999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游外宣文本英譯探析

2018-05-25 08:49:52莫競
湖北函授大學學報 2018年1期

莫競

[摘要]本文選取廣東嶺南地區某景點參觀須知為例,以功能目的論為指導,結合文本之于受眾群體產生的預期功能以及文體風格特點兩大因素,分析目前相關資料英譯的不足,并探討目的法則、連貫法則及忠實法則在旅游外宣文本英譯中的運用,旨在提高旅游資料的翻譯質量,更好發揮其傳遞信息與呼喚讀者的作用。

[關鍵詞]功能目的論;預期功能;文體風格;參觀須知;英譯

[中圖分類號]G640

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2018)01-0136-04

近年來我國對外旅游業發展迅速,旅游資料翻譯需求量呈上升趨勢,其翻譯質量的優劣,不僅影響到旅游景點宣傳質量,還關系到區域文化推介乃至中華文化傳播質量,因而愈發引起翻譯界的關注與重視。景點類參觀須知是旅游資料的重要組成部分,也是一種說明、約束、警告類的外宣資料,不但具有信息傳播功能,而且起到約束和規范游客行為的作用,對其的研究,既有文體翻譯理論研究的價值,也有現實生活的應用價值,因此,其英譯必須在正確的翻譯理論指導下,經過反復打磨與推敲,最后形成真實、可靠、目標語與源語和諧對接的外宣資料,確保游客獲得正確指引。

功能派翻譯理論是當今世界頗具影響力的翻譯理論學派之一,為各領域、各文體的翻譯實踐提供理論指導,由德國學者費米爾提出的目的論是該學派的核心理論,它打破了對等翻譯理論的局限性,具有較強的應用價值。本文將以功能目的論作為指導,以景點參觀須知為例,從文本對受眾群體產生的預期功能以及文體風格特點兩方面對目前旅游外宣資料英譯存在的不足進行分析,討論適用的翻譯技巧與方法,旨在盡量避免硬譯、錯譯、漏譯等翻譯質量問題,并為旅游外宣文本英譯實踐提供研究范例。

一、功能目的論簡述

功能派翻譯理論(functionalist approach)源于20世紀70年代,由德國學者提出,經歷了以賴斯、費米爾、曼塔里與諾德為代表的四個主要發展階段。1971年,賴斯(Katharina Reiss)在其出版的《翻譯批評的可能性與限制》中建立了功能派理論思想雛形,認為理想翻譯應為綜合性交際翻譯,更多針對語篇層面的對等,在實踐中應優先考慮譯本的功能特征,把翻譯策略與語言功能、語篇類型及文章體裁進行有機結合,從而符合譯本原有的功能需求。

1978年,費米爾(Hans Vermeer)在其發表的《普通翻譯理論框架》一書中正式提出目的論(Skopos Theory),其核心概念是“skopos”,希臘語,意為“動機、目的、功能”。費米爾認為翻譯并非僅針對語言層面,而是人類一種有目的的行為,譯者不應只局限于源語文本,更應強調目標語讀者和目標語語境在翻譯中的作用。費米爾目的論的精髓在于:翻譯策略與方法取決于翻譯目的,同時,每一種翻譯指向某一特定受眾,譯語接受者(即目標語讀者)也是關鍵因素。相比較于原文本,譯文的翻譯更像是一次重寫,其側重點在于幫助譯文受眾群體更好地理解。費米爾目的論給予譯者如下的啟示:在翻譯過程中應充分考慮其語言思維習慣、文化背景知識、對譯文的期望值及基于譯文的交際需求,源語文本的地位被相對弱化,而譯文意圖與譯文受眾獲得更多關注。

