999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Methods of Image Translation of Tang Poetry

2018-05-15 01:50:22李志芬
校園英語(yǔ)·下旬 2018年1期

1. Add Necessary Information

The translator can adopt some supplementary methods such as annotation or adding some necessary information to make the associative meaning more explicit. The following two versions are the translations of Bai Juyis famous lines “漢皇重色思傾國(guó), 御宇多年求不得”:

Version 1:The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without a peer.

Version 2:Appreciating feminine charms,

The Han emperor sought a great beauty.

Throughout his empire he searched

For many years without success.

From the integrality aspect, the second version is better because Xu Yuanchongs translation loses to convey the meaning of the second line “御宇多年求不得”. But if we make a meticulous analysis, we will find that “漢皇” in this poem does not refer to the emperor in Han Dynasty, but refers to the Tang Emperor Xuanzong (唐玄宗). Xuanzong is infatuated with beauty, which is one of the characters of him and is also the associative meaning of “漢皇”. Both of the two versions have added necessary information to explain this cultural-loaded image, but the Yangs translation misunderstand its referential meaning.

2. Annotation

When some images with special local or historic connotations are difficult for the target language readers to appreciated, but it is so long to give necessary information in the poem, the method of preserving the original image and adding annotations after the poem as footnotes to explain their connotations can be particularly suitable, which can faithfully preserve the source cultural flavor, and at the same time reduce the degree of misunderstanding. Lets see an example from Liu Yuxis (劉禹錫) Memories at Jinling (《金陵懷古》):

后庭花一曲, 幽怨不堪聽(tīng)。

O hear the captive rulers song!

How can you bear his grief for long?

The Chinese phrase “后庭花” has a special historical meaning, which is from a song created by the Emperor Chen Shubao (陳叔寶) in Nan Dynasty. Descendants usually use this phrase to symbolize Chens extravagance and dissipation which led to the downfall on Nan Dynasty. Professor Xu in his work translates it as “the captive rulers song”, which evades the image but expresses its connotation directly. This may causes a puzzle for readers who dont know this story. If we just translate it as phonetic letters “hou tinghua”, and annotation to explain the cultural background, readers must be much clearer about the poets meaning, and at the same time, it keeps the original image.

3. Replacement

The language in the translated version should be natural, fluent, idiomatic and intelligible for the target readers so as to avoid misunderstanding caused by the linguistic obstacles that impede it. Concrete methods like omission, deleting the original image but keeping the connotation and replacing image with a ready target language image are often used in target-culture-oriented translation.

When referential meaning of some hackneyed images do not exist in the target language culture, it is impossible to mention their associative meanings. In this case, translators can change the expression to achieve the semantic equivalence. Take Chinese image “娥眉” (emei, eyebrow)as an example. “娥眉” in Chinese used to depict the classical Chinese beautys slender eyebrows, which are just like the antennae of silkworm moth. So, in Chinese readers mind, “娥眉” represents the image of beauty. However, how should it be translated since there is no such metaphor in English? Lets see three versions about Li Bais Waiting in Vain (《怨情》):

美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。

Version 1:With eyebrows knit she waits in vain. (Translated by Xu Yuanchong)

Version 2:And sadly sits with drooping head;

In the first version, Professor Xu uses “eyebrows” instead of “eyebrows like the antennae of the silkworm moth”, which can be called partial omission. Through this way, the translator expresses the connotation of this image correctly but not exactly. In the second version, the translator completely omits to mention “娥眉”, but directly describes the ladys desolation, which can be called whole omission.

The above methods are the methods which are usually used in translation, while the translator should adopt flexible methods according to different situations. Thus translators take an important role in the translation of Tang poetry. In order to get the beauty of the original poetry, any methods are acceptable. In fact, it calls for further study in the future.

參考文獻(xiàn):

[1]Waley,Arthur,Chinese Poems,London:George Allen and Unwin Ltd,1946.

【作者簡(jiǎn)介】李志芬(1990.11.15- ),女,河北滄州青縣人,遼寧大學(xué),專業(yè):英語(yǔ)筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国内精品久久久久鸭| 麻豆精品国产自产在线| 免费国产福利| 国产欧美在线观看精品一区污| 久热中文字幕在线| 永久免费av网站可以直接看的| 日本日韩欧美| 欧美在线视频不卡| 五月婷婷中文字幕| 国产美女人喷水在线观看| 在线观看91香蕉国产免费| 五月婷婷导航| 久久美女精品| 日韩毛片视频| 一级毛片免费观看久| 91视频青青草| 黄色一级视频欧美| 欧美a在线看| 亚洲人成网站日本片| 欧美高清日韩| 午夜小视频在线| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 日韩在线2020专区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久久人妻xunleige无码| 国产视频 第一页| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美自慰一级看片免费| 人妻21p大胆| 亚洲精品视频免费| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产呦精品一区二区三区网站| 精品视频在线一区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 一级毛片免费不卡在线| 99激情网| 欧美成人午夜视频| 亚洲第一精品福利| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲午夜福利在线| 国产激情第一页| 国产一级在线观看www色| 久久久亚洲色| aaa国产一级毛片| 亚洲丝袜中文字幕| 欧美翘臀一区二区三区| 色综合婷婷| 国产精品免费福利久久播放| 麻豆精品在线| 国产精品自拍合集| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产精品999在线| 91无码国产视频| 国产精品免费电影| 自拍欧美亚洲| 国产福利小视频在线播放观看| 婷婷久久综合九色综合88| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产麻豆精品久久一二三| 久久精品丝袜高跟鞋| 精品自拍视频在线观看| 潮喷在线无码白浆| 国产一二三区在线| av一区二区人妻无码| 国产第一页屁屁影院| 免费又爽又刺激高潮网址 | 亚洲精品欧美日韩在线| 久久精品国产精品一区二区| 国产黄在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲欧美天堂网| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产91无码福利在线| 亚洲国产日韩在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 午夜视频日本| 国产激情第一页|