運用,均要求譯者具備相應的法學素養,深刻理解概念的內涵與外延,防止法律本身的邏輯與概念體系的混亂。因此,概念的引入常常使得譯者“兩句三年得,一吟淚雙流”。

這里要說明的是,概念的引入與學術專有名詞不同。學術專有名詞存在于更廣泛的語言環境中,要求學術專有名詞符合大多數人的語言習慣,或當前最為統一用法。確定的方法之一是,學者可以借用多種權威專業工具書的解釋,尋求標準說法,并統一于譯文之中。

第三,符合現代漢語語言習慣。

筆者在工作中經常遇到“英文式”漢語的譯文,或者較為晦澀、欠缺邏輯的由日文、德文翻譯過來的翻譯書稿。以原著為英文的翻澤書稿為例,譯文有時具有英文句式的漢語,或與英文原文一致的句逗,或專有名詞與特殊名詞因譯者不知如何在漢語中表達而保留了原文。這些情況,不是翻譯技術的欠缺使用,而是譯者不能熟練準確使用現代漢語表達,或者漢語工作不完善。有時,我們對外文中出現的意思了然于胸,卻無法用正確完整的中文表示,這種情況,可歸咎于譯者未能很好地、徹底地完成翻譯工作,需要譯者進一步仔細思考,用符合現代漢語習慣的語言進行完整表達。從讀者角度講,只有清晰明了且符合漢語習慣的語言,才易于讀者接受,才能使本身具備較高學術研究性質的作品傳播開來。

現代漢語是全國推行的標準用語,法學作品亦應當進行規范使用,法律人特有的語言不能作為可以隨意使用語言的理由,不能在原文與譯文之間保留太多澤者的個人空間。

因此,符合原著思想,譯文表達準確,符合現代漢語習慣,是符合出版要求的法學學術澤文應當具備的基本素質。

二、體系性與思想性是法學學術翻譯的獨特性

法學學術作品本身具有創新性、嚴謹性、體系性、思想性,這要求翻譯亦應具有相應的品質。法學學術翻譯不同于文學翻譯,文學翻譯可以添加譯者的個人風格并具有想象的成分,甚至在文化差異上亦可以有所忽略或改造;法學學術翻譯亦不同于科技翻譯,科技翻譯不追求敘述性語言的絕對準確,而更偏重于說理。甚至在不同學科中的學術性翻譯中,法學學術翻譯的體系性與思想性最應當被重視與關注。

第一,體系性。概念、規則、原則、制度等構成了法律體系,學術作品以法律體系為依托進行討論、論證、敘述。體系性雖不能直接展現于作品之外,但廣泛地存在于任何一部法學學術作品之中。

第二,思想性。能成為優秀的學術性作品,不僅僅是說理,更是理性思考背后價值觀與深刻思想的體現。學術作品中的思想與價值觀念是對社會中的法律的深刻理解,是對法律制度在社會中運行,發現問題,解決問題的基礎。在漢譯時,對藏在語言背后的系統性與思想性的關注,是擺脫低質翻譯,向優秀學術翻譯作品邁進的必要條件。

三、法學學術作品翻譯的基本要求

學術型翻譯有兩種,一種是學術著作的翻譯,一種是片段的學術語料翻澤。例如,有學者在進行作品創作時,會引用外文資料,并進行少量的、片段的翻譯。這種翻譯,雖然不是學術譯著,但仍可視為學術型翻譯。學術型翻譯應當精準,若不精準,在移澤重要典籍時,可能出現“失之毫厘,謬以千里”的現象而不自知。

我們知道,法學學術作品講求邏輯,講求理論深度,講求解決方法,講求表達嚴謹。目前來看,我國法學界多以引入德、法、英、美等法制發達國家著名法學家的作品,或者為當今世界法學領域專家的代表作。因法系與國家的不同,以及原著作者個人風格的不同,學術作品各具特色。通常情況下,具備引介價值的作品,其背后的作者都是思維細膩,邏輯嚴謹,或旁征博引,或談古論今,或高屋建瓴,或言簡意賅。若要忠實于原著,準確反映作者傳達的法律思想,需譯者有著理解作者“頭腦”的本領,用近似于原著風格的文風替作者“發言”。在遇到缺乏翻譯的對等項時,要“聰明”且實事求是地告知讀者,原作所指究竟是什么。

第一,學術型翻譯應當選擇使用合適的翻譯方法。學術型翻譯應當具有科學性,這種科學性體現在翻譯技術的科學運用,以翻譯文本的特點而選擇合適的翻譯策略與翻譯方法。就目前已出版的學術作品來看,幾乎均采用了嚴格直譯的方法。然而,法學翻譯作品,除學術類外,還有案例、法律文本、法律文化等類型,他們各有特點。法律文本類采用直譯的方法,法律規范明確翻譯策略上亦采用嚴格對照字意的方式進行處理。因法律規范本身清晰明了,直譯的方法最為妥帖。而學術作品的翻澤,不應一味采取嚴格的直譯方法,因為單一直譯的方式不但使閱讀枯燥乏味,而且沒有準確反映原著的思想性,甚至難以避免機械對譯的情況,經常使譯者反復勞頓于兩種語言之間。依照原著的語言表達方式,采用多種翻譯方法以及與作品內容相符的翻譯策略,才達到學術翻譯的要求。

