摘 要:在利瑪竇的《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》中,地峽(isthmus)被稱為“微地”。隨后,漢語(yǔ)中有關(guān)地峽的各種名稱相繼出現(xiàn),如峽、微路、土腰、土頸、地頸,等等。1884年,在姚文棟的譯著《日本地理兵要》中,日語(yǔ)借詞“地峽”出現(xiàn)了。雖然此后又出現(xiàn)了一些別的名稱,但是最后“地峽”還是在眾多詞語(yǔ)中脫穎而出,成為漢語(yǔ)中用來(lái)表示isthmus的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的地理學(xué)術(shù)語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:地峽,微地,峽,微路,土腰,土頸
中圖分類號(hào):G623.45;H313.9;N61文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.013
Abstract: An isthmus is a narrow piece of land connecting two larger areas across an expanse of water. The Chinese name for isthmus was firstly expressed as “weidi”(微地), then as “xia”(峽), “weilu”(微路), “tuyao”(土腰), “tujing”(土頸), “xibo”(細(xì)脖) and so on, and finally as “dixia”(地峽). As a Japanese loanword, “dixia”(地峽) was firstly recorded in Yao Wendongs translation Riben Dilibingyao (Military Geography of Japan) in Qing Dynasty, and afterward “dixia” became the Chinese standard term in geography.
Keywords: isthmus, “weidi”, “xia”, “weilu”, “tuyao”, “tujing”
“地峽”(isthmus)是一個(gè)地理學(xué)名詞,指海洋中連接兩塊陸地的狹窄陸地,是兩塊陸地中動(dòng)植物遷移的一條通道,在生物地理學(xué)上具有重要的意義。世界較為著名的地峽有兩個(gè),即蘇伊士地峽和巴拿馬地峽。前者是連接非洲和亞洲的地峽,后者是連接南北美洲的地峽,后來(lái)這兩個(gè)地峽均開通了運(yùn)河。
本文的目的是討論漢語(yǔ)中“地峽”一詞是在什么時(shí)候出現(xiàn)的?它有怎樣的淵源?除了“地峽”,漢語(yǔ)中用來(lái)表示isthmus的還有過(guò)什么別的名稱?
利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)是第一個(gè)將西方的世界地圖傳入中國(guó)的人,在他的《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》(1602)中,我們見到了許多地理學(xué)新名詞,例如緯度、緯線、經(jīng)度、經(jīng)線、子午線、地平線、北半球、南半球,等等[1]。此外,我們還見到“微地”一詞,這應(yīng)該是表示地峽這一概念比較早的一個(gè)例子。在《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》中,右邊有一個(gè)“總論”,其中說(shuō)道:“若亞墨利加者,全為四海所圍,南北以微地相聯(lián)。”[2] 這里的“微地”指的就是巴拿馬地峽①。 “微地”應(yīng)該是拉丁語(yǔ)isthmus的意譯。因?yàn)槔≌Z(yǔ)isthmus源自希臘語(yǔ)σθμó(isthmos),而σθμó的意思是狹窄或細(xì)長(zhǎng)的通路,同時(shí)還有頸、脖子的意思[3]。
在利瑪竇之后,艾儒略(Giulio Alenio,1582—1649)用“峽”字來(lái)翻譯拉丁語(yǔ)的isthmus。在《職方外紀(jì)》(1623)卷之四中有這樣一句話:“亞墨利加,第四大洲總名也。地分南北,中有一峽相連。峽南曰南亞墨利加。”[4]“峽”原來(lái)是指兩山夾著的水道[5],而艾儒略在這里是反過(guò)來(lái)用,指兩水夾著的陸地。艾儒略這個(gè)“峽”字,后來(lái)蔣友仁(Michel Benoist,1715—1774)在《地球圖說(shuō)》(1761)中也用過(guò)[6]。
