999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文體學(xué)視角下對《老人與海》譯本的賞析

2018-05-25 11:27:50李曉丹王繼昂
北方文學(xué) 2018年12期

李曉丹 王繼昂

摘要:外國文學(xué)譯本作品是閱讀中一個重要部分。譯本作品在賞析過程中,既對原著作品進行賞析,也會對譯本作品的翻譯水平進行賞析,這是譯本作品閱讀賞析的獨特之處。《老人與海》這部傳世經(jīng)典漢語譯本對原著作品進行了高度還原,既展現(xiàn)了原著作品的精髓,又滿足了中國讀者的閱讀鑒賞習(xí)慣。本文從文體學(xué)視角出發(fā),運用文體學(xué)相關(guān)知識對這部經(jīng)典的譯本進行賞析,旨在重讀經(jīng)典,鑒賞原作思想精髓之余,梳理譯本再現(xiàn)原作的創(chuàng)作技巧。

關(guān)鍵詞:老人與海;譯本解讀;文學(xué)鑒賞

外國文學(xué)作品是閱讀中一個重要部分,但由于語言體系差異,我們所接觸到的外國文學(xué)經(jīng)典作品基本上是譯本。那么,翻譯就成為我們接觸經(jīng)典的一個橋梁,翻譯的二次創(chuàng)作有助于呈現(xiàn)原著的語言風(fēng)格、語法修辭、象征寓意以及人物形象等,譯本水平的高低直接制約了我們對原著作品的賞讀深度。

一、原著作品的文本解讀

文體學(xué)作為一個綜合性學(xué)科涉及內(nèi)容較為廣泛,介于文學(xué)、文藝學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等多個學(xué)科,以文本的體裁特征為主要研究對象。文學(xué)作品往往具有獨特的文本風(fēng)格,且由于作者的個人經(jīng)歷和文化背景不同,其寫作技巧、作品寓意也都各有不同。本文以《老人與海》這樣一部時代巨著為藍(lán)本,對其譯本作品的藝術(shù)風(fēng)格、語法修辭、人物形象刻畫以及文本寓意進行深入研究,以鑒賞譯本作品的魅力與藝術(shù)價值。

在鑒賞譯本作品文學(xué)藝術(shù)價值之前,首先對整部作品的情節(jié)框架進行文本解讀。所謂文本解讀是對一件事、一個人、一句話的解讀。文本解讀是一切文學(xué)鑒賞活動和文體學(xué)鑒賞活動之源,不了解文本也就不會了解人物形象、了解文本中的語言風(fēng)格、修辭手法是否符合人物形象,等等。尤其對于文學(xué)著作譯本,由于原作內(nèi)容較多,往往蘊含了深刻的寓意,且存在中外文化差異,譯本在一定程度上減少了語言差異帶來的誤讀情況。

回到《老人與海》這部作品中,它發(fā)表于1952年的美國,作者海明威是美國著名小說家,他的作品大都充斥著對人生的反思、對社會的迷茫和彷徨。這部小說主線明確,圍繞一位暮年的古巴漁夫與一條馬林魚之間搏斗的故事展開。但小說所蘊含的寓意卻非常深刻,且小說長于細(xì)節(jié)描寫和人物刻畫,寫出了老人在身處絕境時倔強的挑戰(zhàn)命運的態(tài)度,也寫出了暮年人對歲月的眷戀,而這些美好的情感恰恰又通過現(xiàn)實的殘酷表現(xiàn)出來,這些小說迷人之處為作者贏得了諾貝爾文學(xué)獎,但也正是對譯本作品的考驗。

二、文體學(xué)視角下的譯本藝術(shù)風(fēng)格研究

《老人與海》這部時代巨制是于上世紀(jì)傳入我國,后幾經(jīng)翻譯重譯,流傳了多個版本,其中最受閱讀歡迎和好評的是朱海觀和宋碧云版本。譯本是在翻譯的過程中,進行二次創(chuàng)作。從文體學(xué)視角來看,譯本的藝術(shù)風(fēng)格研究涵蓋了語言風(fēng)格、語法修辭、象征寓意以及人物形象等多個層面。因此,對于藝術(shù)風(fēng)格的研究應(yīng)從多個層面進行綜合性分析,才能綜合性地公平地評價其藝術(shù)特色。

對于譯本作品而言,在翻譯過程中不能僅僅遵從字面意思,還應(yīng)該結(jié)合作者的創(chuàng)作背景和原著中人物所處的歷史時代背景進行翻譯,同時還要照顧到譯本讀者的閱讀習(xí)慣和語境,才能達到文字表情達意的出神入化。比如:原文中“The myriad flecks”應(yīng)譯為“無數(shù)的斑點”,但朱海觀的譯本中充分運用了漢語言的詞藻之美,譯為“萬點霞光”,較為符合我國讀者的閱讀習(xí)慣。但從另一角度來看,翻譯者自身的漢語言文學(xué)功底也很重要,是影響譯本閱讀效果的重要因素。

