摘 要:國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的發(fā)布掀起了社會對公示語翻譯的熱議。本文先從文本類型理論角度入手,對高校內(nèi)的公示語類型進(jìn)行劃分,確定本文的研究對象為高校中的信息型公示語;而后通過對國家標(biāo)準(zhǔn)的研讀,在國家標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上歸納總結(jié)出翻譯信息型公示語的三大原則,分別就每一原則進(jìn)行舉例說明,在對原則的剖析舉例中發(fā)現(xiàn)問題并提出解決辦法。
關(guān)鍵詞:國家標(biāo)準(zhǔn);翻譯規(guī)范;信息型公示語;翻譯原則
一、引言
公示語,即“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)”(呂和發(fā),2005:22)。呂和發(fā)教授還指出,按照應(yīng)用示意功能劃分,可分為指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種類型的公示語。
二、公示語的文本類型分類
不同功能的公示語,所表現(xiàn)出的文本類型必定不同,因而對應(yīng)的翻譯原則和方法也有所不同。在研究公示語翻譯之前,首先要弄清公示語的不同文本類型,根據(jù)文本類型來對應(yīng)翻譯原則和方法。
基于德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家卡爾·布勒的語言功能工具模式,德國功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊斯(Katharina Reiss) 建議根據(jù)文本的主要功能把所有文本劃分為三種類型: 信息型(informative)、表情型( expressive) 和操作型 ( operative),分別對應(yīng)語言的信息功能、表情功能、感染功能,并提出了文本類型與語言功能及翻譯策略的關(guān)系(轉(zhuǎn)引自劉迎春,2012:89)。凡是旨在傳遞信息、知識、意見等事實(shí)的文本,屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題(content or topic);表情功能文本(expressive)強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建(creative composition)和語言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身;感染功能文本(operative)旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應(yīng),其語言特點(diǎn)是對話式的,文本的重點(diǎn)在于感召(丁建江,2003:118)。
而對于公示語文本類型的分類,學(xué)術(shù)界并無統(tǒng)一的意見。韋忠生教授忠實(shí)于萊斯的文本類型,將公示語文本類型劃分為具有指稱功能或信息功能、具有表情功能、具有訴求功能或呼喚功能三種類型(韋忠生,2008:87)。張美芳教授認(rèn)為,根據(jù)公示語表現(xiàn)出的不同功能,可將其分為具有與信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能以及兼具表情和感染功能五大類(張美芳,2006:29-34)1。而部分其他學(xué)者(如劉迎春、趙偉麗、譚碧華)認(rèn)為,由于指示性公示語側(cè)重信息功能,提示性、限制性、強(qiáng)制性公示語側(cè)重感染功能,根據(jù)文本主要功能決定文本類型和翻譯原則的準(zhǔn)則,將公示語分為信息型和感染型兩大類即可(劉迎春,2012:89)。
筆者認(rèn)為,韋忠生和劉迎春教授等的分類未充分考慮到語言功能的多樣化和復(fù)雜性,不足以全面而細(xì)致地概括所有的公示語文本類型;總體而言,張美芳的分類有一定道理,是可取的。但在高校校園中,公示語主要側(cè)重其信息功能(如“實(shí)驗(yàn)樓”、“校長辦公室”、“教務(wù)處”等指示性公示語),其次是感染功能(如“僅限本校車輛通行”、“隨手關(guān)門”、“女生宿舍、男生止步”等限制性、強(qiáng)制性公示語),并不涉及太多表情功能,或兼具表情與感染功能(如“小草微微笑,請您走便道”等強(qiáng)調(diào)語言的創(chuàng)造性構(gòu)建和美感的文本,這類文本也存在于其他公共場合,并不僅限于高校)。因而,按照文本功能劃分,劉迎春教授等的分類可應(yīng)用于高校公示語中,即高校的公示語文本可分為信息型和感染型兩大類。基于國家新發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,本文將主要探討高校信息型公示語的翻譯。
三、《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》
針對我國公共場合大量觸目驚心的公示語翻譯錯誤以及日漸升溫的公示語翻譯研究,2017年6月20日,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)系列國家標(biāo)準(zhǔn),這是我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn),于2017年12月1日正式實(shí)施?!兑?guī)范》基于2013年12月31日發(fā)布的“第1部分:通則”,新規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,還為這些領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了3500多個規(guī)范譯文。