此外,曼塔里(Justa Holz Manttari)在前兩位學者的理論基礎上提出翻譯行為理論(Theory of Translation Action),把翻譯視為受目的驅使、以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用,并對翻譯行為中參與者角色予以細致劃分。諾德(Christiane Nord)——功能派代表人物之一,在回應了翻譯界對目的論的批判和質疑的同時,又將賴斯的文本類型理論與費米爾的目的論進一步整合,并將道德范疇概念“忠誠”引人功能學派,提出功能加忠誠理論(Function plus Loyalty)。此種理論凸顯譯者與受眾之間對翻譯任務的協商,即一種由作者、翻譯發起人(或委托人)、譯者、譯文受眾多方在譯文中盡量求得一致的關系,比較而言,此種功能目的論在強調譯文以受眾群體的喜好為根本目的同時,又強調要對源語的“忠誠”,筆者認為:諾德的理論更顯穩妥。

盡管遭受質疑,但總體來說,目的論突破了西方翻譯界一貫“等值”觀,擺脫了傳統對等翻譯理論學派的束縛,將翻譯從語際轉換上升至行為學,從而培養了翻譯研究者及翻譯過程參與者的目的意識,為翻譯研究和教學帶來一種頗有價值的理論研究視角及實踐依據,對翻譯理論與實踐產生了深遠影響,其作用與參考價值毋庸置疑。旅游景點參觀須知的英譯是具有某種功能目的與需求的翻譯活動,不應只局限于對原文文本(即語言層面)的直譯,而應考慮廣大受眾群體——外國游客的使用需求。參觀須知的傳遞信息的功能使其在翻譯時要“忠誠”原文。鑒于功能目的論的應用價值及在翻譯界的影響力,參觀須知英譯以其作為理論支撐,指導譯者綜合考慮翻譯目的、受眾需求、受眾特點等因素,從而進一步提高譯文質量。在此之前,首先從從預期功能、文體風格兩方面對景點類參觀須知英譯的不足進行分析。

二、景點類參觀須知英譯不足分析

(一)預期功能

紐馬克曾在《翻譯教程》一書中將文本分為表達型、信息型與呼喚型以下三大類。

根據此表的描述,呼喚型文本(wcative text)—般將讀者置于核心位置,基于讀者角度思考,注重讀者感受與語言習慣,作者地位則相對弱化。此類文本的預期功能以讀者的理解為導向,期望讀者閱讀后會按照作者意圖去感受、思考或行動,旨在達到感染或說服讀者的預期效果。顯然,作為旅游外宣資料重要組成部分的參觀須知,是典型的呼喚型文本類型,其預期功能表現在兩方面:其一,為游客提供提示與指引,并通過提示或警告在一定程度上限制、約束游客行為,達到信息傳遞的媒介功能;其二,信息的提示與指引,必須準確、快速、貼切,符合受眾群體的文化背景或語言使用習慣,在信息傳遞時還要具有人文功能。

景點參觀須知的作者都是匿名的,因為這不是呼喚型文本的強調重點,主要面向的對象是廣大游客。其英譯的主要功能在于傳達參觀須知的信息內容,讓外來游客可以較為直接地掌握相關信息,并遵守相關約定,也就是說,基本實現了前文提到的第一種預期功能。但這種預期功能往往只關注信息的傳遞,只滿足于源語與目的語意思對等層面,而忽視了受眾群體面對譯文時所期待的人文關懷,換言之,是忽視了信息傳遞時的人文功能。其造成的結果是譯文由于忽略受眾群體的文化背景、語言思維習慣而顯得僵硬與生澀,受眾群體在閱讀感官上并沒有獲得閱讀母語時的親切感。看似準確的譯文實際是預期功能的部分缺失,從而降低了譯文的翻譯質量。

