劉亞男 (河北大學(xué)外國語學(xué)院 071028)
語言和文化緊密相連,不可分割。在獨(dú)特的兩立型文化背景下,日語逐漸形成了自身鮮明的語言特色。這些語言特色不僅僅存在于日語的發(fā)音體系,文字詞匯和語法句型等淺層中,還存在于日語的表達(dá)方式,應(yīng)用習(xí)慣等的深層之中。其中日語中的曖昧表達(dá)便是這些深層次的語言特色之一,日語的“曖昧”即:曖昧。含糊。模糊。吞吞吐吐。1所以“曖昧表達(dá)”就是其往往“藏一半,露一半”表達(dá)的意義不能一概而論,必須結(jié)合具體語境和深層的文化來綜合把握。本文以“いい”這句最常見的曖昧表達(dá)為對(duì)象,首先從“表層”分析其所具有的基本含義,然后找出“中層”里所蘊(yùn)藏的意識(shí)形態(tài),最后挖掘其“深層”里的兩立型文化因素。
首先,先來看一下下面的對(duì)話。
(1)王さん:今日の天気はいいですね。
吉田さん:そうですね、気持ちもいいですね。
(2)學(xué)生:先生、お荷物をお持ちしましょうか?
先生:いいです、あまり重くないから。ありがとう。
(3)店員:お客様、このドレスは品質(zhì)がいいです。値段
も高くないから本當(dāng)にお買い得ですよ!
お客さん:デザインはあまり気に入らないから いいです。
(4)先生:明日の授業(yè)の內(nèi)容、ちゃんと予習(xí)しておいて、いい?
學(xué)生:はい、わかりました。
(5)お母さん:早く起きなさいよ!もう10時(shí)だよ!
娘:いいから、わかったわよ!
通過以上的五個(gè)對(duì)話,我們可以看出日本人對(duì)于“いい”的使用之廣泛。具體說來在第一個(gè)對(duì)話中,小王說:“今天的天氣真好啊。”很明顯,吉田也贊同他的觀點(diǎn)說道:“是啊,連心情都是很好的呢。”所以在這個(gè)對(duì)話中,“いい”的意思都是“不錯(cuò),很好”。而到了第二個(gè)對(duì)話中學(xué)生問老師:“需不需要我來給您拿行李啊?”老師回答道:“不用,這點(diǎn)行李一點(diǎn)都不重。”在這個(gè)對(duì)話中“いい”的意思完全變了,變成了“不用,不需要”表示拒絕。同樣在第三個(gè)對(duì)話中,店員向顧客推銷一件禮服,說道:“這件禮服品質(zhì)好價(jià)格也不貴,您買了就賺了!”顧客說道:“可是,我看不上它的款式,所以算了吧。”“いい”在此同樣也是拒絕、不要的意思。第四個(gè)對(duì)話里老師讓學(xué)生先預(yù)習(xí)一下明天上課的內(nèi)容,學(xué)生回答道明白了。這里的“いい”指的是:“明白了嗎、知道了嗎”表示提醒。還有在最后母女之間的對(duì)話中,“いいから”指的是“行了,別說了。”
綜上分析,在不同的語境下“いい”表達(dá)的含義可有:1.表示贊同,肯定的“不錯(cuò),很好”。2.表示拒絕的“不要,不用”。3.表示提醒的“明白了嗎,知道了嗎,注意啊”4.表示“行了,知道了、別說了”。所以“いい”表達(dá)的含義在不同的語境中可謂千差萬別,是日語曖昧表達(dá)的典型代表。而其背后直接相關(guān)的便是曖昧意識(shí)。那么曖昧意識(shí)是如何融入進(jìn)日語中的,具體地說是在“いい”表達(dá)中怎么體現(xiàn)出曖昧意識(shí)的等等這些問題慢慢地浮現(xiàn)出來。為了探索最根源的問題就得就先從這些問題入手。
1.曖昧意識(shí)形成的社會(huì)條件
