999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢對比分析視角下狀語從句漢譯方法研究

2018-05-29 09:57:02孟凡超
校園英語·上旬 2018年3期

【摘要】英漢語言對比是一切翻譯研究的基礎,對翻譯實踐具有重要的指導意義。狀語從句是句子的重要組成部分,對翻譯至關重要。本文通過對英漢語言進行對比分析,從而對狀語從句的翻譯方法進行研究,闡述了順譯法、語序調整法、分離法以及轉換法,以此豐富狀語從句的翻譯。

【關鍵詞】英漢對比;狀語從句;翻譯策略

【作者簡介】孟凡超(1995- ),女,蒙古族,內蒙古通遼人,北京航空航天大學2016級英語筆譯專業在讀碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

狀語從句根據其在句子中的作用可分為時間狀語從句、地點狀語從句、原因狀語從句、條件狀語從句、讓步狀語從句、目的狀語從句、結果狀語從句等。英漢語言對比理論對狀語從句的翻譯具有指導意義。通過了解英漢語言的異同,譯者可以使譯文在保留原文本意的同時,盡量符合譯入語表達習慣,提高翻譯質量。

一、英漢對比研究概述

英漢語言對比作為對比語言學的重要分支,在翻譯領域有著舉足輕重的地位。國內英漢對比研究始于1998年出版的《馬氏文通》。之后英漢對比研究不斷發展,取得了令人矚目的成就。在翻譯領域,有許多研究學者表明英漢對比與翻譯有所聯系,如劉宓慶(2006)等,也有許多學者把英漢對比研究成果應用于翻譯理論與實踐,如曲燕(2006)等。這些著作促進了英漢對比研究成果的應用,并推動翻譯理論和實踐不斷發展。

二、狀語從句的翻譯方法

1.順譯法。當英語中的狀語從句所在位置與中文習慣表達相同時,直接順譯即可,無需進行轉換。比如結果狀語從句以及部分時間狀語從句。

例1:I took no notice of him, so that he flew into a rage.

譯文:我沒理他,他因此大發雷霆。

例2:While she spoke, the tears were running down.

譯文:她說話時,眼淚直流。

2.語序調整法。漢語中,原因狀語、條件狀語、讓步狀語等表示背景的狀語成分總放在謂語或句子主體前邊,而英語句式正相反,多數英語狀語置于主干成分之后。因此在進行英譯漢翻譯實踐時,為了更符合漢語表達習慣,就需要將狀語前置。

例1:The crops failed because the season was dry.

譯文:因為氣候干旱,作物歉收。

例2: I believe you are on duty, even though you are in plain clothes.

譯文:盡管你穿著便衣,我相信你是在值勤。

例3: This country must marketize its economy if it is going to increase its prosperity.

譯文:這個國家如果想要進一步繁榮,就必須使經濟市場化。

例4: The earth rotates as it travels through the space.

譯文:當地球通過太空時,它在轉動。

3.分離法。就句子銜接方式而言,英語一般用邏輯連接詞進行顯性連接,而漢語中一般為隱性銜接。因此在英譯漢時,有時要將狀語從句從整個句子中分離出來形成句子,以此適應漢語表達習慣。

例1:The train moved away so slowly that butterflies blew in and out the windows.

譯文:火車開得非常緩慢,蝴蝶從窗口飛進飛出。

例2:The days were short, for it was now December.

譯文:現在是十二月,白天短了。

4.轉換法。英語繁復,而漢語簡潔。英語句子中通常用從句修飾,而漢語則通常用詞、短語進行修飾。因此有時需要將狀語從句進行轉換,以保證漢語譯文的簡潔性。

例1:A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary.

譯文:所謂關稅,可以這樣來定義,即對過境商品征收的稅項。

英語中狀語從句的連接詞有時會出現一詞多義現象。在翻譯時,要弄清邏輯關系,選擇恰當的漢語邏輯關聯詞,根據需要轉換狀語從句的類型。如例2,由when引導的時間狀語從句,根據上下文邏輯關系,在漢譯時就需轉換為條件狀語從句。

例2:How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?

譯文:如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子們說真話呢?

三、結語

綜上所述,狀語從句的翻譯方法主要有順譯法、語序調整法、分離法以及轉換法。在翻譯實踐中,不能生搬硬套,而應著眼于英漢兩種語言的異同之處,把握狀語從句在句子中的作用,根據語境準確理解邏輯關系、分清主次后,再進行翻譯,從而提高翻譯質量。

參考文獻:

[1]李東輝.英漢對比研究的翻譯學視角[J].四川外語學院學報, 2006,(4):114-119.

[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2007.

[4]曲燕.英漢翻譯的語言文化對比維度[J].外語學刊,2006,(5):96-98.

[5]王振國,李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 91综合色区亚洲熟妇p| 日韩不卡免费视频| 色有码无码视频| 99久视频| 国产欧美视频在线| 精品视频一区二区观看| 婷婷综合色| 国产区在线观看视频| 57pao国产成视频免费播放| 暴力调教一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 第一页亚洲| 日韩无码真实干出血视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 国内精品手机在线观看视频| 丁香五月亚洲综合在线| 国产无码网站在线观看| 成人精品在线观看| 青青草91视频| 国产欧美日韩专区发布| 91九色视频网| 欧美日韩第二页| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲成人动漫在线观看| 三上悠亚一区二区| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲91精品视频| 亚洲另类色| 亚洲综合片| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 免费网站成人亚洲| 一区二区理伦视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产成人高清精品免费| 午夜国产在线观看| 国产玖玖玖精品视频| 丁香婷婷综合激情| 国产精品浪潮Av| 综合网久久| 91久久国产热精品免费| 亚洲色图欧美一区| 亚洲精品视频网| 成人在线不卡| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲青涩在线| 国产高颜值露脸在线观看| 老司机精品久久| 久久久精品久久久久三级| 伊人天堂网| 亚洲二三区| 日本国产精品| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产毛片高清一级国语| 欧美国产在线精品17p| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 中文国产成人精品久久| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产微拍一区二区三区四区| 1024国产在线| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲第一在线播放| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产原创自拍不卡第一页| 久久婷婷综合色一区二区| 日本欧美视频在线观看| 男人天堂亚洲天堂| 性做久久久久久久免费看| 波多野结衣中文字幕一区| 国产亚洲欧美在线视频| 国产伦片中文免费观看| 欧美精品v欧洲精品| 日韩在线欧美在线| 国产国产人免费视频成18 | 久久黄色一级片| 欧美性天天| 1769国产精品视频免费观看| 91视频首页| 777国产精品永久免费观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产成人啪视频一区二区三区| 丝袜美女被出水视频一区| 中文字幕无码av专区久久|