(二)文體風格

片面忽視譯文的人文功能,往往導致譯文呈現出文體風格上的別扭或呆滯,出現受眾群體讀不懂譯文的怪象。因此,譯文在滿足基本媒介功能的同時,應更多關注譯文的文體風格,以突顯其譯文的母語感染性。鑒于不同語言文化差異,“譯者大多會顧及譯語的文化規約和讀者期待,以譯文的通用文體規范(general stylistic conventions)為準則”,翻譯時可在原文基礎上進行提煉、調整,刪除累贅、拖沓成份,或根據需求采用増譯、補譯等技巧,使譯文信息更直接,表達更地道,更加符合受眾群體的母語使用規范。賴斯在其論著中曾指出,翻譯過程分兩階段:分析(analysis)與再語符化(reverbalization),即譯者應先明確源語文本功能并分析其語言風格,其次通過詞匯、句子、段落等言語重新組織目標語的線性結構,“使目標語讀者感覺不是在讀譯文,而是在讀母語原文”,這一點與奈達提出的功能對等理論(functional equivalence)有相仿之處。也即,通過采取以交際翻譯為主的翻譯策略,結合原作者的交際意圖,使譯文的文體風格更加貼切受眾群體的文化背景與語言習慣,以達到引導、感染和說服游客的文體效果。

總之,從功能預期與文體風格上來看,景點參觀須知的英譯應以受眾群體更好的接受這一功能為翻譯目的,在英譯過程中應充分考慮他們的閱讀、思維定勢及文化背景,必要時應對受眾群體進行分類研究,以促進英譯質量的提升。

三、目的論指導下的景點參觀須知英譯探析

費米爾提出的目的論是德國功能派翻譯理論的核心,主張遵循目的法則、連貫法則與忠實法則三大法則,強調翻譯具有在目標語文化環境中預期達到的一種或幾種交際功能,從而促使譯者更多參照“交際翻譯(communicative translation)”。

(一)目的法則(Skopos Rule)

目的論認為:所有翻譯活動遵循的首要原則為“目的法則”,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為過程,也就是結果決定方法。翻譯是一種復雜的交際行為,涉及多方參與者,包括發送者(原作者〉、接受者(譯文讀者)、翻譯發起人和譯者。其中發起人在整個翻譯環節中起著關鍵作用,他們確立翻譯目的,并作出如時間、地點、場合、功能等具體要求。有鑒于此,譯者不應僅局限于源語文本,還需考慮發起人要求、原作者意圖以及受眾群體對譯文預期功能的要求,從而確定適用于目標語文化環境的翻譯策略與方法。最早提出歸化與異化概念的美國學者文努迪也認為:明確翻譯目的和譯文形式對于譯者而言頗為重要,決定了翻譯任務能否順利完成,譯者應與客戶溝通協商,根據目的決定翻譯策略,力求在目標語情境和文化中按目標語受眾預期方式產生作用。

根據目的法則,筆者曾與某景點參觀須知制訂人與翻譯委托人進行協商、溝通,以詳盡了解原文意圖、翻譯目的以及譯文要求。

例:根據中共中央宣傳部、財政部、文化部、國家文物局《關于全國博物館、紀念館免費開放的通知》的要求,為做好博物館向社會免費開放的工作,特制定本實施辦法。

博物館方表示:此句旨在讓游客了解參觀須知設立的原因與依據,前者使游客進一步理解支持,后者通過國家級層面體現權威性,在譯文中必須突出。基于上述要求,筆者運用重組法(restructuring)對原文結構進行調整,將原因提前加以強調,另外,國家政府部門名稱翻譯屬外交翻譯范疇,要求實現“政治等效”,即必須真實反映源語政治思想和政治語境,并確保目標語受眾能理解,使雙方實現政治信息等值。筆者查閱了我國機關政府部門名稱翻譯和國家政策條文翻譯等相關資料,并進行比對與研究,力求上述譯文盡量以政治或官方術語形式表達。為進一步提高譯文專業性,使法律術語更加規范化,筆者還采用了目前翻譯界對協議、合同條例等文本翻譯的慣常方法——增譯法。參考譯文如下:

To ensure good work in publics free access to the museum , the following regulations are particularly enacted according to the requirements stipulated in Notifications in regard to National museums and Memorials free opening to the public issued by Propaganda Department of the CPC Central Committee, Ministry of Finance, Ministry of Culture, and the State Administration of Cultural Heritage.

