999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

SimilaritiesinEarlyChineseandWesternTranslationDiscourse

2018-05-15 01:50:22吳夢齡
校園英語·下旬 2018年1期

【Abstract】Although the traditional Chinese and western translation involve different language cultures, translation materials and ideological background, there are many similarities between the two. This paper will focus on the similarities in early Chinese and western translation discourse.

【Key words】early Chinese and western translation; similarities; translation discourse

【作者簡介】吳夢齡,女,漢族,福建省福州人,福州大學外國語學院,福州大學英語筆譯專業碩士研究生,研究方向為英語翻譯。

1. Early Chinese Translation Activities

Translation activities in China have existed for a long time which can date back to Han Dynasty. These activities were mainly centered in the translation of the Buddhist Sutra. Therefore, I think the process and changes in Buddhist Sutra translation can be also regarded as the whole translation activities of China in the early period.

Daoan, a famous Buddhist Sutra translator in Eastern Jin Dynasty, was one of the staunch supporters of literal translation. He proposed the idea of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation” to elaborate his point of view on regulatory translation. He claimed that Buddhist Sutra would lose its original meanings and spirits under five conditions. For example, original Buddhist Sutra usually expresses its meaning in a direct way due to the style and custom of Sanskrit.

Different from Daoan, another famous monk named Kumarajiva had a different idea on translation. Kumarajiva was an Indo-Chinese monk, which was helpful for him to handle both Chinese and Sanskrit. This advantage allowed him to feel freer than others in translating Buddhist Sutra. Whats more, its said that Kumarajiva begun reading Buddhist works when he was 5 and could make a speech when he was just 9 years old. Advantages of understandings of Buddhist Sutra and proficiency in two languages made Kumarajiva able to complete translation more easily. As a result, he didnt need to translate in a direct way.

2. Early Western Translation Activities

Same as the progress in China, western translation style also experienced the changes from direct translation to free translation and finally got combination of the two styles. Early western translation usually included translation of the Bible and Latin translation in ancient Roman period.

At the early time of Roman Empire, Romans conquered Greece and began to pay attention to Greek works. During that time, translators thought Greek works to be supreme. Therefore, they tried to translate them word by word. The only aim was to express the contents and forms of Greek works. Therefore, translators usually preferred direct translation which was similar to the early time China. The epilogue of Bible also threatened translators not to do any changes, saying “if you dare to add anything to this prophecy, you will receive punishment meted out by Gods.” Nevertheless, as conquerors, they didnt think Greek works to be supreme any more as time goes by. Greek works unfortunately werent as divine as Bible. As a result, many translators began to try free translation such as Cicero. Similarities of Early Translation Discourse.

Firstly, both Chinese and Western translation style experienced the progress from complete direct translation to free translation and finally they complemented both of them.

Secondly whether to completely obey meanings of original texts or not was always the core argument both in China and Western countries. Certainly, translators duty is to transfer contents of a language to another one. When translators tried to make some changes in translation activities, its evitable that sometimes misunderstandings will emerge. Nevertheless, different languages have its culture, styles, forms and aromas. From Kuramajivas translation, we can find “天見人人間天” is far more difficult to understand than “天人交接, 兩得相見”. Yet, this translation could be criticized by Daoan because he thought that changes on Buddhist Sutra are profane.

Finally, both Chinese and western translators used metaphors to describe translations such as Dao Ans wine been watered and Kuramajivas chewing rice for others. Italian proverb also describes translators as slaveries who were always limited by translation texts.

Conclusion

Early Chinese and western translation and theories had many similarities in sense of styles changes, core arguments and describing. Even though due to the period and lack of experience, theories were not complete enough and had many defects. They had become the foundation for the development of translation later on.

References:

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London:Routledge,2012.

主站蜘蛛池模板: 亚洲中字无码AV电影在线观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产视频你懂得| 亚洲天堂色色人体| а∨天堂一区中文字幕| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 91啦中文字幕| 国产精品欧美激情| 尤物亚洲最大AV无码网站| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久综合九九亚洲一区| 在线观看视频一区二区| 91成人在线免费观看| 91日本在线观看亚洲精品| 欧美不卡二区| 波多野结衣AV无码久久一区| 久久福利片| 亚洲美女一区二区三区| 香港一级毛片免费看| www亚洲天堂| 伊人久久久久久久| 精品国产欧美精品v| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产91丝袜在线播放动漫| 自偷自拍三级全三级视频 | 日韩在线2020专区| 日本91视频| 日本久久免费| 欧美亚洲第一页| 亚洲国产亚综合在线区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 极品私人尤物在线精品首页| 久久男人视频| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲国产系列| 亚洲精品黄| 亚洲综合在线网| 婷婷午夜影院| 无码中文字幕精品推荐| 蜜桃视频一区| 亚洲欧美不卡| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国内熟女少妇一线天| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产成人禁片在线观看| 亚洲成人一区在线| 国产综合欧美| 日本福利视频网站| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲人成网线在线播放va| 91亚洲精品第一| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 中文字幕无码制服中字| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 五月天福利视频| 国产精品福利尤物youwu| 在线观看无码av免费不卡网站 | 国产精品一区二区久久精品无码| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美日韩另类在线| 日韩欧美色综合| 欧美亚洲中文精品三区| 国产激情影院| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 在线播放91| 欧美天堂在线| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲一区二区三区在线视频| 视频一区视频二区中文精品| 欧美日韩在线国产| 成人午夜网址| 在线观看欧美精品二区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 天天爽免费视频| 青青青草国产| 日本日韩欧美| 丁香五月婷婷激情基地| 色婷婷啪啪| 四虎影视国产精品| 丁香婷婷综合激情|