999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

街道名稱英譯的歸化與異化

2018-05-15 01:50:22吳可心
校園英語·下旬 2018年1期

【摘要】街道名稱作為一個城市街道的標識,具有十分重要的指示作用。如今,我國各個城市的街道名稱翻譯方式并不統一,本文將會對幾個城市街道名稱翻譯的方法進行舉例并分析歸化與異化翻譯的優缺點,并根據信息傳達的有效性和目的語讀者的接受度等方面給出建議。

【關鍵詞】街道名稱;歸化;異化

【作者簡介】吳可心(1990- ),女,河北石家莊人,天津財經大學,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

一、引言

隨著中國經濟與文化的不斷發展,越來越多的外國人進入中國,街道指示牌作為日常生活中必不可少的部分,其英譯版本也發揮著重要的作用,為外國友人的出行提供了方便。但目前來說,我國各個省份和城市之間的道路名稱英譯方式并不統一,甚至在同一城市都會出現不同的譯法,這未免讓目的語讀者感到混亂和不解。本文將對三種常用譯法進行異化與歸化的分析,認為從信息傳達的有效性和目的語讀者的接受度來講,采取異化的翻譯方式是街道名稱英譯的最佳方式。

二、歸化和異化策略

歸化和異化這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫

斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。

歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏。

異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。

歸化和異化理論各有其優缺點,在翻譯實踐中,我們需要根據不同的文本類型、語言環境及文本的不同功能,采取不同的翻譯策略。

三、街道名稱翻譯上的歸化與異化

1.街道名稱歸化翻譯。街道名稱英譯中歸化的例子屢見不鮮,如將北京“天壇路”譯為“Temple of Heaven Road”。這種全盤意譯的歸化譯法有其優點,即能夠讓目的語讀者在看到路牌時,更好的明白和理解道路的名稱,甚至是其背后存在的含義和意義。如“天壇路”可以表示此路可能距離天壇不遠,或是在歷史上有與天壇相關的故事。

采用歸化翻譯的譯者,其本意可能是想要讓目的語讀者更好的理解街道名稱的含義,但是卻忽略了街道名稱的功能所在。我們在路邊設置路牌并對街道名稱進行英譯,最終目的無非是為了方便人們的出行。外出時,目的語讀者可能會遇到一些困難,而這時就需要向周邊的人求助和問路。在我國,學習英語的人數雖然不斷增長,但是日常生活中還沒能夠達到人人都能聽懂和說英語的程度。如果他詢問一個路人:“How to get to ‘Temple of Heaven Road?”,而恰巧這位路人并不懂英語,那么這種溝通肯定是無效的。如此一來,街道名稱的英譯也變得毫無意義。

2.道路名稱翻譯歸化與異化相結合。除了上述的全盤意譯的歸化翻譯外,還有一種常見的英譯方法,即歸化與異化相結合的音意結合法。如將北京“東直門內大街”譯為“DONGZHIMEN Inner Street”。這種譯法將歸化與異化相結合,嘗試兼有二者的優點而行,可讀起來總讓人覺得有些不倫不類。

此外,1967年,第二屆聯合國地名標準化會議作出決議,要求世界各國、各地區在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫地名,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”。街道名稱的翻譯也屬于地名翻譯的大范疇內,所以也應當遵守“單一羅馬化”的規定。如此,這種歸化與異化相結合的音意結合法就失去了其翻譯上的規范性,不宜使用。

3.道路名稱異化翻譯。隨著用漢語拼音方案拼寫中國地名成為中國地名單一羅馬字母拼寫的國際標準,一些城市開始采用漢語拼音來翻譯街道名稱。這種異化的翻譯方式如今也是隨處可見,如將北京“王府井大街”譯為“WANGFUJING DAJIE”。這種異化翻譯的方法,雖然在目的語讀者剛剛接觸時會遇到一些困難,但是諸如“大街”、“路”、“道”等拼音的發音和認知都較為簡單,所以在街道名稱的翻譯上采取異化的翻譯也不會形成太大的困難。

異化翻譯能夠更好地方便目的語讀者的出行。就像文中之前提到的,在問路時,如果用英語詢問路人:“How to get to ‘TIANTAN LU ?”,那么即便是不懂英語的人,只要聽到“天壇路”也可以大致明白這一問句所表達的意思,并指出正確方向。這樣,道路名稱的英譯才能夠起到其應有的作用。其次,從文化傳播的角度來講,異化翻譯能夠讓我們擺脫英美文化的侵蝕,保留中國特有的文化信息,還可以幫助目的語讀者學習和掌握中文,一舉多得。

四、結語

我們在街道名稱翻譯時就應該以外國人的心理反映為基礎,讓街道名稱的英譯版本發揮其應有的作用。由上可見,在道路名稱的翻譯上異化的方法能夠更好地達到翻譯的功能對等,更加準確地重現源語信息,達到心理反應的相似。

參考文獻:

[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第三版)[M].北京:清華大學出版社,2013:148-150.

[2]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6):34-37.

主站蜘蛛池模板: 伊人天堂网| 精品国产电影久久九九| 免费在线a视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产极品美女在线观看| 亚洲无线观看| 丰满人妻久久中文字幕| 国产欧美性爱网| 亚洲人成网18禁| 国产日本欧美在线观看| 波多野结衣在线se| 国产伦片中文免费观看| 538国产视频| 最新国产成人剧情在线播放| 超级碰免费视频91| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产无码性爱一区二区三区| 成人韩免费网站| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 欧美成人精品在线| 亚洲日本在线免费观看| 一区二区在线视频免费观看| 国产精品免费电影| 亚洲美女久久| 亚洲精品大秀视频| V一区无码内射国产| 国产免费一级精品视频| 国产乱肥老妇精品视频| 四虎影视库国产精品一区| 欧美午夜精品| av在线人妻熟妇| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产成人8x视频一区二区| 国产福利一区二区在线观看| 毛片免费视频| 婷婷五月在线| 亚洲有码在线播放| 狠狠五月天中文字幕| 秋霞一区二区三区| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 免费人成网站在线观看欧美| 精品一区二区三区视频免费观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美亚洲激情| 日本午夜精品一本在线观看| 欧美日韩资源| 亚洲精品人成网线在线 | 丁香亚洲综合五月天婷婷| 四虎成人在线视频| 国产尤物视频在线| 456亚洲人成高清在线| 1级黄色毛片| 日韩国产 在线| 国产免费a级片| 久久精品无码专区免费| 亚洲天堂网2014| 亚洲天堂.com| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久毛片免费基地| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 婷婷六月综合网| 亚洲福利一区二区三区| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲日本韩在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲性视频网站| 老司机精品99在线播放| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久国产拍爱| 国产高潮流白浆视频| 国产h视频免费观看| 国产国产人成免费视频77777| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美伦理一区| 国产精品无码久久久久AV| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲欧美色中文字幕| 四虎精品黑人视频|