(二)連貫法則(Coherence Rule)

費米爾對連貫法則的解釋為:譯文必須符合語內連貫(intra-textual coherence)標準,即譯文具有可讀性與可接受性,能使接受者理解,并在譯語文化及使用譯文的交際語境中有意義。功能翻譯學派主張翻譯為有目的的文化轉換活動,應基于目標語角度思考,站在譯文讀者立場考慮,確保他們在目標語環境中理解、讀懂源語傳達的信息,譯文方才有效。譯者應在原文信息基礎上,把握譯文讀者閱讀習慣、目標語文化背景等因素,不僅從語言層面分析,還需斟酌交際意義,靈活選取翻譯技巧或方法,避免逐字翻譯或生搬硬套,盡量提高譯文流暢度和可讀性。

漢英兩語在詞句結構上存在明顯差異,如:前者句型較松散,短而精簡;后者句法嚴謹,長而復雜,譯者必須熟悉兩語語言特點、詞句風格,在遣詞造句上靈活變通,盡量服從目標語文化,使譯文結構合理、地道通順。此外,兩語在動詞語態使用上也有區別,例如:漢語慣用主動,強調主觀,使用被動句時,偏向隱形被動,不是通過動詞本身詞尾變化,而是依賴詞的本意與上下文表達;英語多使用被動,從物的角度出發,強調客觀事物,相對忽略動作發出者。筆者在分析華博館參觀須知的漢語文本時,發現多處使用主謂賓結構,既有明顯主語,也有隱形主語,處理譯文時,這兩種情況均可相應轉化為被動語態。

(三)忠誠法則(Fidelity Rule)

忠實法則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textual coherence),相當于普遍提及的“忠實于原文”,但與原文忠實的程度、形式取決于譯文目的和譯者對原文的理解,要求譯者在絕對忠于原文與相對忠于原文之間進行權衡與選擇。華博館參觀須知屬說明文體,語言平實、詞句簡明、信息直白,無過多修飾或弦外之音,基本不含歷史文化或中國特色詞語,筆者認為相當一部分內容可采取直譯法,如:

例1.貴重物品請隨身攜帶,以防丟失、被盜。

Please keep your valuables with you in case of thefts and losses.

例2.請聽從工作人員安排與引導,有序進場、退場。

Please follow our staff's guidance to enter or exit in order.

以上譯文對原文忠誠度極高,基本實現了內容與形式對等。從翻譯目的看,讀者獲得了信息與指引,根據個人需要選擇服務,明確參觀須知的要求、提示、警告后,有意識地規范自我行為,這說明譯文達到了預期功能——呼喚型文本旨在號召、感染讀者,并期待讀者按照作者意圖去行動a:—般情況下,直譯法用于景點類參觀須知是可行的,但譯者仍有權根據實際情況對句子結構進行調整,充分發揮譯者作為主要參與者的作用,使譯文更貼近目標語語言風格。

例:嚴禁飲食、吸煙、大聲喧嘩、追逐打鬧、攀爬躺臥、隨地吐痰、亂扔廢棄物等不文明行為。

Food & drinks, smoking, loudly talking, chases, fights or climbing is strictly prohibited. Do not lie, spit or litter on the ground.

(1)漢語習慣使用“飲食”,英語則偏向“食飲”;(2)“飲食”、“吸煙”、“喧嘩”、“追逐”、“打鬧”、“攀爬”均可使用名詞,而“躺臥”、“吐痰”、“亂扔”則習慣以動詞表示,且均為針對“地面”而發出的動作,基于以上英漢詞法差異,可把九種禁止行為進行拆分、歸納,分別形成兩組平行結構,使層次更清晰、統一,避免句子過長或拖沓。

誠然,忠誠法則并非要求譯文與原文一字不差,譯者對原文的理解甚為關鍵,直接影響讀者對原文信息的接收,若讀者閱讀譯文后存在疑問或誤解,則說明語內連貫和語際連貫無法兼顧,譯文預期功能難以實現。鑒于此,直譯并非唯一或絕對選擇,譯者在翻譯前必須反復斟酌原文,充分體現譯者行為求真”與“務實”,力求確切傳達原文信息,確保譯文準確、不偏離、無遺漏,有效避免影響受眾群體的理解與掌握。

