李艷,葉長彬
【摘 要】本論文通過對《老友記》中well作為話語標記語的語用功能和翻譯策略進行分析,呈現well言語交際中的不同功能和翻譯策略。
【關鍵詞】話語標記語;well;語用功能;翻譯策略
中圖分類號:H31 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)03-0173-02
日常言語交際中說話者為了完成自己的信息傳遞,往往會借助類似于一定的語言組織成分或者是肢體語言,從而使自己的立場和情感得以順利表達。例如“你知道的”“ 我是說” “you know”“well” 等單詞(詞組),這一類詞我們稱之為話語標記語。因其出現頻率相當可觀,已然成為語言交際中特有的一種語用機制。這一現象吸引了國內外許多語言專家的興趣,并催生了各個視角下對話語標記語的研究。本論文擬以well作為研究對象,以《老友記》中話語標記語well的使用作為語料,探討well的語用功能,并積極證明well在英漢語言轉換中具有可譯性。
一、話語標記語well的語用功能和翻譯策略分析
(一)話語標記語well
大體上來說,話語標記的研究分為兩大陣營,以Schiffrin等人為代表的“連貫派”;以Blakemore等為代表的 “相關派”。[1]國內研究以何自然、冉永平、李勇忠、馬蕭為代表。Svartvik把well歸結為兩大類,即修飾語和話語結構標記語,冉永平歸納分析了well作為話語標記語時的四大語用功能,即威脅緩和、言語行為緩延、信息短缺、信息修正。[2]本文擬在此基礎上對well作為話語標記語進行更細致的功能劃分,即修飾功能、話語結構標記功能以及信息功能。
(二)話語標記語well的語用功能
1. well作為話語標記語的修飾功能
對話中對well作為修飾語的理解應該緊密聯系前后語境,尤其要注意揣摩說話者的態度或者潛在態度。
(1)表示同意、肯定
C: If this is the way you feel, maybe you should take it.
J: Well then maybe I will. (S02E16)
Joey想搬去新房子住和Chandler發生爭執,對話中well建立在同意對方的說法之上,并且將情緒進一步激化。
(2)表示反對、否認、阻止、拒絕
R: What's going on?
P: Well, no no, you have to stay back. (S02E23)
Phoebe男友來看她,她因為長了水痘想要拒絕,但是又怕太生硬產生面子威脅,因此用了well來緩和。這與冉永平提出的面子威脅緩和語的概念一致。
(3)表示妥協、讓步
R: I was turning the knob and, and… here it is.
M: Well put it back. (S02E09)
Monica問Ross是否把暖氣機弄壞了,Ross 說只是轉了一下開關,結果就掉了,這里的well表現了Monica無奈的妥協,覺得開關掉了裝回去就行了。
(4)表示驚訝或生氣
J: I'm moving out.
C: Well I thought that was just a fight.
J: It was a fight…
C: Well, there you go.(S02E16)
Chandler一直以為Joey只是在和他吵架慪氣才說要搬出去住,所以當Joey說馬上就搬走了他是很驚訝的。第一處well表現出了Chandler的驚訝,當Joey再次說明這次非搬不可的時候,他第二次回答中的well則表現出了生氣、隨你便了。
(5)表示強調
J: How can you be married?
P: Well, I mean, I'm not married married…(S02E04)
Joey對Phoebe已經結婚的事情感到十分震驚。Phoebe解釋,她不是所謂結婚的那種結婚,此處用well來強調她只是幫一個朋友用“結婚”的方式獲得綠卡。
(6)委婉提出建議
C: …I guess that's out the window.
R: Ok, well, if you do take him out for his walk…(S02E06)
Chandler想要帶Ross 的兒子Ben出去玩,Ross勉強同意,并建議他給Ben帶上帽子等,well 表現了Ross的勉強和不得不同意之后為了讓他們帶好Ben給出建議。
2. well作為話語標記語的話語結構標記功能
言語交際過程中一個話題的突然開始、結束或者轉換,往往容易使整個交際過程過于突兀,甚至有可能破壞一段交際,這種情況下就需要well這樣的中間語言作為一個提醒和一個標記,以使得話題能夠順利進行下去。因此,well作為話語標記語呈現出以下話語結構標記功能。
(1)開啟話題
MRS. G: Well…We're turning your room into a gym.
M: Wow, that is a surprise.(02E14)
Monica的媽媽和Monica對話的時候,用well作為一個提醒,引出了他們要把Monica的房間改成健身房,并展開話題。
(2)結束話題
R: There was a projectile…
C: Well, we've gotta go.(S02E11)
周末結束Carol來接Ben回家,向Ross詢問Ben是否表現還好,Ross回答后還想再多說一些,Carol用一個well打斷說他們要回家去了。話題結束,這里well的用法和all right有相似之處。
(3)繼續話題
P: What were you thinking?