南懷仁(Ferdinand Verbiest,1623—1688)的做法比較多樣,他在《坤輿圖說(shuō)》(1674)中既沿用了利瑪竇的“微地”[7], 又仿照“微地”另創(chuàng)了一個(gè)新詞——微路:“若利未亞者,南至大浪山,北至地中海,東至西紅海圣老楞佐島,西至阿則亞諾海。即此州只以圣土之下微路與亞細(xì)亞相聯(lián),其余全為四海所圍。”[7]應(yīng)該說(shuō),與“微地”相比,用“微路”來(lái)翻譯拉丁語(yǔ)isthmus更準(zhǔn)確。
但是,不管是利瑪竇,還是艾儒略、南懷仁等人,他們?cè)谑褂酶髯缘拿Q時(shí),都沒(méi)有做出解釋,也沒(méi)有描述過(guò)地峽這種陸地。一直到19世紀(jì)中期,我們才在《遐邇貫珍》(1855年第七號(hào))上看到這樣一句話:“土腰者,即土頸也。其形通連兩土,或長(zhǎng)或短。考之南北亞麥里加與亞西亞、亞非里加相連接處,便可見其大概矣。”[8]212 這里的“土腰”“土頸”指的就是地峽。重要的是它對(duì)地峽這種陸地做了解釋,即“其形通連兩土,或長(zhǎng)或短”。這一解釋基本上將地峽的特征說(shuō)明白了。
《遐邇貫珍》上的這句話,出自該刊這一期上刊載的《地理撮要》一文。據(jù)沈國(guó)威研究,《地理撮要》可以推測(cè)“為慕維廉周圍的人所做,可能性較大的有偉烈亞力和艾約瑟,但是艾約瑟的文章多署名,偉烈亞力的可能性更大”[8]116。
除了上述“微地”“峽”“微路”“土腰”“土頸”這些名稱外,后來(lái)還出現(xiàn)了許多別的詞語(yǔ),例如:
頸地:“火輪驛船……道經(jīng)埃及之亞力山太沿海頸地蘇夷士。”[9]
微壤:“阿非利加四面皆海,有微壤接亞西亞,長(zhǎng)約二百里。”[10]
脛地:“所有陸地分為五大洲,在東半球者有亞細(xì)亞,有歐羅巴暨阿非利加;在西半球者,一曰南亞美利加,一曰北亞美利加,二洲之間有脛地毗連。”[11]
腰:“Isthmus,腰,地腰,地頸。”[12]
地腰:“Isthmus,腰,地腰,地頸。”[12] “Isthmus,土腰,地腰,地頸.” [13]
地頸:“Isthmus,腰,地腰,地頸。”[12] “巴爾堪山接于巴爾堪半島之地頸。”[14]
狹地:“其間惟有三百里之狹地,屬埃及國(guó),地名蘇爾士(又名蘇以斯),形如細(xì)脖,沙多石少,無(wú)山阻隔,開之以通兩海,似甚易易。”[15]386
細(xì)脖:“聞西半球于兩洋間,亦有所謂細(xì)脖者,寬不過(guò)百里,倘能開之,當(dāng)與地中河并埒。”[15]391-392
上述這些詞語(yǔ)出現(xiàn)于19世紀(jì)中后期,它們應(yīng)該是英語(yǔ)isthmus的意譯。由于英語(yǔ)的isthmus來(lái)自拉丁語(yǔ)的isthmus,而拉丁語(yǔ)的isthmus又來(lái)自希臘語(yǔ)的σθμó,所以希臘語(yǔ)的σθμó應(yīng)該是上述這些詞語(yǔ)的源頭。
此外,筆者還見到過(guò)一個(gè)按法語(yǔ)isthme(地峽)音譯的詞——伊司脫漫。這種音譯詞并不多見,值得一提。此詞見于黎庶昌(1837—1896)的《西洋雜志》(1882)。該書第90節(jié)“歐洲地形考略”中有這樣一句:“伊司脫漫有二:一為倍諾包賴茲與歐羅卜相連,曰伊司脫漫得高爾蘭脫;一為克里昧與羅而豫洗相連,曰伊司脫漫得倍爾賴哥卜。”[16] 這句話里的所有音譯詞,均譯自法語(yǔ)。“伊司脫漫得高爾蘭脫”是Isthme de Corinthe的音譯,是指希臘Peloponeso(倍諾包賴茲)半島東北部與歐洲大陸連接的地峽②,今多譯為“科林斯地峽”。“伊司脫漫得倍爾賴哥卜”是Isthme de Perekop的音譯,是指Crimée(克里昧)半島北部與烏克蘭連接的地峽③,今多譯為“彼列克普地峽”。
