999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢語篇翻譯中的銜接與連貫

2018-05-29 09:57:02王樂梅
校園英語·上旬 2018年3期

【摘要】通過淺析語篇翻譯中的銜接與連貫的關系,以英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作Jane Eyre為例,探討英漢語篇在銜接與連貫上的差異,譯者在翻譯時注重這些差異才能更好地呈現翻譯譯本。

【關鍵詞】銜接;連貫;語篇翻譯

【作者簡介】王樂梅,吉林師范大學。

語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。從功能上來說,語篇可以看作是一種交際行為。因為語篇是由一個以上的語段或句子所構成的,所以這些成分之間是相互關聯的,在形式上呈現銜接關系,在語義上呈現連貫關系。銜接是指在詞匯和語法方面的技巧,連貫則是使用這些技巧后達到的效果。

實際生活中,語篇分析與翻譯也是密切相關的。譯者要在整體把握語篇的基礎上才能進行翻譯。因為譯者既是原文的接受者,同時也是譯文的生產者。這就要求譯者對原文語篇進行透徹分析,正確理解其中的銜接與連貫關系,在把握原文意思的基礎上進行翻譯創造,再現原文的真實信息,從而達到語言間交流的目的。而譯者在翻譯過程中,同樣要注意銜接與連貫關系,注重譯文的整體性,將對原文與譯文的銜接與連貫關系進行對比分析,從而使譯文達到想要的效果。

夏洛蒂·勃朗特是19世紀英國著名女作家。在她的小說中,最為突出的主題就是女性要求獨立自主的強烈愿望。她的小說還有一個特點,那就是人物和情節都與她自己的生活息息相關,因而具有濃厚的抒情色彩。Jane Eyre被普遍認為是夏洛蒂·勃朗特“詩意的生平”的寫照,是一部具有自傳色彩的作品。在此選取幾位不同譯者的譯本來簡要進行英漢語篇中的銜接與連貫分析。

(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.

李霽野譯:不錯,早晨我們已經在無葉的叢林中漫游過一點鐘了;但是午飯后——在沒有客人的時候,里德太太是早早吃午飯的——寒冷的冬風刮來的云這樣陰陰沉沉,吹來的雨這樣寒透內心,再做戶外運動是不可能的了。

祝慶英譯:不錯,那天上午我們還在光禿禿的灌木林間漫步了一個鐘頭,但是從吃午飯的時候起(只要沒有客人,里德太太總是很早吃午飯的),就刮起了冬日凜冽的寒風,一時天空陰霾密布,風雨交加,寒氣透骨,這樣一來,自然談不上再到外面去活動了。

從原文看,作者用詞簡練,平白質樸,卻又語義明確,直接道出了里德太太不能外出的原因。在這里,原文運用了連接詞語和詞匯銜接,使文章結構緊湊。翻譯時,李譯本突破原文格式,運用省略號加以解釋說明,并將冬風和云雨的關系通過一系列動詞表現出來,形象具體。而祝譯則是保留原文格式,并通過四字詞語來表達天氣的惡劣,這樣處理符合了譯入語表達習慣,讀者讀起來也朗朗上口,同時使原文的連貫性在譯文中得以保留。不同的處理方法呈現出了不同的譯文,但是兩個譯本都再現了原文作者要表達的思想。

(2)Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavoring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition , a more attractive and sprightly manner—— something lighter, franker, more natural, as it were——she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”

李霽野譯:她沒有讓我加入這個團體;她說她抱歉不得不疏遠我;又說要不等到貝西告訴她,并且憑她自己的觀察看出,我在認真努力使自己有更合群和跟小孩子一般的脾氣,有更可愛和活潑的態度(大概是一種更輕松,更坦率,更自然的態度吧),那么,只讓滿意快樂的小孩享受的好處,她就不得不把我排除在外了。

凌雯譯:她從來不讓我加入他們的圈子,她為自己不得不讓我離他們遠一點感到遺憾。她說,除非她從貝茜哪里聽到并且親眼目睹,發現我確實在努力培養一種更加天真隨和和更加活潑可愛的舉止,也就是說,一種更優雅、更坦率、更自然的品性,否則她真的沒法讓我享受到只有那些知足快樂的孩子才配享受的待遇。

本句主要陳述里德太太疏遠“我”的理由。原文表達為一個長句,借助從句來銜接句與句之間的關系,這就要求譯者理清各成分之間的關系,抓住主干,突出重點。在翻譯時,李譯與原語篇保持一致,比如在人稱照應和語序上,傳遞出原語照應的特點。而凌譯則增加了一些翻譯方法,比如調整語序、增補和省略等,使譯文更符合目的語照應習慣。這體現了英語重“形合”而漢語重“意合”的語言特征。明確了在英漢互譯的過程中,在盡可能保留原語內容的基礎上,適當的轉變銜接方式以保證譯文意義上的連貫性。不管哪種翻譯都各具藝術特色。

通過對以上語篇進行分析,我們可以發現語篇銜接的不同手段。而語篇的連貫則是貫穿于整個語篇當中。連貫本質上為一種心理現象,它指的是語篇中各個意義單位之間的聯系,而不再拘泥于某一詞匯或短語或從句,它是各成分之間在概念、邏輯上合理、恰當地連為一體的語篇特征。翻譯時,既要考慮原語中的銜接與連貫方式,同時在譯入語上創造性地再現這種銜接與連貫方式。與此同時,要綜合考慮英漢兩種語言之間的異同,在尊重原語的基礎上保證譯入語的可讀性。

參考文獻:

[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

主站蜘蛛池模板: 麻豆a级片| 午夜少妇精品视频小电影| 国产91成人| 在线精品视频成人网| 国产成人一级| 成人在线综合| 中文字幕无码电影| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久99国产综合精品女同| 日韩毛片在线播放| 国产一级片网址| 国产第一福利影院| 超碰精品无码一区二区| 欧美精品啪啪| 在线无码九区| 国产浮力第一页永久地址 | 国产日本一区二区三区| 黄色网页在线观看| 91免费片| 国产青榴视频| 国产成人三级| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 91毛片网| 黄色网址免费在线| 亚洲成a人片在线观看88| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 台湾AV国片精品女同性| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美国产菊爆免费观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 一区二区三区成人| 色吊丝av中文字幕| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 全午夜免费一级毛片| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国内视频精品| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲伦理一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品| 福利片91| 自拍偷拍欧美日韩| 国产成人av一区二区三区| 国产激情无码一区二区APP| 色综合热无码热国产| 中文字幕 91| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 青青青草国产| 99久久精品国产综合婷婷| 久久美女精品| 女人18毛片水真多国产| 毛片一级在线| 国产美女精品一区二区| 一级全黄毛片| www.av男人.com| 国产视频一二三区| 在线色国产| 茄子视频毛片免费观看| A级毛片高清免费视频就| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 91亚洲精品第一| 亚洲欧美激情小说另类| 老司机精品久久| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 丝袜美女被出水视频一区| 日韩无码白| 亚洲一区二区成人| 国产精品综合久久久| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲无码在线午夜电影| 国产1区2区在线观看| 中文成人在线| 自慰网址在线观看| 夜精品a一区二区三区| 色综合久久无码网| 99在线观看国产| 国产在线精品人成导航|