首先日本的社會(huì)結(jié)構(gòu)是促使日本人產(chǎn)生曖昧意識(shí)的一個(gè)重要社會(huì)條件。著名人類學(xué)家中根千枝2提出“縱式社會(huì)”3這一觀點(diǎn)。其主要概念有:1、“場(chǎng)”與“資格”。2、“縱式”關(guān)系與“橫式”關(guān)系3、“序列”。4“場(chǎng)”是人們共同生活的地域空間。“資格”則是人的“社會(huì)屬性”如性別,職業(yè),年齡。在這種社會(huì)中日本人締結(jié)集團(tuán)時(shí)對(duì)“場(chǎng)”的強(qiáng)調(diào)甚于對(duì)資格的強(qiáng)調(diào),這是日本人集團(tuán)最重要的一個(gè)特點(diǎn)。5集團(tuán)里的人具有強(qiáng)烈的集團(tuán)意識(shí)。他們很自然地區(qū)分“ウチ”と“ソト”,“家里人”和“外人”。在這樣的集團(tuán)里,對(duì)于日本人來說,比起個(gè)人的意志,感情,優(yōu)先考慮的應(yīng)該是維持“集團(tuán)”的平衡狀態(tài),學(xué)會(huì)讀懂“場(chǎng)”的氣氛。特立獨(dú)行會(huì)招致孤立。所以日本人生怕得罪對(duì)方而往往說話不那么直截了當(dāng),而是溫爾婉轉(zhuǎn)。不明確說“No”愿意給對(duì)方留有緩沖的空間。再者集團(tuán)內(nèi)部是“縱式關(guān)系”(如圖二·1),上下等級(jí)分明,秩序嚴(yán)格。在該結(jié)構(gòu)中“甲和乙”或“甲和丙”形成了模擬“父子關(guān)系”。在這種關(guān)系下“子(乙和丙)”要時(shí)刻保持與“父(甲)”的統(tǒng)一。“父”對(duì)“子”擁有絕對(duì)的話語權(quán)。“子”往往不敢直言自己的觀點(diǎn)。這是曖昧意識(shí)形成的又一重要原因。

2.曖昧意識(shí)的心理動(dòng)機(jī)——依賴心理
日本著名心理醫(yī)生土居健郎6從心理發(fā)展的角度認(rèn)為,依賴的心理原型顯然是產(chǎn)生于母子之間的一種嬰兒心理。而且這種心理在今天的日本人中廣泛存在。在其語言中可以得到具體體現(xiàn)。7在日語當(dāng)中有很多表示依賴的詞匯,比如“頼む”。“頼む”一詞經(jīng)常出現(xiàn)在日本人的會(huì)話當(dāng)中,用在請(qǐng)求別人為自己辦什么事的場(chǎng)合中。在請(qǐng)求別人幫忙,出于自己的意志而勞煩別人的時(shí)候通常加上“頼む”一詞,“頼む”一詞充分體現(xiàn)了自身對(duì)對(duì)方的感激,期待和依賴。于此相同的還有“お願(yuàn)い”一詞。除此之外還有“すねる”。“すねる”一詞有任性,乖戾,鬧別扭等的含義。“すねる”這個(gè)詞表示在對(duì)方可以接受和理解的條件下,通過耍性子,撒嬌等方式來展示自己的立場(chǎng)以冀實(shí)現(xiàn)自身的目的。所以“すねる”一詞的使用就是建立在自身對(duì)于對(duì)方的一種依賴心理的基礎(chǔ)之上。“とりいる”指的是阿諛奉承,極力討好,取悅別人。說白了就是依賴的一種手段,即先去奉承對(duì)方,讓對(duì)方得到心理上的滿足,然后再去依賴。8綜上所述,日語的眾多表達(dá)中往往隱含著依賴心理,這種依賴心理對(duì)日本人的行動(dòng)方式,思維意識(shí)產(chǎn)生了巨大的影響,比如前面說到日本人非常注重“集團(tuán)”,在崇尚“和”的集團(tuán)里他們可以相互依賴,相互幫助從而他們感覺非常穩(wěn)定,安全。繼而為了繼續(xù)保持這種穩(wěn)定感,安全感他們又必須使用曖昧表達(dá)。
3.“いい”表達(dá)——依賴心理作用下的曖昧表達(dá)