第二,學術型翻譯應當在研究中翻譯。“法學翻譯不僅僅是簡單的翻譯,更是從法學的視角進行的研究型翻譯。”學術作品本身具有供讀者或學者進行科研的性質,學術型翻譯應在研究的基礎上進行翻澤。這里的研究不僅是翻譯之前的儲備,更是在兩種語言間轉換的同時,以專業知識為基礎,在涉獵新的知識時,譯者應當給予認真思考與研究,以完善譯文,進而使澤著的出版能夠達成在某一具體學術領域完善的知識體系與前沿思想的使命。

第三,對術語的翻譯應當標準、統一。隨著各個領域的融合,跨領域、跨學科的前沿性學術作品的增多,使學術作品的翻澤難度增加。尤其在一本跨學科的學術研究中,術語的翻譯應首先滿足翻譯原則之忠實原則的要求。即使原著偶爾存在某種學術上的或者邏輯上的缺陷時,仍須首先考慮忠實于原著;在無法用邏輯解釋或語義解釋的情況下,再考慮使用其他方法,如翻譯技術的運用或使用注解的方式向讀者說明。術語的準確使用是衡量翻譯質量的標準之一,術語翻譯不準確,就喪失了為學術研究提供準確資料的功能。

第四,學術譯著的譯者應具備良好的語言功底與翻譯習慣。譯者不是翻譯家,但應具備良好的語言功底與仔細認真的翻澤習慣。仔細認真才能觀察出作品語言上微小的差別,才能有準確傳達原作的基礎。近年來,既具備語言優勢又具有扎實的法學專業功底的高級法律人才越來越多,他們能夠讀懂外文,熟悉國外的法律運作情況,亦有移譯國外法學前沿成果的熱情,但在出版環節卻很少有清晰、深刻、經典的翻譯作品出現,除翻譯酬勞較低外,對學者與中青年教師來說,因譯著尚未納入學科考核體系,從制度上影響了優秀澤作的產生。也因為多數法學專業領域的學者未經過專門的、嚴格的、大量的外語翻譯訓練,未養成良好的翻譯習慣,僅依靠專業支持與能夠讀懂原著的準備條件進行翻譯。在這種條件下翻譯作品仍未上升為嚴格的、科學的法律文本翻譯,無法完成準確而生動的傳達,致使鮮有傳世之作問世。

翻澤優秀的學術作品,可開闊學術思路,提高思辨的能力,提供多視角觀察的翻譯價值與閱讀價值。隨著學界精通西語的人才增多,閱讀能力的增強,法學學術譯著的作用也會隨之改變。多種語言的學術翻澤作品及良好的翻譯質量會在國際法治環境中起到良好的溝通、交流的作用。

相信未來會有更多的青年學者甚至包括法科學生,有熱情參與學術翻譯,能夠按照學術翻譯的內在規律與要求,為提高學術譯著的閱讀價值而努力,并在翻譯與學習的過程中成為合格的譯者與優秀的國際法律人才。

參考文獻: 1.孫周興.學術翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J].中國翻譯,2013(7).

2.陳鵬鳴.學者型編輯更要發揚工匠精神[J].出版參考,2016(12).

3.宋嘉庚,郝振省.出版融合背景下學術出版“走出去”的路徑選擇[J].出版參考,2015(8).

主站蜘蛛池模板: 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产亚洲精品无码专| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲精品无码抽插日韩| 无码在线激情片| 91探花在线观看国产最新| 欧美高清三区| 一区二区理伦视频| 在线观看亚洲成人| 四虎成人精品在永久免费| 国产精品妖精视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 欧美翘臀一区二区三区 | 久久国产精品波多野结衣| 亚洲视屏在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久这里只有精品66| 欧美精品xx| 日本不卡免费高清视频| 国产午夜不卡| 91啪在线| 精品国产自在在线在线观看| 久久久久免费看成人影片 | 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 波多野结衣视频网站| 99精品视频在线观看免费播放| 午夜精品久久久久久久2023| 91成人试看福利体验区| av在线无码浏览| 欧洲成人免费视频| 国产福利观看| 日韩AV无码免费一二三区| 日本午夜影院| 中国精品自拍| 呦系列视频一区二区三区| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲精品色AV无码看| 2021国产精品自拍| 欧美精品v欧洲精品| 无码AV动漫| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲精品视频网| 国产精品白浆在线播放| 97国产在线视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 四虎成人在线视频| 亚洲视频免费播放| 亚洲天堂2014| 久久综合丝袜日本网| 伊人网址在线| 性色一区| 国产自无码视频在线观看| 在线亚洲天堂| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产人人射| 啊嗯不日本网站| 国产日产欧美精品| 欧美区一区| a在线亚洲男人的天堂试看| 园内精品自拍视频在线播放| 日韩精品免费一线在线观看| 69国产精品视频免费| 日韩国产一区二区三区无码| 国产视频只有无码精品| 久久黄色影院| 国产三级视频网站| 国内精品久久久久久久久久影视| 黄色福利在线| 尤物国产在线| 91在线一9|永久视频在线| a国产精品| AV熟女乱| 午夜福利在线观看成人| 久草视频福利在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产丝袜无码一区二区视频| 麻豆精品在线播放| 国产精品自拍露脸视频| 婷婷午夜影院| 中文无码毛片又爽又刺激|