《規(guī)范》的發(fā)布需求迫切,意義重大,制定外文譯寫規(guī)范,為社會外文使用提供統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),有利于提升我們的語言服務(wù)能力,是促進(jìn)我國對外開放的現(xiàn)實(shí)需求,有利于提升我國國際形象,是傳播中國理念的重要途徑。語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通過漢語的國際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過外國語言文字來輸出中國概念和中國文化。(王銀泉,2013:51)2。國家標(biāo)準(zhǔn)是保證公示語翻譯規(guī)范化的最有效方式之一,而國家標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施,標(biāo)志著我國對公示語翻譯的重視又上一個新臺階,這對我國各行業(yè)的外事工作有著重要的指導(dǎo)意義,對我國各部門的對外交流與合作有著積極的促進(jìn)作用。
四、基于《規(guī)范》的信息型公示語譯寫原則
信息型文本的最根本目標(biāo)就是將信息傳遞給接收者(Reiss& Vermeer,1984:157,轉(zhuǎn)引自張美芳,2006:30),其核心便是文本的內(nèi)容和主題,翻譯的目的便是準(zhǔn)確傳遞文本信息,注重事實(shí)。
《規(guī)范》給出了大方向上的公示語譯寫原則:合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性。其中的“規(guī)范性”中提出,“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)符合英文使用規(guī)范及英文公示語的文體要求”(GB/T 30240.1-2013:2)?!兑?guī)范》中按照不同的功能對公示語分了六大類:功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息和通用類公共服務(wù)信息。通過研究和比對,可把信息型公示語歸類到說明提示信息和功能設(shè)施信息中?!兑?guī)范》還指出,翻譯說明提示信息時,“應(yīng)保持譯文簡潔,以使所要說明和提示的信息一目了然”(GB/T 30240.1-2013:4);翻譯功能設(shè)施信息時,“應(yīng)區(qū)分功能設(shè)施信息的不同使用場合采取不同的譯法”(GB/T 30240.1-2013:3)。由此,筆者總結(jié)出,在具體翻譯高校信息型公示語的過程中,應(yīng)遵循以下譯寫原則:規(guī)范性、簡潔性、功能性。這與課題組在調(diào)研的過程中發(fā)現(xiàn)的問題是相吻合的。
近年來,我國各大高校的外國學(xué)生來校留學(xué)人數(shù)、外教人數(shù)不斷攀升,國際交流日益頻繁。在此大背景下,課題組對以廣西財經(jīng)學(xué)院為例的高校公示語翻譯情況進(jìn)行了實(shí)地拍照調(diào)查,共拍到照片134張,發(fā)現(xiàn)的問題令人憂慮。校園內(nèi)許多公示語的現(xiàn)有翻譯存在錯譯、漏譯、亂譯等不規(guī)范的亂象,校園公示語翻譯理應(yīng)得到學(xué)校相關(guān)部門的重視,避免出錯貽笑大方,有損學(xué)校的國際形象。
(一)規(guī)范性
“‘規(guī)范有兩層意思,一是明文規(guī)定,二是約定俗成。明文規(guī)定的規(guī)范,就是語言、文字、術(shù)語、簡稱、符號、語體、文章體例等都要規(guī)范統(tǒng)一,符合有關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)和國際標(biāo)準(zhǔn)。約定俗成的規(guī)范, 就是《牛津大辭典》所定義的“規(guī)范”——通用, 亦即社會上眾多人使用的, 把它們納入規(guī)范”(黃德先,2007:29)3。規(guī)范的目的有二,其一是有標(biāo)準(zhǔn)可依,其二是統(tǒng)一。國家標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布就是一個規(guī)范。公示語翻譯的規(guī)范問題其實(shí)是一個語言的規(guī)范問題,這涉及兩個方面:源語言的規(guī)范與譯文的規(guī)范。由于《規(guī)范》針對的是對公共服務(wù)領(lǐng)域中的語言譯寫進(jìn)行規(guī)范,所以《規(guī)范》中只提到了英文譯寫時的規(guī)范問題,并未提及源語言規(guī)范問題。筆者認(rèn)為,這是不夠的。就目前的調(diào)研情況來看,校園內(nèi)存在著源語言本身就不規(guī)范的問題。
例1-1:財政系辦公室
譯文:Office of Finance Department
例1-2:物流管理系
譯文:Department of Logistics Management