“いい”表達(dá)可以稱得上是以日本人的依賴心理為動(dòng)機(jī)的曖昧意識(shí)的語言體現(xiàn)。“いい”的本意是:“好的,很好,不錯(cuò)。”但是通過第一部分中出現(xiàn)的幾個(gè)情景對(duì)話以及其語境分析中我們可以理解到,字面意思僅是表面現(xiàn)象。在不同的使用場(chǎng)它有著完全不同,甚至完全相反的意味。可以當(dāng)做“可以”來使用,也可以當(dāng)做“不可以”的一種委婉的拒絕方式。還可以是一種提醒方式。所以“いい”表達(dá)如蒙層薄紗,給人一種朦朧之感。這就是“いい”表達(dá)的曖昧性。另一方面由于“いい”表達(dá)往往可以含沙射影地表達(dá)說話者的“弦外之音”。因此說話者要依賴聽話者通過自己的神態(tài)和語態(tài)去“體察”,“琢磨”里面的真實(shí)含義。這就是建立在相互依賴的心理之上。這就是“いい”表達(dá)的依賴性。總之短短的一句語言表達(dá),實(shí)則囊括著復(fù)雜的情感因素。所以“いい”表達(dá)的使用必須結(jié)合實(shí)際情況綜合判斷。否則就會(huì)容易引起誤解甚至?xí)斐刹槐匾穆闊┖蛯擂巍?/p>
語言是打開文化之門的一把鑰匙,沉淀在語言中的思想、感情的異質(zhì)性、以及語言背后的文化背景等,都可以從語言本身的表達(dá)方法及其采取的形式中找到答案。9所以我們能從“いい”表達(dá)中透視骨髓中的文化基因——“兩立型文化”。
1.理解日本文化的“金鑰匙”——兩立型
遠(yuǎn)山淳10教授在《日本文化論キーワード》一書中指出日本文化就是兩立型文化,并說道“日本文化の生成と存立のメカニズムの中心にあるのが,両立型コミュニケーションである。”(日本文化存在和發(fā)展的結(jié)構(gòu)內(nèi)核就是兩立型的交流方式。)11并且強(qiáng)調(diào):“大陸にある高度文明を強(qiáng)く意識(shí)して、いやむしろその強(qiáng)烈な劣等意識(shí)が、日本文化を両立にした原點(diǎn)ではなかろうか。”(與其說是強(qiáng)烈地意識(shí)到高度發(fā)達(dá)的大陸文明倒不如說是這種強(qiáng)烈的劣等意識(shí)才是使日本文化具有兩立型的根源所在吧。)其實(shí)回顧日本文化的發(fā)展史,以中國為中心的東方文明和以歐美為中心的西方文明這兩種性質(zhì)不同的文化先后對(duì)日本文明的發(fā)展起了重要的推動(dòng)作用。也可以說日本文明發(fā)展到今天是完全依靠這兩股性質(zhì)不同的文化潮流。東西方文明在日本交匯并沒有相互吞噬,相互取代,相反各自安分守己,在日本文化中并立存在。成為了日本文化的兩條精髓,兩條血脈。可謂“貌似對(duì)立,實(shí)則統(tǒng)一”。再從外來文化和本土文化的關(guān)系來看,日本對(duì)于古代中華文化的攝取,態(tài)度雖“謙卑”但卻固執(zhí)地堅(jiān)守了自身的特色。同樣,近代雖然日本文明沐浴著“歐風(fēng)美雨”,但是日本本土的文化的特性如:獨(dú)特的審美意識(shí),“物哀”“わび”“しおり”等的文學(xué)理念依然閃閃發(fā)光,富有活力。外來文化與本土文化依然保持“對(duì)立統(tǒng)一”。這些都可視為“兩立型文化”的體現(xiàn)。
2.“胳膊擰不過大腿”和“弱者不可侮”——兩立型文化的基本特征
