999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯中的異化與歸化

2018-05-19 09:34:22孫法瑩阿依博塔李嘉俊雷冬梅
讀天下 2017年19期

孫法瑩 阿依博塔 李嘉俊 雷冬梅

摘要:在詩歌翻譯中,譯者往往由于詩歌語言的特點和各民族語言文化的差異而陷入翻譯的困境。歸化與異化翻譯策略是翻譯者在翻譯活動中所采用的側重點不同的翻譯方法,歸化法的側重點在于讀者,利于創造出貼近自然的譯文,而異化法側重點在源于作者,保持原文特色,利于促進文化交流。在翻譯過程中,需要相互結合來克服翻譯詩歌之難。

關鍵詞:異化;歸化;詩歌

一、 英語與漢語的區別

語言學界和翻譯界普遍認同意合同形合是英漢語言之間最重要的區別特征。英漢兩種語言屬于不同的語系,有許多的不一樣的地方,但就語法結構而言,最大的不同就在于意合與形合。就漢語和英語相比,也許在語言學上最重要的一個區別,就是形合與意合的對比。形合與意合是兩種不同的句式,一般說來,前者注重形式上的連接,后者注重行文上的連貫通順。形合的長處是形顯意明、句連嚴謹、語序規范、意脈清晰。意合的特點是形隱意在、句連灑脫、語序順適、意脈暗承。

二、 詩歌與翻譯

長期以來,譯界有關詩歌翻譯的爭論頗多,其中的焦點就有詩歌的可譯性與不可譯性問題。英國詩人雪萊曾說過“譯詩是徒勞無益的”,雅克布森也認為“詩歌從定義上說是不可譯的”。由于英漢兩種語言結構的差異,在翻譯的過程中會有許多信息流失。奈達認為“可用語言表達的任何事物都能用另一語言表達,除非語言的根本因素只是形式上”。有了詩歌的翻譯,外民族的燦爛文化才能為我們所知,反過來又促進譯入地民族文學的發展。

三、 歸化與異化

異化就是在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。歸化就是在譯文中把源語的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應的目的語中的比喻、形象和民族色彩來替代。概括而言,異化要求翻譯者向原作者靠攏,采取和原作者所使用的源語表達式,來表達原文的內容;而歸化法則要求翻譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所接受的表達方式,來表達原文的內容。

四、 異化與歸化在詩歌中的運用

詩歌翻譯的艱難是眾所周知的。要將詩歌譯得準確、流暢而清新,要引起讀者的共鳴,不是一件很容易的事。在詩歌翻譯中,不可能永遠遵循一種原則或采用一種方法,也不可能任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿。我們根據不同的翻譯目的來選擇適當的翻譯方法。如果翻譯的目的是為了向讀者介紹源語世界的特有文化,那么就應遵循以源語文化為歸宿的原則,采用“異化”的方法;如果翻譯的目的是為了取悅譯文讀者,讓他們讀來消遣,那么就可以遵循以目的語文化為歸宿的原則,采用“歸化”的方法。

莎士比亞的著名作品《哈姆雷特》中有這樣一段話:

To grunt/and sweat/under/a wea/ry life

But that/the dread/of some/thing/af/ter death

The un/disco/verd coun/try from whose bourn

No tra/velver/returns,/puzzles/the will

And make/us ra/ther bear/those ills/we have

Then fly/to o/thers that/we know not of

我們可以看到這首詩是用十個相同輕重的音節組成一行,每兩個音節組成一個音步,有五個韻腳,卻帶有明快的節奏。而我們中文詩從行文到節奏都與之相差甚遠。倘若將這首詩譯成五言絕句或七言絕句,中文讀者明顯不能領略到英文詩獨特的節奏感,甚至會認為中英文詩歌大都相近的誤解,所以此時我們應該采取異化的手段來翻譯這首詩。

拖著-疲憊的-生命,-呻吟-流汗,

要不是-怕-死-就去了-沒有人-回來的

那個-從未發現的-國土,-怕-那邊

還不如-會怎樣,-因此-意志-動搖了,

因此-便寧愿-忍受-目前的-災殃,

而不愿-投奔-另一些-未知的-苦難。

卞之琳這種“以頓代步”的異化手段,以漢語的“停頓”代替英語的“音步”,從而再現了莎士比亞原詩的節奏,更讓中文譯者感受到了英文詩中獨特的韻律。

五、 結語

“異化”和“歸化”各有其長,亦各有其短。兩種譯本的譯者所起的作用不一樣,其所完成的翻譯目的也不一樣,所適應的讀者群也不一樣。翻譯中的“異化”和“歸化”不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。不管怎樣發展,“異化”和“歸化”將永遠同時并存,缺一就不成其為翻譯。在詩歌翻譯過程中,需要根據不同的翻譯目的來選擇適當的翻譯方法。

參考文獻:

[1]New mark, P. Approaches to Translation[M]. London: Polytechnic of Central London,1981.

[2]Shuttleworth, M, Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome,1997.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]許建平.跨文化交際中的歸化與異化問題[J].中國翻譯,2002(5).

[6]成梅.從審美規律看“同等效果”理論[J].外國語,1992(6).

[7]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

作者簡介:

孫法瑩,江西省南昌市,江西中醫藥大學。

主站蜘蛛池模板: 天天色天天操综合网| 日韩a级毛片| 高清亚洲欧美在线看| 国产免费网址| 亚洲国产成人综合精品2020| 成人福利在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 青青草一区二区免费精品| 国产无遮挡裸体免费视频| 91尤物国产尤物福利在线| 国产小视频免费观看| 最新国产网站| 国产欧美另类| 欧美另类视频一区二区三区| 国产高清无码麻豆精品| 直接黄91麻豆网站| 18禁不卡免费网站| 91免费观看视频| 99热线精品大全在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 国产黑人在线| 青草国产在线视频| 黄色网址免费在线| 9999在线视频| 国产成人一区在线播放| 色婷婷狠狠干| 欧美黄网在线| a级免费视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 色天堂无毒不卡| 天堂av综合网| 最新加勒比隔壁人妻| 国产一级妓女av网站| 日本精品αv中文字幕| 四虎综合网| 青青草原国产av福利网站| 国产精品综合色区在线观看| 99在线观看免费视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 六月婷婷综合| 亚洲a级在线观看| 99re在线观看视频| 国产精品视频导航| 在线观看亚洲人成网站| 国产亚洲视频免费播放| 秋霞一区二区三区| 五月婷婷欧美| 久久精品人人做人人爽97| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 丁香六月综合网| AV老司机AV天堂| 啪啪永久免费av| 日韩麻豆小视频| 国产精品久久久久久久久| 国产福利2021最新在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产丝袜啪啪| 国产在线视频导航| 色网站在线视频| 精久久久久无码区中文字幕| 日韩在线观看网站| 国产人成网线在线播放va| 亚洲第一页在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美精品xx| 九九香蕉视频| P尤物久久99国产综合精品| 国产欧美高清| 曰韩人妻一区二区三区| 免费日韩在线视频| 国产尤物视频在线| 广东一级毛片| 99国产在线视频| 黄色在线不卡| 国产高清在线观看| 久久中文无码精品| 日韩国产高清无码| 午夜精品久久久久久久99热下载| 麻豆精品在线播放| 亚洲AV人人澡人人双人| 日韩精品无码不卡无码|