M: Well, I was thinking …(S02E01)
Phoebe問Monica之前在想什么,她回答時以well開頭,做出對問題的承接并準備回答,與此同時,也對之后的回答進行語言組織,well在這里本身沒有意義,但是起到一個緩沖和繼續話題的作用。
(4)改變話題
J: Gimme a box a juice. Well, they switched me over to Hombre.(S02E02)
Joey讓Chandler給他拿杯果汁,然后轉頭對其他小伙伴們說他最近兼職推銷香水,香水店老板讓他換了區域,這里的well正是作為話題轉換的一個標記。
(5)信息修正
M: Demi Moore is not a he.
P: Well, he was a he in Arthur.(S02E01)
Phoebe 應Monica的請求幫她理發,理成Demi Moore的發型。理完后兩人對Demi Moore是誰產生分歧,這里的well就是Phoebe準備說話進行反駁的標記,她覺得Monica的信息是錯誤的,需要修正。
3. well作為話語標記語的信息功能
(1)言語行為緩延
例1:P: Which lily? This lily or that lily?
R: Well I…(S02E16)
例2:J:How come Chandler didn't come?
R: Well uh…(S02E17)
例1中Phoebe 和Rachel一起去紋身,Phoebe問Rachel喜歡哪一朵百合,Rachel猶豫不決,只能以well回答,說明她還沒有想好要回答的內容。例2中Joey搬新家,最好的朋友Chandler卻沒出現,Joey向Ross詢問原因,他一時答不上來,只能以well進行緩延。這里well與emmm等詞用法相近。
(2)信息短缺
J: He's just really great to hang around with.
R: Well.(S02E20)
Chandler和Joey與Richard玩桌上足球游戲,Monica過來催吃晚飯,Chandler禮貌地說是他們耽誤了時間。Joey也說他們很玩得來。這時Richard只回了一個well,沒有確切應答,或許是同意他們的話,也有可能是有其他不同的看法,總之這里不完整的回答暗示了他的話留有余地。
(三)話語標記語well的翻譯策略
在以人人網翻譯作為譯文參考的條件下,通過研究《老友記》中不同語境下well作為話語標記語的翻譯,大致可以得出以下三個翻譯策略。
1.Well譯作漢語感嘆詞
R: …I wanna hear everything!
R: Well, where do I start? (S02E01)
Ross 和Julie從中國回到美國,Rachel讓他把所有事情說給她聽。Ross開頭說的well譯作“唔”,帶有“我想一下怎么開頭”的意思。
W: … Is anyone here a doctor?
E: Well, yes, yes. (S02E12)
Joey 和他的瘋狂影迷Erica在餐廳吃飯,這時有人噎到了,服務員問在場的有沒有醫生,Erica大聲回答“有的,有的。”這里的well 譯為“啊”,夸張性地表現出她身邊有“最偉大的醫生”的得意。
2.Well譯作短語
P: What? is this 'cause of what Ross said?
R: No. Well, yeah, maybe.(S02E16)
Rachel 站在紋身店門口猶豫不決,Phoebe 問她是不是顧忌Ross 的話,Rachel 回答說“不是。好吧,是的。或許吧。”這里的well 譯作“好吧”,與原文里面Rachel 的猶豫態度相吻合。
J: Well, I'm making money now and this is paying you back for…
C: Well, thanks man. (S02E14)
Joey在賺到錢后把錢給了Chandler,以補償之前幫他付的電費和披薩錢。Chandler開玩笑說,這樣就可以買心儀已久的小馬了。這里well譯作“那么”“這樣的話”,表示接受。
3.不進行處理
P: Do you have any other possibilities?
M: Oh yeah, well there's the possibility...(S02E14)
M: I can't believe you did that.
R: Yeah, well.(S02E14)
上述對話中的well 都可以不作翻譯,因為沒有減損原文所表達的情感態度。
二、結語
Well作為一個話語標記語,在言語交際中本身是相對不起眼的一個存在。然而通過仔細解讀發現,well在言語交際中雖然不直接構成話語的命題內容,但是擁有令人詫異的語用功能,對一次完整的言語交際起著相當重要的作用。本文通過研究前人成果,結合《老友記》中的實例,歸納總結出對well作為話語標記語的語用功能和翻譯策略,以便幫助人們更好地理解和運用well這一話語標記語。
參考文獻:
[1]李勇忠.論話語標記語在話語生成和理解中的作用[J].四川外語學院學報,2003(11).
[2]冉永平.話語標記語well的語用功能[J].外國語(上海外國語大學學報),2003(03).
[3]易新.話語標記語WELL的語用功能及翻譯策略研究——《傲慢與偏見》的個案分析[D].上海:上海交通大學,2008.
[4]劉丹妮.話語標記語well的語用功能的關聯視域研究[J].湖北函授大學學報,2014(07).
[5]冉永平.話語標記語的語用學研究綜述[J].外語研究,2000(04).
[6]Koczogh, Helga Vanda. Native speaker and non-native speaker discourse marker use. The use of discourse marker ‘well[J]. Argumentum, 2007.