四、結語

景點類參觀須知翻譯在旅游外宣資料翻譯范疇內相對簡易、淺顯,但處理譯文時仍需仔細斟酌。在目的論理論框架下,譯者不再只為原文文本服務,也不再單一使用直譯或意譯,而是更多從受眾群體對譯文的預期功能、文體風格、作者意圖、交際目的等角度出發,綜合考慮方法與策略,充分發揮譯者主觀能動性,力求為讀者呈現高質量譯文并最大限度實現譯文的預期功能。經筆者實踐證明,目的論用于旅游類外宣文本翻譯或類似文本的翻譯是可行的,但筆者在本研究過程中也發現:目的論翻譯更強調翻譯目的的核心地位,強調對受眾群體的重視,因此,在指導實施翻譯行為時,難免會出現過于強調譯文的目的性而導致譯文無限偏離原文,甚至出現“改頭換面”的現象,在此,呼吁翻譯界同仁在今后的研究中就如何協調目的論三大法則,如何限制譯文的功能范疇,如何使源語和目標語之間取得平衡,如何更客觀、靈活地看待原文與譯文之間的關系作進一步探討。

隨著我國翻譯需求暈不斷增大,外宣資料仿如-面鏡子,折射出我國翻譯工作者水平,也關乎著我國對外形象。翻譯活動不應只局限于某種理論或方法,而是開放、多元的。廣大譯者應在多種策略對比、探討下不斷完善翻譯質量,共同促進我國旅游外宣資料翻譯事業蓬勃發展,向世界展示我國文化實力與魅力。

參考文獻:

[1]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009:18,19.

[2]Reiss. Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:27,30,31.

[3]Vermeer, Hans. What does it mean to translate[J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2) :25 -33.

[4]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 :109-122,127.

[5]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9,10.

[6]王建斌.泰山北斗一代通儒——緬懷德國功能派翻譯理論創始人漢斯·費梅爾教授[J].中國翻譯,2010(3):82.

主站蜘蛛池模板: 成年网址网站在线观看| 欧美成人在线免费| 视频二区欧美| 国产9191精品免费观看| 久久伊人操| 久久亚洲高清国产| 久久综合一个色综合网| 国内精品九九久久久精品| 日韩毛片在线播放| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产成人你懂的在线观看| 精品无码人妻一区二区| 国产二级毛片| 日韩AV无码免费一二三区| 国产理论最新国产精品视频| 久久久亚洲色| 久久6免费视频| 黄色网站在线观看无码| 国产精品网址在线观看你懂的| 午夜免费视频网站| 超清无码一区二区三区| 国产丝袜啪啪| 91在线丝袜| 色视频国产| 免费亚洲成人| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美久久网| 免费不卡视频| 日韩欧美高清视频| 日本不卡视频在线| 色欲不卡无码一区二区| 国产福利免费视频| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 欧美在线综合视频| 久久久久青草大香线综合精品| hezyo加勒比一区二区三区| 综合色在线| 日韩黄色在线| 天堂网国产| 四虎国产在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲综合色婷婷| 国产亚洲视频在线观看| 一本大道视频精品人妻| 99热这里只有精品免费| 亚洲欧美精品在线| 中文字幕在线永久在线视频2020| 无码有码中文字幕| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日韩国产无码一区| 亚洲视频免费在线| 免费又爽又刺激高潮网址| 久久久久国色AV免费观看性色| 日韩国产 在线| h视频在线观看网站| 免费99精品国产自在现线| 国产91视频观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 伊人蕉久影院| 国产在线专区| 天堂久久久久久中文字幕| 欧美性色综合网| 欧美高清三区| 在线亚洲小视频| 国产精品19p| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 午夜日b视频| 国产自在线拍| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲视频四区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产精品一老牛影视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久久黄色视频影| 中文字幕人妻无码系列第三区| 久久国产乱子| 呦视频在线一区二区三区| 久久亚洲黄色视频|