付麗燕 張新坡
【摘要】景區標識英譯問題亂象叢生,嚴重影響景區乃至國家的旅游形象。本文從功能對等理論視角對青島西海岸新區沿海景區英譯問題進行分類解讀,并參照2017年國家質檢總局和國家標準委聯合發布并實施的《公共服務領域英文譯寫規范》提出對策。
【關鍵詞】景區標識英譯;功能對等理論;青島西海岸新區;《公共服務領域英文譯寫規范》
【作者簡介】付麗燕,張新坡,中國石油大學(華東)文學院。
青島西海岸新區(以下簡稱“新區”)以其美麗延綿的海岸風光吸引著無數的中外游客。據官方數據統計,2016年,新區接待國內外游客數量2006萬人次。為了更好地服務來自世界各地的游客,加強國際間的交流與合作,景區標識多采用中英日韓四語對照的形式。這種多語形式有利于新區的旅游宣傳,也極大地促進了中外的文化交流。但是,有不少景區標識的英譯存在各種各樣的問題,如譯名不統一、語法紊亂、用詞不準確、硬譯以及拼寫錯誤等,嚴重影響了新區乃至國家的旅游形象。
針對公共服務領域英文譯寫出現的各種問題,國家質檢總局和國家標準委于2017年聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》(以下簡稱“《規范》”),規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求。本文依據奈達的功能對等理論并參照《規范》,對新區沿海景區標識英譯問題進行解讀并提出對策。
一、功能對等理論
功能對等理論是奈達翻譯理論體系的核心,強調“讀者反應”,從讀者接受角度來思考翻譯問題。成功的翻譯要達到的效果應該是譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應相一致。奈達在《翻譯理論與實踐》中將翻譯定義為“在譯入語中用最切近、最自然的對等語再現原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風格上的對等”。該定義中的“信息”包括原語傳達的各種信息: 語意的、文體的、文學形象的、情景的和心理效果方面等;“對等”包括四個方面: 詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。根據奈達的理論,在翻譯中應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現源語的文化內涵。奈達的功能對等翻譯共有四個標準: 傳達信息;傳達原創的精神和風格;語言暢通,完全符合譯語規范和慣例;讀者反映類似。
二、景區標識翻譯的特征
景區標識是公示語的一種,具有很強的語言功能和社會價值,是一種面對公眾的,以達到某種交際目的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。準確高質的景區標識翻譯不僅能幫助國際游客順利完成旅游,同時也能增進他們對中華文化的了解。因此,景區標識翻譯必須準確、簡潔、明了,利于不同階層讀者的理解和接受,以實現源語和譯語的功能對等。
三、景區標識英譯問題解讀及對策
筆者實地考察了新區沿海景區,對標識英譯存在的各種問題進行了拍照記錄和分類,并選取了一些具有代表性的例子,從功能對等理論視角進行解讀,并參照《規范》提出相應的對策。
1.譯名不統一。景區同一景點的翻譯有著不同的版本,有些是由粗心疏忽所致,有些則純粹敷衍了事、胡亂翻譯。景區不同位置的方位指示牌上將“海上嘉年華”大型游樂休閑區分別譯為“Carnival on the Sea”和“Rio Carnival”,而該休閑區的官方英文名稱是“Rio Carnival”。譯名不統一的問題還出現在對另一景點“名家美術館”的英譯上。不同位置的方位指示牌上出現了不同的翻譯——“Famous Art Museum”和“MastersArt Gallery”,而該景點的門牌上對應的英文標識卻為“Mingjia Art Museum”。“唐島灣公園”的英譯也五花八門——“Tangdaowan Park”、“Tangdao Bay Park”以及“Tang Island Bay Park”。“運河廣場”在景區方位指示牌上被譯為“ Yunhe Plaza”,而在旅游導覽圖上被譯為“Canal Square”。根據奈達的功能對等理論,“傳達信息”是翻譯的四大標準之一。而譯名不統一嚴重影響信息的準確傳達,違背翻譯的初衷。如此不規范的一名多譯,外國游客自然無法辨別幾個譯名實為一處。因此,景區標識英譯應考察景點的實際情況并實現譯名的統一。