以上2個例子是不同二級學(xué)院下設(shè)的系部所在辦公室的名稱,有無“辦公室”一詞其實(shí)并不影響外人對這一地點(diǎn)功能的理解,而加上“辦公室”一詞便會對英文翻譯有直接影響。所以,學(xué)校相關(guān)部門應(yīng)出面統(tǒng)一規(guī)范這一源語言問題,源語言統(tǒng)一后才好整治由源語言產(chǎn)生的翻譯問題。
公示語翻譯之所以出現(xiàn)不規(guī)范,這和公示語身份不明有關(guān),沒有把它作為一種專門的術(shù)語。公示語翻譯的管理多頭,沒有相應(yīng)的法律規(guī)章,沒有明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也導(dǎo)致公示語翻譯的不規(guī)范(黃德先,2007:29)。目前,國內(nèi)高校中并無專門負(fù)責(zé)校內(nèi)公示語翻譯的部門,與之最為相關(guān)的部門可能是學(xué)校的外事辦公室,但其主要工作職責(zé)中也并無管理校內(nèi)公示語翻譯這一條,對外公開的信息都是各部門自己翻譯的結(jié)果,這種管理多頭是導(dǎo)致亂象的直接原因。
例2:副處長室
原譯:Office of the Deputy Director/Deputy Director/Deputy Directors Office
改譯:Deputy Directors Office
例3-1:實(shí)踐教學(xué)科
原譯:Practice Educational Department
改譯:Section of Practical Teaching
例3-2:教材科
原譯:Division of Teaching Materials
改譯:Section of Teaching Materials
例3-3:財務(wù)預(yù)算管理科
原譯:Section of The Budget And Financial Management
改譯:Section of Financial Budget Management
例2中是不同的部門對“副處長室”一詞不同的翻譯版本,雖3種版本都不影響理解,但有必要對如此亂象進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。筆者認(rèn)為,參照《規(guī)范》給出的部分譯例,翻譯為“Deputy Directors Office”是最佳的。
例3的問題出自不同科級單位對“…科”一字概念的理解不同,導(dǎo)致不同部門,甚至同一部門的不同科室用了“department”、“division”、“section”三個不同的詞來翻譯。按照《牛津英漢雙解詞典》4的解釋,三個詞有相似之處,但也不能完全通用。詳見表1。
從表中可以看出,如果指的是公司內(nèi)部的各部門,3個詞都有其共通的地方,某些場合可以互換。然而,如果指的是政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位的部門,則是有區(qū)別的?!癲epartment”在大學(xué)里主要指學(xué)院內(nèi)的系部,“division”雖有“部門”的意思,但它來源于“divide”一詞,筆者認(rèn)為,理解為某單位的分支部門可能更為恰當(dāng)?!皊ection”有科室的意思,在《漢英公示語詞典》中,還能找到對應(yīng)的譯例:科長,section chief(呂和發(fā),單麗平,2015:309)。因此,例3中的3個名稱的譯法可改為“Section of…”。
(二)簡潔性
翻譯信息型公示語,最基本的要求便是語言簡潔,讓人一目了然。高校中的信息型公示語大部分簡明扼要,但有些機(jī)構(gòu)名稱往往得讓人多看幾眼,若要翻譯成英文,也容易犯冗長而邏輯不通的毛病。
例4:人力資源管理研究所
原譯:Human Resource Management Research Institute
改譯:Institute of Human Resource Management
例5:廣西財經(jīng)學(xué)院職稱改革工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室
原譯:Guangxi College of Finance and Economics Title Reform Work Leading Group Office
改譯:Office of Titles Reform Leading Group, GUFE
例4的主要問題是多了個“research”,“institute”本身就有“研究所”的意思,若把“research institute”連起來用,就成了“研究院”的意思,容易引起極大的誤解。且由于定語過長,應(yīng)將“institute”提前放到首詞。例5本身中文就很長,“辦公室”前有多個定語修飾,此時應(yīng)盡可能地簡化定語,將“office”提前?!奥毞Q”不止一種,應(yīng)為“titles”“職稱改革工作”中,沒有必要將“工作”二字也一一對應(yīng)地譯出來。至于“廣西財經(jīng)學(xué)院”這一定語,全稱應(yīng)為“Guangxi University of Finance and Economics”,這是官方認(rèn)可的版本,不可用其他任何詞來替換。在這里可用其首字母縮寫,并放在最后,用逗號隔開。這樣改譯后譯文明顯比原譯法簡潔、規(guī)范,并準(zhǔn)確傳遞了原文信息。
(三)功能性