從譯本作品的整體藝術(shù)風(fēng)格來看,用詞形象準(zhǔn)確是其藝術(shù)風(fēng)格得以發(fā)揮到位的關(guān)鍵。原著作品表情達意力圖言簡意賅,用詞樸實無華,同時在細(xì)節(jié)描寫的設(shè)計上節(jié)奏感較強。本文所列舉的兩部譯本將漢語言的洗練融入其中,在用詞量上沒有額外增加,基本保持了原著的風(fēng)貌。比如原著中描寫“老人殺魚”的高潮部分用詞量為全文的1/8,即4057個單詞,而朱海觀譯本中用了6176個字,其中不乏有漢語言用詞習(xí)慣問題的差異,但宋碧云譯本中僅用了4876個字,與原著最為接近。盡管從漢語言的閱讀體驗上,朱海觀版本更勝于宋碧云版本,但從藝術(shù)風(fēng)格來看,這一版與原著保持最為貼近。

三、文體學(xué)視角下的譯本語法修辭研究

文體學(xué)視角下的賞析研究除了藝術(shù)風(fēng)格外,更多地趨同于文學(xué)鑒賞內(nèi)容,更與之不同的是,文體學(xué)更加偏向語法修辭方面的比較研究。而這些需要精雕細(xì)刻的譯本細(xì)節(jié)正是考驗翻譯者不同語言功底和文學(xué)修養(yǎng)之處。《老人與海》雖然作為一部中篇小說,全篇用詞是才3萬余字,但其所表達的含義卻尤為深刻,這不僅要求譯本在用詞量上保持原著風(fēng)格,在表情達意上更能化解中外語言習(xí)慣的差異。比如原著:“The myriad flecks of the plankton……that was a mile deep.”這一段的評價最高的譯本是朱海觀的版本,譬如“萬點霞光”、“插入”、“深邃蔚藍(lán)的海水”、“輝煌奪目”等。而宋碧云的版本則偏向簡潔,僅出現(xiàn)了“無數(shù)”、“又深又大”、“垂入”等字眼兒,而沒有增加過多的絢麗詞藻,在忠實原著的基礎(chǔ)上,也尊重漢語言的傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣,同時又保留了簡練的語言風(fēng)格,更為符合原著風(fēng)格。

除了一些詞藻的修飾外,句子是整個作品翻譯的關(guān)鍵,它是將一部外來作品由讀者不熟悉逐漸轉(zhuǎn)向熟悉的重要過程。而句子也是一篇作品中除了詞以外的重要表達形式。比如“He was an old man……without taking a fish.”無論朱海觀版本清空還是宋碧云版本,幾乎都是對前半句呈現(xiàn)出了不同的翻譯風(fēng)格,但對于后半句的翻譯基本保持了原貌,即“一位在墨西哥灣暖流中獨自駕駛一條小船打魚”。可見,譯本在追求還原原著的同時,更加關(guān)注藝術(shù)風(fēng)格和修辭手法的統(tǒng)一。在《老人與海》這部作品中,修辭不再是華麗的詞藻,而是質(zhì)樸但不失生動的語言。這對于以華麗修辭見長的漢語文學(xué)作品來講,在翻譯中如何保持原著的修辭風(fēng)格也是一種考驗。在這一點上,宋碧云的譯本更加符合原著的修辭風(fēng)格,刮起了我國外國文學(xué)名著作品翻譯的一襲清風(fēng)。

四、文體學(xué)視角下的譯本人物形象研究

人物是小說的靈魂。譯本作品中的人物塑造較為考驗翻譯者的文學(xué)功底和想象力。我們通常可以見到一些譯本作品中對人物形象的塑造沒有展現(xiàn)出原著的精髓,甚至一些作品在翻譯過程中由于融入了過多本土語言特色,對人物塑造也產(chǎn)生了一定的影響,而這種迎合本土讀者品味的翻譯方式在一定程度上使原著人物形象產(chǎn)生了偏離。但凡經(jīng)典文學(xué)作品都會在人物形象塑造方面下功夫,通過語言、動作、神態(tài)、行為等描寫方法來展現(xiàn)人物的不同側(cè)面,甚至展現(xiàn)人物的社會地位和家庭有關(guān)系等等。對于人物的關(guān)注,是所有文學(xué)作品生存和發(fā)展下去的根本法則。

在《老人與海》這部作品中,不僅刻畫了桑提亞哥這個倔老頭的形象,還刻畫了小男孩、鯊魚等形象。從人物關(guān)系設(shè)定來看,“倔老頭”這個人物的執(zhí)著、堅定甚至倔強是為了加深作品中人物設(shè)定的獨特性,在譯本中這個形象也在盡量貼合原著。比如在翻譯老人的一段動作時,朱海觀譯本中翻譯為“他料想他的右手放在水里很久了,于是他把手取出來,朝它望了望。”原著中為了前后句式銜接多處運用了“it”、“he”等字眼兒,但在翻譯作品中卻沒有這樣運用。這段動作描寫既表達了原著的意思,又恰如其分地運用了漢語言的語言習(xí)慣,便于我國讀者閱讀。動作是除語言之外最能展現(xiàn)人物內(nèi)心情感、塑造人物形象的描寫方法,但語言表達存在文化差異是不可避免的。成功的譯本在充分表達原著中人物動作的基礎(chǔ)上,往往通過對人物動作的理解與揣摩,對動作描寫進行二次創(chuàng)作,正是這些譯本成功之處。