那么,“地峽”一詞是什么時(shí)候出現(xiàn)的?查閱《漢語(yǔ)大詞典》,在“地峽”條下沒(méi)有給出書證[17]。一些學(xué)者對(duì)“地峽”的詞源進(jìn)行了考證。一般認(rèn)為,“地峽”的出現(xiàn)大概在20世紀(jì)初。1997年,荒川清秀在《近代日中學(xué)術(shù)用語(yǔ)の形成と伝播——地理學(xué)用語(yǔ)を中心に》中指出,《新爾雅》(1903)中已經(jīng)有“地峽”的用例[18]。1998年,筆者在《isthmus》一文中也指出,《世界地理志》(1902)中見有“地峽”的用例[19]。2000年,鄒振環(huán)在《晚清西方地理學(xué)在中國(guó)——以1815至1911年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心》中指出,在《地理學(xué)講義》(1903)中也有“地峽”的用例[20]。
但實(shí)際上這些“地峽”的用例都晚了。因?yàn)樵缭?884年,在姚文棟(1853—1929)翻譯的《日本地理兵要》中就已經(jīng)見有“地峽”一詞了。該書卷一中可見:“地峽者,陸奧有北郡峽,備中有藤戶峽,肥前有諫早、愛(ài)津二峽。此條論地峽。”[21] 在這句話中,雖然沒(méi)有對(duì)“地峽”一詞做出解釋,但它所提到的北郡峽、藤戶峽、諫早峽、愛(ài)津峽,確實(shí)都是地峽。下面分別論述:1. 北郡峽:“陸奧有北郡峽”。這里的“陸奧”是日本古地名,在今本州的東北部,但其區(qū)域范圍在各個(gè)歷史時(shí)期有所不同。《日本地理兵要》譯自日本中根淑的《兵要日本地理小志》。此書出于明治時(shí)期,當(dāng)時(shí)陸奧稱陸奧國(guó),其區(qū)域范圍在今青森、巖手一帶。北郡峽指的就是青森北面的地峽,也就是陸奧灣東北部那塊狹長(zhǎng)的地帶。2. 藤戶峽:“備中有藤戶峽”。“備中”也是古地名,在今岡山縣境內(nèi)。備中的藤戶峽是指岡山縣南部的藤戶地區(qū),也是個(gè)地峽。3. 諫早峽、愛(ài)津峽:“肥前有諫早、愛(ài)津二峽”。“肥前”也是古地名,其區(qū)域范圍基本上就是現(xiàn)在的長(zhǎng)崎。“諫早”就是現(xiàn)在長(zhǎng)崎縣的諫早市,也是一個(gè)地峽。而“愛(ài)津”是長(zhǎng)崎縣的一個(gè)村,比較小,但也在地峽上。不過(guò),在2005年它已經(jīng)和野井村合并,稱為“愛(ài)野町”了。
所以,《日本地理兵要》中的“地峽”確實(shí)是指isthmus。
在《日本地理兵要》之后,《清議報(bào)》也使用了“地峽”一詞,如該報(bào)第三冊(cè)《譯中國(guó)民報(bào)》(1898):“金州半島斗出地峽,窄而且長(zhǎng)。”[22] 也是在1898年,《大東合邦新義》也使用了這個(gè)詞,如該書“日本情況”一節(jié)有這樣一句:“近年又有米國(guó)巴拿馬地峽及尼加喇瓦運(yùn)河開鑿之舉,將不出十余年而竣功。”[23]
很顯然,漢語(yǔ)中的“地峽”(dì xiá)來(lái)自日語(yǔ),它是日語(yǔ)詞“地峽”(ちきょう)的直接借用。
“地峽”雖然在1884年的漢語(yǔ)文獻(xiàn)中已經(jīng)出現(xiàn),但并不意味著從此這個(gè)詞就取代了所有其他詞語(yǔ)而“一統(tǒng)天下”。事實(shí)上,當(dāng)時(shí)仍有其他表示isthmus的新詞語(yǔ)不斷地創(chuàng)造出來(lái),例如:
海頸:“今美國(guó)欲將中美洲之一海頸集資開掘。”(1894年林樂(lè)知著,鑄鐵盦譯《中美關(guān)系略論》)[24]④
細(xì)峽:“南北兩美,細(xì)峽之東,訛稱印度。”[25]
細(xì)腰:“亞美利加地分南北,中有細(xì)腰相連。”[26]
地股:“isthmian,a.Of or pert, to an isthmus, as the Isthmus of Panama.屬土腰或地股,如巴拿馬地股.” [27] ⑤
這四個(gè)詞語(yǔ)也應(yīng)該視為英語(yǔ)isthmus的意譯。
在本文中提到的“地峽”之外,其他表示isthmus的18個(gè)名稱后來(lái)大多銷聲匿跡了⑥。那么,為什么只有“地峽”脫穎而出,成為漢語(yǔ)中表示isthmus的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的地理學(xué)術(shù)語(yǔ)⑦?筆者認(rèn)為,主要有兩個(gè)原因:
