【摘要】隨著全球化與信息化的不斷推進,翻譯市場需求量激增,傳統人工翻譯受限于效率與成本遭遇瓶頸。而機器翻譯則以其低成本、高效率的特點成為一項重要的翻譯工具。但由于現有技術水平的限制,機器翻譯所輸出的譯文質量遠不及職業譯者,適用性和可讀性較低。因此,即便是在使用機器翻譯的翻譯環境下,為了保證譯文質量,譯者依然需要在譯前和譯后參與翻譯流程。譯者在機器翻譯無法實現的諸多方面發揮著其應有的主體性。
【關鍵詞】譯者主體性;機器翻譯;人工翻譯
【作者簡介】吳建清,福州大學。
從20世紀40年代萌芽至今,機器翻譯已經走過將近70年的發展歷程。近年來,科技進步與產業革新更是為機器翻譯的發展增添了動力。機器翻譯雖然在特定文本下有較為亮眼的表現,但譯本總體輸出質量不高,可讀性低,更無法達到出版水平。因此,譯者仍在機器翻譯過程中的許多方面以翻譯主體的身份發揮著不可替代的作用。
一、機器翻譯的簡述
機器翻譯又稱機譯,是使用電子計算機把一種語言(源語言)翻譯成另外一種語言(目標語言)的一門新學科,涉及語言學、計算機科學、數學等許多部門,是多邊緣的交叉學科。發展至今,已形成了基于規則與語料庫的兩種主流系統。2013年來,隨著深度學習的研究取得較大進展,基于人工神經網絡的機器翻譯(Neural Machine Translation)逐漸興起。機器翻譯具有翻譯速度快、效率高的優點,在一定程度上適應了信息爆炸式增長的時代需要。同時,基于龐大語料庫的機器翻譯系統,在翻譯專業術語多,深層含義少的科技文獻等特定文本翻譯時有著較好的表現。但現階段機器翻譯還存在著許多備受詬病的不足,例如:文化信息處理不當,文學性譯本可讀性低,復雜語句結構輸出結果邏輯混亂等等。機器翻譯的原始輸出結果遠不能滿足實際使用的需要,機器翻譯的瓶頸突破依然任重而道遠。
二、機器翻譯中發揮譯者主體性的必要性
學界諸多學者都曾對譯者主體性作出定義和解釋。查明建認為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”。許均則提出了“所謂翻譯的主體性是指翻譯主體及其體現在譯作中的藝術人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創造力?!笨傊?,都指出了譯者在翻譯過程中所發揮的,作用于譯文之上的主觀能動性與創造性。
機器翻譯雖然是由翻譯系統承擔主要的翻譯活動,但絕不是譯者與翻譯過程的脫離。恰恰相反,譯者在機器翻譯中也發揮著主體性。一方面,人腦和電腦的實質關系為認識主體與認識工具。這也是譯者與機器的關系在認識論角度下的解釋。機器翻譯和人工翻譯絕不是相互取代的關系,人類在自然語言的分析和解釋方面比機器更為強大。無論機器翻譯系統發展的如何復雜,也無法取代譯者在翻譯過程發揮的創造性。另一方面,從翻譯實踐看,發揮譯者的主體性是提高譯本質量的必要條件?,F有“規則”加“語料”的機譯系統翻譯結果可讀性較低。詞性詞義把握不準確,解構復雜的句子邏輯混亂,翻譯結果也缺乏語篇意識。更為主要的是,機器翻譯不具備人類特有的處理社會文化知識的能力,一些譯者都無法準確把握的語言現象和文化現象,僅靠基于規則拼湊的語料更是無法準確呈現。為了提高機器翻譯的質量,人工干預必不可少。合理協調機器翻譯和譯者作業,用機器提高效率,由譯者保證質量,實現效率和質量的平衡才是機譯系統的正確使用方式。
三、譯者主體性在機器翻譯中的體現
如上文所述機器翻譯在某些特定文本和語境之下或者只為獲取基本信息的題材中表現要優于人工翻譯,尤其是在拼寫和術語翻譯方面。但涉及文學性或者社會性文本時,機器翻譯的可行性就比較低,還是需要譯者進行人工翻譯或者對輸出文本進行較大幅度的修改。因此,機器翻譯中譯者主體性的發揮一定程度上是對機器翻譯的不足進行彌補,在機器翻譯提供效率支持的基礎上進行質量提升的過程。