五、文體學(xué)視角下的譯本文本寓意研究

作為翻譯作品的先驅(qū)之一,魯迅先生曾針對翻譯這個文學(xué)再創(chuàng)作活動提出:“翻譯既要做好對原著的文意的理解與傳達,也要保留好原著的特色。”這就要求翻譯作品不僅要在文字上忠實于原著,更要適當(dāng)?shù)亍盎R”,也就是運用讀者熟悉的語言表達作者的本意。這是翻譯作品的最高境界,也對翻譯這項文學(xué)活動提出了更高的要求,既要對原著的文意進行翻譯,還在對作者的思想世界進行剖析,然后通過翻譯文字表達出來。

《老人與海》正是一部具有深刻寓意的文學(xué)作品,諾貝爾文學(xué)獎的殊榮映襯了其對于人性關(guān)懷和時代剖析的深刻性與寓意性。那么要表達這樣一部作品的文本寓意,對于翻譯者的思想境界和哲學(xué)水平也是一種考驗。比如在譯本中,翻譯者通過對老人動作和語言的描寫,如“他的右手放在水里很久”這樣的描寫,再如對老人殺魚過程的細(xì)節(jié)描寫,在高度還原原著的同時,也運用漢語言特色為讀者勾勒出一個“倔老頭”的人物形象,將作者的生態(tài)觀、人生觀和價值觀展現(xiàn)得淋漓盡致。

六、總結(jié)

翻譯作品本身是一個二次創(chuàng)作的過程。但受語言限制,大多數(shù)外來文學(xué)作品都需要經(jīng)過翻譯才能與國內(nèi)讀者見面。所以,作為讀者或主動或被動地接受譯本作品是一種閱讀常態(tài)。但對譯本作品進行鑒賞時,所涉及的內(nèi)容、層面會更多,如藝術(shù)風(fēng)格、語法修辭、人物形象和文本寓意等等,但核心內(nèi)容仍然離不開原著,以及譯本作品對原著的還原度,都會影響鑒賞活動。因此,我們需要運用到文體學(xué)這個涉及廣泛、包羅萬象的新興學(xué)術(shù)視角對譯本作品進行全方位的解讀與鑒賞,才能使讀者更加貼近原著、原作者的靈魂。

參考文獻:

[1]金振邦.文體學(xué)[M].東北師范大學(xué)出版社,1994(6):05-08.

[2]任蓓蓓.《老人與海》譯本中的隱喻翻譯策略[J].語文建設(shè),2016(7x):55-56.

[3]劉星,段鎢金.語篇銜接角度下《老人與海》譯本比較探究[J].科學(xué)與信息化,2016(17).

[4]侯曉寧.《老人與海》不同譯本的譯者主體性比較研究[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2016(23):93-94.

[5]李鳳君.淺析文學(xué)作品中譯者的主體性——基于《老人與海》兩個譯本的研究[J].絲路視野,2016(23):64-66.

(作者單位:鄭州成功財經(jīng)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 91小视频在线播放| 小说 亚洲 无码 精品| 天堂中文在线资源| 国产极品美女在线播放| 日韩亚洲高清一区二区| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 欧美日韩国产精品va| 亚洲av无码成人专区| 国产农村精品一级毛片视频| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲成人黄色网址| 日本欧美精品| 福利在线免费视频| 香蕉综合在线视频91| 91青青草视频| 国产人妖视频一区在线观看| 二级毛片免费观看全程| 免费国产高清精品一区在线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 在线视频一区二区三区不卡| 日韩欧美色综合| 国产一级精品毛片基地| 日本精品一在线观看视频| 看国产毛片| 青青久在线视频免费观看| 亚洲视频色图| 亚洲国产精品日韩av专区| 成色7777精品在线| 亚洲欧美天堂网| 婷婷中文在线| 国产国模一区二区三区四区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 久久美女精品| av午夜福利一片免费看| 99热这里只有成人精品国产| 国产亚洲精久久久久久久91| 精品视频一区二区观看| 91免费观看视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日韩AV无码免费一二三区| 午夜视频在线观看免费网站| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产尤物在线播放| 亚洲中文在线看视频一区| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲av无码人妻| 久久福利网| 777国产精品永久免费观看| 久久99热这里只有精品免费看| 国产亚洲高清视频| 亚洲综合婷婷激情| 黄色福利在线| аⅴ资源中文在线天堂| 黄色片中文字幕| 国产精品久线在线观看| 色婷婷丁香| 精品久久高清| 19国产精品麻豆免费观看| 中文字幕无码av专区久久| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产一级精品毛片基地| 2022国产91精品久久久久久| 手机成人午夜在线视频| 99热这里只有精品国产99| 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品对白刺激| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 毛片久久网站小视频| 国产在线精彩视频二区| 99这里精品| 99国产精品国产高清一区二区| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲第一黄片大全| 亚洲视频免费在线看| 国产成人三级| 亚洲女人在线| 国产成人成人一区二区| 婷婷六月激情综合一区|