1.“地峽”(ちきょう)在當(dāng)時(shí)的日本已廣為使用而成熟定型,并且是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的地理學(xué)術(shù)語(yǔ),它與“海峽”(かいきょう)組成了一對(duì)反義詞:“海峽”指的是兩端連接海洋的狹窄水道,而“地峽”指的是兩端連接陸地的狹窄陸地[28]。所以漢語(yǔ)中引入“地峽”,也能與原有的“海峽”對(duì)應(yīng),成為地理學(xué)中的一對(duì)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。例如,汪嵚在《中國(guó)地理學(xué)講義》(1904)中就有這樣一段文字:“海峽者,水夾于兩土之間,其來(lái)源去路,均與海洋相通,寬狹不等。海峽所以連結(jié)二海,地峽所以連結(jié)二陸。未開化之人,則利于地峽,而不利于海峽;開化之人則利于海峽,而不利于地峽。”[29]這里就將“海峽”和“地峽”作為一對(duì)互為反義的術(shù)語(yǔ)來(lái)使用了。
2.在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)人普遍對(duì)日語(yǔ)詞有了認(rèn)同感。這也是“地峽”在漢語(yǔ)中能夠流傳的一個(gè)很重要的原因。
從“微地”到“地峽”,經(jīng)歷了280多年,這是一部有關(guān)地峽的詞語(yǔ)史。不過(guò),本文的探索只是一個(gè)開始,面對(duì)浩如煙海的文獻(xiàn),詞語(yǔ)的探源仍任重而道遠(yuǎn),只有假以時(shí)日,我們才能逐漸走近事實(shí)的真相。
注釋
① 有學(xué)者認(rèn)為,“微地”最早見于《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(見鄒振環(huán)《晚清西方地理學(xué)在中國(guó)——以1815至1911年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心》,上海:上海古籍出版社,2000年,264頁(yè)),其實(shí)《東西洋考每月統(tǒng)記傳》中的“微地”只不過(guò)是利瑪竇這一名稱的沿用。
② Peloponeso今多譯為“伯羅奔尼撒”。
③ Crimée現(xiàn)在一般譯為“克里木”或“克里米”。句中的“羅而豫洗”,是法語(yǔ)Russie(俄羅斯)的音譯。
④ “海頸”曾經(jīng)也用來(lái)指海峽,例如《美人演說(shuō)》:“商務(wù)船由歐洲至東方,或由東方至歐洲,經(jīng)蘇彝士河,經(jīng)馬叻加海頸,必取道于非獵賓島。”(見梁?jiǎn)⒊肚遄h報(bào)》第三冊(cè),橫濱:清議報(bào)館,1898年,14頁(yè)陽(yáng)面。)
⑤ “地股”曾經(jīng)也用來(lái)指半島,例如《續(xù)論俄日》:“高麗地股隔離西邊海濱大陸不過(guò)一百二十英里。”(見梁?jiǎn)⒊肚遄h報(bào)》第一冊(cè),橫濱:清議報(bào)館,1898年,15頁(yè)陽(yáng)面。)
⑥ “土腰”一詞在澳門還在使用。澳門有條道路叫“關(guān)閘馬路”,它同時(shí)還叫“亞馬喇土腰”,這是葡萄牙文Istmo Ferreira do Amaral的漢譯。Istmo 是地峽的意思,F(xiàn)erreira do Amaral(1803—1849)是1846—1849年的澳門總督。關(guān)閘馬路原來(lái)是一個(gè)地峽,是澳門半島連接珠海拱北的一條狹窄的沙堤。后來(lái)為了紀(jì)念Ferreira do Amaral,就以他的名字命名這個(gè)地峽。但是除了澳門,在中國(guó)其他地方,已經(jīng)很少使用“土腰”這個(gè)詞了。另外,“地頸”一詞也需要做一說(shuō)明。這個(gè)詞雖然沒(méi)有在中國(guó)流行開來(lái),但后來(lái)傳到了日本,至今日本仍在使用。在日語(yǔ)中,“地頚”(ちけい)可以看作“地峽”(ちきょう)的同義詞,但它沒(méi)有像“地峽”那樣常用,而且也不能作為地理學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)使用。
⑦ 在1983年上海辭書出版社出版的《地理學(xué)詞典》中,上述18個(gè)詞語(yǔ)均未收錄,只有“地峽”一詞列于其中。《地理學(xué)詞典》是百余名學(xué)者合作編寫的力作,多次重印,累計(jì)印數(shù)達(dá)十多萬(wàn)冊(cè),很具影響力。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃河清.利瑪竇對(duì)漢語(yǔ)的貢獻(xiàn)[J].語(yǔ)文建設(shè)通訊,2003(74):31.