在日語中有“胳膊擰不過大腿”和“弱者不可侮”這樣的說法。前者表達(dá)的是當(dāng)遇見對(duì)方(通常比自身地位高或處于優(yōu)勢(shì)地位)與自己的意見不向一致的時(shí)候,就先把自己的真心話隱藏起來,迎合對(duì)方的意見。而后者更加強(qiáng)調(diào)“自我意識(shí)”,絕不泯沒自我,而是堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),找適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)以適當(dāng)?shù)姆绞皆偃ケ磉_(dá)出來。這就是所謂“弱者不可侮”即“弱小的也是存在的”。其實(shí)日本人的交流方式也正是遵循這一點(diǎn)。這種交流方式被稱作“兩立型交流”12。在“兩立型交流”中會(huì)讓雙方意見都保留(即:あれも、これも),而不是綜合權(quán)衡而最終決定某一方的“片立型交流”這種兩立型的交流方式正是日本兩立型文化的具體表現(xiàn)。
“胳膊擰不過大腿”和“弱者不可侮”這一兩立型文化特征同樣體現(xiàn)在日本人的性格上。在兩立型文化的氛圍下所形成的日本人的性格在外國人的眼里顯得“難以理解、捉摸不透”。比如,美國人類學(xué)家本尼迪克特在《菊與刀》一書中,用“菊花”和“刀”來概括性地總結(jié)出日本人的“雙重性格”——兼具優(yōu)柔與剛強(qiáng)的“人格分裂”。由此看來兩立型文化深深地影響到了日本人的性格而且這種影響已經(jīng)深入骨髓。
3.“いい”表達(dá)——兩立型文化的縮影
在本文中的第一章關(guān)于“いい”的含義中已經(jīng)提到“いい”的多種不同含義。其中最具有典型代表的就是“いい”表達(dá)中融合了“是”與“非”或“可”與“不可”這種兩種對(duì)立的含義在里面。我們可以把“いい”表達(dá)看成一個(gè)“對(duì)立統(tǒng)一”的矛盾性語言表達(dá)構(gòu)造。在“いい”表達(dá)中將兩種對(duì)立概念同時(shí)保留下來,所以日本人在與他人交流時(shí)通過使用這個(gè)表達(dá)避免了“要么是要么非”兩者擇其一的尷尬局面,至于“贊成還是拒絕”那就讓對(duì)方結(jié)合自己的神態(tài),語氣自己去體會(huì)吧。雖說這一點(diǎn)對(duì)于日本人來講是不成問題的,因?yàn)槿毡久褡鍐我唬幕嗤ǎ舜酥g可以做到“以心傳心”,“不立文字”。(不靠語言文字傳達(dá)意志)可是對(duì)于外國人來說曖昧不清的“いい”表達(dá)則難以理解和把握。究其根本原因就在于語言背后的文化差異。外國人沒有理解日語語言背后日本文化的特質(zhì)——兩立型。
通過以上的分析我們可以知道在獨(dú)特的兩立型文化土壤中萌生了日本人的曖昧意識(shí),“いい”表達(dá)又在以依賴心理為心理動(dòng)機(jī)的曖昧意識(shí)的支配下產(chǎn)生并被頻繁使用。若從比較的角度來看,“いい”這種表達(dá)或僅存在于日語之中。他國語言如不具備兩立型的文化根基,很難孕育出這樣的表達(dá)方式。筆者以母語漢語為例進(jìn)行了粗淺地考察,發(fā)現(xiàn)漢語中有“多少”這樣的說法。比如:我很餓,我要能吃多少吃多少。她要減肥,所以她今晚能吃多少吃多少。第一句中“多少”是盡量多吃的意思。后一句則是盡量少吃之意。乍一看這里的“多少”似乎與“いいです”有些共同之處,實(shí)則完全不同。首先漢語講究的是“干脆利落”“言簡(jiǎn)意賅”所以漢語的“多少”的使用完全沒有曖昧意識(shí)的支撐,再者從根源上來講,在漢語和日語這兩種語言中流淌著不同的“文化基因”。這一點(diǎn)決定了兩者的“不同性質(zhì)”。