對于功能設(shè)施信息,不同的設(shè)施設(shè)備或場所有著不同的指示性功能,“應(yīng)區(qū)分功能設(shè)施信息的不同使用場合采取不同的譯法”(GB/T 30240.1-2013:3),如果對翻譯對象的功能未理解清楚而盲目采取字面意思的直譯,則容易引起誤解?!案鶕?jù)‘功能性原則,譯文既要突出公示語的信息功能,又要突出被公示目標(biāo)的使用功能。只有這樣,才能為公眾提供準(zhǔn)確、周到的信息服務(wù)”(劉迎春,2012:91)。也就是說,譯文在傳達(dá)公示語的內(nèi)容信息的同時,若也能傳達(dá)公示語的功能信息,才能算翻譯準(zhǔn)確得當(dāng)。
例6:檔案室
原譯:Records Office
改譯:Archives
例7:書記室
原譯:Secretary Room
改譯:Party Chiefs Office
例6與例7都是“…室”,然而,兩個“室”的指示功能卻不一樣。“檔案室”指的是一間存放檔案的房間,“書記室”指的是黨委書記的辦公室。在翻譯時,不應(yīng)把“檔案室”跟“office”聯(lián)系起來,也不應(yīng)把“書記室”理解為“room”。這兩個原譯文都會引起讀者對場所功能的誤讀,這是譯者忽視“功能性”原則的結(jié)果。參照《規(guī)則》和《漢英公示語詞典》給出的譯例,“檔案室”、“檔案館”、“檔案保存處”等指示存儲檔案的場所,均可譯為“Archives”。而“書記”一詞是一個中國特色的詞匯,其實(shí)就是“秘書”,但如果只翻成“secretary”,會給人造成這是一間秘書辦公室的誤解,因此,正常情況下一般會在“書記”前面加上“XX黨委”,如“南寧市黨委書記”,可譯為“the Secretary of Nanning Municipal Party Committee”或“the Nanning Municipal Party Chief”(“中國日報雙語新聞”微信公眾號:http://mp.weixin.qq.com/s/LbR49pjToKng5rrb2N39dw)。因此,“party chief”是一個相對簡單的表達(dá),可用于公示語門牌的翻譯。
五、結(jié)語
高校公示語翻譯離不開校內(nèi)專家學(xué)者的努力,更離不開學(xué)校的重視和支持。只有通過更高層面更深入的了解與研究,深度探求其翻譯模式與規(guī)律(王銀泉,2013:55),制定符合學(xué)校發(fā)展特色的一套標(biāo)準(zhǔn),落實(shí)職責(zé)主管部門,方可規(guī)范語言,避免校園內(nèi)的語言文字使用亂象。國家標(biāo)準(zhǔn)是保障公示語翻譯規(guī)范的最有效途徑,而公示語的規(guī)范化是學(xué)校走向國際化的必經(jīng)之路。參照國家標(biāo)準(zhǔn)對校園內(nèi)的公示語翻譯亂象進(jìn)行整治理應(yīng)引起學(xué)校各部門及社會各單位的重視。
參考文獻(xiàn)
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究.術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-35.
[2]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究.中國翻譯,2012(6):89-92.
[3]丁建江.文本類型理論與翻譯.中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(3):118-124.
[4]韋忠生.文本類型理論和公示語語用翻譯策略.福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報,2008(1):86-89.
[5]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究.上海翻譯,2006(1):29-34.
[6]王銀泉.國家標(biāo)準(zhǔn)與公示語漢英翻譯規(guī)范——寫在《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范英文》國家標(biāo)準(zhǔn)研制啟動之后.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2013(1):51-72.
[7]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分 通則(GB/T 30240.1-2013)(2013-12-31). http://c.gb688.cn/bzgk/gb/showGb?type=online&hcno;=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952
[8]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的規(guī)范.術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):28-31.
[9]陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典(第六版).商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2004.
[10]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典(第2版).商務(wù)印書館,2015.
[11]“中國日報雙語新聞”微信公眾號(2017-04-11). http://mp.weixin.qq.com/s/LbR49pjToKng5rrb2N39dw
作者簡介
何冬蕾(1989-),廣西財經(jīng)學(xué)院助教,英語語言文學(xué)碩士,研究方向:計算語言學(xué)方向