[2] 黃時(shí)鑒,龔纓晏.利瑪竇世界地圖研究[M].上海:上海古籍出版社,2004:分圖1.
[3] Wikipedia. Isthmus[DB/OL].(2016-12-19)[2016-12-31]. https://en.wikipedia.org/wiki/Isthmus;陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993:936; Onions C T. The Oxford Dictionary of English Etymology[M].New York: Oxford University Press,1966:488.
[4] 艾儒略.職方外紀(jì)[M].謝方,校釋.北京:中華書局,1996: 119.
[5] 漢語(yǔ)大字典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大字典[M].武漢:湖北辭書出版社;成都:四川辭書出版社,1992:325.
[6] 地球圖說(shuō)[M].蔣友仁,翻譯;何國(guó)宗,錢大昕,潤(rùn)色.上海:商務(wù)印書館,1937:5.
[7] 南懷仁.坤輿圖說(shuō)[M]//文淵閣四庫(kù)全書:第五九四冊(cè).臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館, 1986:732.
[8] 松浦章,內(nèi)田慶市,沈國(guó)威.遐邇貫珍——附解題·索引[M].上海:上海辭書出版社,2005.
[9] 偉烈亞力.六合叢談[J].上海:墨海書館,1857,1(1): 10頁(yè)正面.
[10] 偉烈亞力.六合叢談[J].上海:墨海書館,1857,1(4): 2頁(yè)陰面.
[11] 張德彝.航海述奇[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985: 441.
[12] 鄺其照.字典集成: 1868[M].大阪:關(guān)西大學(xué)東亞文化交涉學(xué)會(huì),2013: 62.
[13] 顏惠慶,王佐廷.重訂商務(wù)書館華英字典[M].上海:商務(wù)印書館,1905: 148.
[14] 中村五六.世界地理志[M].樋田保熙,譯.上海:金粟齋,1902:3頁(yè)陽(yáng)面.
[15] 丁韙良,等.中西聞見錄:第七號(hào)[M].北京:施醫(yī)院,1873.
[16] 黎庶昌.西洋雜志[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985: 595.
[17] 漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì). 漢語(yǔ)大詞典:第2卷[M]. 上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1989:1027.
[18] 荒川清秀.近代日中學(xué)術(shù)用語(yǔ)の形成と伝播——地理學(xué)用語(yǔ)を中心に[M].東京:白帝社,1997:266.
[19] 黃河清. isthmus[J]. 詞庫(kù)建設(shè)通訊,1998(16):53.
[20] 鄒振環(huán). 晚清西方地理學(xué)在中國(guó)——以1815至1911年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心[M].上海:上海古籍出版社, 2000: 245,264.
[21] 王寶平.日本軍事考察記[M].上海:上海古籍出版社,2004:23.
[22] 梁?jiǎn)⒊?清議報(bào):第三冊(cè)[J].橫濱:清議報(bào)館,1898:24頁(yè)陰面.
[23] 森本藤吉,述;陳高第,霞騫,校定.大東合邦新義[M].上海:大同譯書局,1898:47頁(yè)陽(yáng)面.
[24] 李天綱.萬(wàn)國(guó)公報(bào)文選[G].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998: 294.
[25] 張士瀛.地球韻言[M].武昌:務(wù)急書館,1898:20頁(yè)陽(yáng)面.
[26] 特社,譯補(bǔ).世界通史[M].上海:通社久記圖書發(fā)行所,1903:1.
[27] 張諤,沈彬.新式英華詞典[M].上海:中華書局,1918: 520.
[28] ウィキペディアフリー百科事典.地峽[DB/OL].(2016-04-15)[2016-12-31]. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%B3%A1.
[29] 汪嵚.中國(guó)地理學(xué)講義[M].杭州:錢塘縣學(xué)堂,1904:58-59.