2.語法紊亂。景區標識英譯應符合譯語的語法規范。然而,筆者在實地考察過程中發現標識英譯中出現的語法錯誤到處可見,有些譯文甚至無法無章。例如,“不要在危巖、海邊、供電設施等危險地方游玩”被譯為“Dont in dangerous rock, sea, power supply facilities and other dangerous places to play”;“不要在園內燒烤”被譯為“Dont in the park a barbecue”;“機動車不能入園”的英文翻譯為“Motor vehicle cant into the garden”。這是三個比較具有代表性的景區標識英譯語法紊亂的例子,其共同錯誤在于動詞的錯位或缺失。“語言暢通,完全符合譯語規范和慣例”是功能對等理論對翻譯標準的界定之一,而以上譯文完全無視譯語規范和慣例,生搬硬套,讓不懂中文的國際游客感到一頭霧水,不知所云,無法起到向國際游客傳達警示或禁止信息的作用。
3.用詞不準確。同一個中文意思往往對應很多英文詞匯,但這些英語單詞的具體含義及用法是有區別的。因此,譯者在翻譯時,應該根據上下文選擇正確的英語詞匯。觀景池里指示牌上的標語“小心觸電,禁止嬉水”被譯為“Prohibit Leisure”,景區入口指示牌上的“入園須知”被譯為“Notice in the park”。根據功能對等理論的翻譯標準,這樣的英文翻譯無法準確地“傳達信息”,失去了景區標識本來要傳遞的警示、禁止或限制信息的功能,無法達成“讀者反應類似”。按照《規范》,這兩處的景區標識分別可以翻譯為“Danger//High Voltage”或“No Wading”以及“Rules and Regulations”,簡潔明了,便于理解。
4.硬譯。硬譯通常指從源文本到譯文本逐字逐句地轉換,而沒有考慮或傳達源文本的意義,造成譯文晦澀難懂。“請您不要攀枝花木,隨意踐踏綠地”被譯為“Please dont panzhihua wood, grassland at will”。這是筆者選取的最具有代表性的一個景區標識硬譯的例子。標識英譯斷章取義,無視源語信息的傳遞以及譯語的規范和慣例,置譯語“讀者反應”于不顧。筆者認為該限制性信息可譯為“Please dont climb trees, pick flowers and step on the grassland”,以對游客起到禮貌性勸阻的作用。
5.拼寫錯誤。拼寫錯誤是最常見的不規范的翻譯情況之一,而這種錯誤只需認真檢查就能避免。景區方位指示牌上將“游客中心”譯為“Tourist Certer”(正確拼寫為“Center”),“海上樂園”譯為“Sea Wondesland”正確拼寫為“Wonderland”),“馬濠運河雕塑”譯為“Bass-Relef of Mahao Canal”(正確拼寫為“Bas-Relief”)。池塘邊指示牌上的“水深危險,禁止下水”被譯成“Warning//Failing Into Water”(正確拼寫為“Falling”)。此外,此處英譯也存在硬譯的問題,筆者認為本著簡潔明了傳遞警示信息的原則和目的,該處標識譯為“Danger//Deep Water”或“Danger//No Swimming”更為貼切。
四、結語
景區標識“翻譯質量對提升城市品位,改善城市形象至關重要”(黃友義,2005),是旅游景區國際形象的體現,也從一定程度上直接體現了一個國家的國民素質和文明程度。希望景區標識翻譯參與者在功能對等翻譯理論的指導下,依據《規范》對存在的各種問題進行全面認真的解讀并盡快制定相應的對策,維護景區和國家的旅游形象。
參考文獻:
[1]李玉良,王巧峰.漢語標識語翻譯策略[J].上海翻譯,2008(1).
[2]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006 (4).
[3]尤金·奈達.語言文化與翻譯[M].嚴久生,譯.內蒙古大學出版社, 1998.
[4]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[5]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6).
[6]GB/T 30240.9-2017.公共服務領域英文譯寫規范[S].北京:中國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會,2017-05-22.
[7]Nida,Eugene A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill,1969.