所以對(duì)于外語學(xué)習(xí)者的我們來講“いい”表達(dá)字面簡(jiǎn)單,使用卻難。所以為了能夠正確把握這種表達(dá)方法,必須結(jié)合深層次的兩立型文化,綜合考察。切不可搞“一刀切”或“以偏概全”。這樣不僅可能出現(xiàn)尷尬,引起誤會(huì),還可能給自身造成不必要的麻煩。這一點(diǎn)特別是作為日語學(xué)習(xí)者的我們來說應(yīng)當(dāng)是值得警醒和注意的。
“語言的血脈中流淌著文化的基因”,每個(gè)國家和民族的語言都和這個(gè)國家或民族的文化密切相關(guān)。正是因?yàn)槿绱宋覀儜?yīng)做到不僅局限于對(duì)語言的把握和應(yīng)用而且要感悟其背后所具有的文化底蘊(yùn),這也是語言學(xué)習(xí)者高境界的體現(xiàn)。通過日語中的“いい”這個(gè)簡(jiǎn)短表達(dá)我們就可以探究日本人獨(dú)特的曖昧意識(shí)進(jìn)而挖掘最深層的文化核心——兩立型文化,這個(gè)過程既是學(xué)習(xí)的過程,又是探究的過程,更是感悟,感知的過程。在這個(gè)過程中不斷發(fā)現(xiàn)語言的美,文化的美,這也應(yīng)是我們學(xué)習(xí)和探究的最終目的和歸宿。
注釋:
1.注:《新日漢詞典》(增訂版).遼寧人民出版社出版,1997第9頁.
2.注:中根千枝(Nakane Chie,1926-)著名人類學(xué)家。畢業(yè)于東京大學(xué)。主要研究領(lǐng)域?yàn)槿毡镜纳鐣?huì)結(jié)構(gòu)及亞洲社會(huì)的比較研究。
3.《日本文化概論》 韓立紅 南開大學(xué)出版社 2006
4.注:引自《中根千枝的“縱式社會(huì)”理論淺析》 尚會(huì)鵬 日本問題研究。1997
5.注:引自《中根千枝的“縱式社會(huì)”理論淺析》 尚會(huì)鵬 日本問題研究。1997
6.注:土居健郎 日本精神科醫(yī)生,臨床心理學(xué)專家,東京大學(xué)名譽(yù)教授,著作《甘えの構(gòu)造》。
7.注:引自《日本人的心理結(jié)構(gòu)》土居健郎著 閻小妹譯 商務(wù)印書館出版 2006 第51頁
8.注:引自《日本人的心理結(jié)構(gòu)》土居健郎著 閻小妹譯 商務(wù)印書館 2006第 59頁
9.注:引自《以心傳心的語言——從日本語言的曖昧性看日本文化》唐曉紅 日語知識(shí) 2012
10.注:遠(yuǎn)山淳( TohYamaJun 1961—):桃山學(xué)院大學(xué)名譽(yù)教授。研究領(lǐng)域?yàn)槿毡疚幕?/p>
11.注:引自『対立と分立——?アレかコレか」のグラデーション』遠(yuǎn)山淳
12.注:引自《日本文化論キーワード》(日)遠(yuǎn)山淳等著 有斐閣 2009第16頁
參考文獻(xiàn):
[1](日)金田一春彥著,潘鈞譯.《日 語 概 說》.北京大學(xué)出版社,2002.
[2](日)土居健太郎著,閻小妹譯.《日本人的心理結(jié)構(gòu)》.商務(wù)印書館,2006.
[3](日)會(huì)田雄次著,何慈毅譯.《日本人的意識(shí)構(gòu)造》.南京大學(xué)出版社,2008.
[4](日)船曳建夫著,蔡敦達(dá)譯.《新日本人論十二講》.華東師范大學(xué)出版社,2011.
[5](日)遠(yuǎn)山淳等著.《日本文化論キーワード》.有斐閣,2009.
[6](美)魯絲·本尼迪克特著,王紀(jì)卿譯.《菊與刀》.中國友誼出版公司,2017.
[7]韓立紅.《日本文化概論》.南開大學(xué)出版社,2006.
[8]尚會(huì)鵬.引自《中根千枝的“縱式社會(huì)”理論淺析》 .日本問題研究,1997.
[9]唐曉紅.引自《以心傳心的語言——從日本語言的曖昧性看日本文化》日語知識(shí),2012.