機器翻譯中的譯者主體性表現在譯者對翻譯流程的參與。簡單的機器翻譯輸出文本可讀性低,在對譯文質量有一定要求的特定題材中是不可取的。一般而言,僅有在組織內部粗略了解主要信息的情況下才直接使用機器翻譯的原始輸出結果。更多的是由譯者根據譯文目的和質量要求進行不同程度的譯前或譯后編輯。這也是譯者發揮主體性的環節。譯前編輯是發現源語言文本中可能在機器翻譯中所遇到的問題的過程。在機器翻譯前,人工移除或者修改源語言文本中會對機器翻譯準確性造成影響的詞組或句子。例如:單詞拼寫錯誤、句子語法錯誤、修改歧義單詞、盡量不使用成語和少使用代詞等等。但要獲得較為優質的譯文僅靠譯前編輯遠遠不夠,上述舉措只能相對減少來自語法、拼寫和歧義等問題造成的輸出錯誤。因此還需要進行譯后編輯。譯后編輯是指“通過人工評審,編輯,提高譯文質量和適用性的過程”。根據譯文目的和質量要求譯后編輯按加工程度可以分為快速譯后編輯和完全譯后編輯??焖僮g后編輯大致保留機譯原始輸出結果,對錯譯、文化差異和句子結構進行修改。而完全譯后編輯小至標點、語法、拼寫,大至譯文風格、文化信息都有較高的要求,其所耗費的時間甚至不亞于人工翻譯,也最能夠體現機器翻譯中的譯者主體性。
譯者主體性更加微觀的體現于對翻譯文本內容的處理。一方面,為了保證質量,機器翻譯仍有賴于譯者對復雜選詞和組句進行處理。機器翻譯缺乏結合語境的能力,對于多義詞很難根據上下文和句子中的具體意思做出正確的判斷,更經常的是直接出現單詞較高詞頻的意義。機器翻譯還具有高一致性的特點,對于較為復雜的從句結構,特別是出現了多重定語修飾一詞時,輸出結果十分混亂,缺乏邏輯。這種情況下就需要譯者進行調整。另一方面,譯者需要對詞句背后的語言交際功能與社會文化背景進行識別和處理。這也是機器翻譯在目前無法應用于宣傳文本翻譯的一個重要原因。如,“兩岸金融合作的橋頭堡”通過機器翻譯的結果為“the bridgehead of cross-strait financial cooperation”。中文表達慣用軍事術語,但“橋頭堡”一詞若忠實譯為“bridgehead”就會使文本充滿敵對氛圍。還有可能使目的語讀者對兩岸關系產生誤解,讓本就敏感的臺海問題更加尷尬。這類問題沒有一定政治敏感性的譯者都很難發覺,機器翻譯在目前更是無能為力。未來隨著基于神經網絡系統的機器翻譯的發展和推廣,機器翻譯的識別單位由單個單詞擴大到句子整體,將會帶動機譯質量的跨越式提升。但是在應對文學性和社會性較強的文本時,譯者的所發揮的作用還是不可替代的。
四、結語
譯者主體性切實作用于機器翻譯,并對提升輸出質量發揮著十分重要的作用。機器翻譯的優勢所在不代表譯者可以被替代,機器翻譯的弊端明顯也不是對其全盤否認的理由。努力的方向應在于合理協調兩者,做到以譯者為主,保質量;以機器為輔,提效率。讓機譯更好的推動翻譯產業的發展與進步。
參考文獻:
[1]馮志偉.機器翻譯研究[M].中國對外翻譯出版公司,2004,(12).
[2]查明建.譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1)22.
[3]許均.“創造性叛逆”和翻譯主題的確立[J].中國翻譯,2003,(1).
[4]鐘尚離.機器翻譯的可信度與人工干預[J].湘潭師范大學學報(社會科學版),2004,(3):101.
[5]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014,(6):69.