寧雙
【摘 要】文學翻譯是一種創造性的藝術實踐,而模糊性是文學語言的一大特色。《紅樓夢》在中外文學史上具有崇高的地位,模糊語言運用非常成功,本文重點從美學角度探討《紅樓夢》翻譯中模糊語言的美學屬性的解讀與再現。
【關鍵詞】文學翻譯;模糊美;再現與磨蝕
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)04-0180-01
模糊性是文學語言的根本屬性之一。文學家正是充分利用模糊語言語義的不確定性,創造出一種意在言外的意境,給讀者以無限想象的空間——模糊美、朦朧美。漢語的語法具有彈性,重“意合”,尤其是中國古典文學,更是把這種詩性語言的模糊美發揮到極致。同時,也給中國古典文學作品的賞析與翻譯帶來了困難——如何在目的語中最大程度再現漢語的模糊美。這也是翻譯美學研究的課題。
一、模糊語言的美學屬性
在文學創作和文學翻譯過程中,形象化思維扮演著重要角色。文學作品和譯作所傳遞的美感不可避免包含思維的形象性。也就是說,美是審美主體與審美客體的互動體驗,審美主體——人的參與,賦予審美活動以主觀、模糊的特性。
研究證明,審美主體的主要心理機制包括感知、激情、想象和理解。正是由于這些心理現象本質上的不確定性和錯綜復雜的相互作用,產生了一種超乎尋常的審美體驗——模糊美。模糊美有其自身獨特的屬性——不確定性、整體性、相互滲透性。模糊語言的內涵較之精確語言具有更多的暗示性、蘊含性,因而具有更高的審美價值。
二、漢語模糊美在《紅樓夢》中的美學解讀與再現
《紅樓夢》是中國四大名著之一,模糊語言運用非常成功,本文重點從美學角度探討《紅樓夢》翻譯中模糊語言美學屬性的解讀與傳遞。
(一)不確定性。不確定性是模糊美的內在屬性;模糊美的不確定性、模糊性源于美的動態、變化的特性。沒有動感變化就沒有美。《紅樓夢》第98回中,當病危的黛玉聽到寶玉與寶釵的婚禮聲,她突然喊道:“寶玉!寶玉!你好……”( “Baoyu! Baoyu! How……”)。“你好……”后面究竟是什么意思?它有可能是指寶玉不守諾言的殘忍無情,或是接受官位、婚姻的愚蠢,或是黛玉對寶玉的無限關愛與擔心:她走后,寶玉將孤零零生活在這個世界上,沒有知音。它究竟是責備、悔恨,還是祝福?我們不得而知。這句話到此戛然而止,給讀者留下無限想象的空間和不確定性。
(二)整體性與滲透性。欣賞藝術作品時,我們一般遵循格斯塔原則——注重作品的整體性而不是局部。“整體性源于各組成元素的多重性”,正是因為“各組成元素的多重性”產生的模糊、歧義和混亂,使新的整體性展示出一種全新的模糊美。為了激起讀者強烈的審美情感,藝術家們很重視利用模糊美的相互滲透的特點,使審美體驗模糊、難以捉摸,從而激發讀者不同的審美體驗。
《紅樓夢》第28回中寶玉有一段話,“我心里的事也難對你說,日后自然明白。除了老太太、老爺、太太這三個人,第四個就是林妹妹了。要是有第五個人,我也說個誓。”(“It is hard to tell you all thats in my heart, but youll understand someday. Youre the closest person in the world to me after my grandmother and my own parents. I swear there is no one else.”)
當時的中國,“愛”是最敏感的字眼,傳統封建禮教導致感情表達的限制和禁忌。因此,多情善感的寶玉只能轉彎抹角表達他的愛,即在說出他對黛玉的感情之前,先提到自己的祖母、父母。原文那種暗含的模糊美變成了直白表達。雖然這種翻譯的目的是消除部分讀者理解的文化障礙,卻導致原文語用模糊流失。
如何解讀與再現漢語的這種弦外之音的模糊美感,的確是值得深思和探討的。
三、結語
上述《紅樓夢》的譯例說明,要想在英語譯文中再現漢語的模糊美,是譯者必須面對的一大難題。漢英兩種語言在語言結構及審美觀念上存在很大差異。“由于英漢語模糊性在審美地位、表現形式、語域應用和審美價值方面都存在顯著差異,因而造成漢語中這些重要的美學要素在英譯時多有磨蝕。”文學翻譯是一種創造性的實踐,譯者必須不斷提高自身的翻譯能力和審美能力,在譯入語中最大限度再現源語的模糊美、朦朧美。
參考文獻:
[1]Adorno, T.W. Aesthetic Theory. London: Routledge & Kegan Paul. 1982.
[2]曹雪芹,高鶚.《紅樓夢》[M].長沙:岳麓書社,1999.
[3]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[4]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.