999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation of English Lettered Words in Chinese

2018-05-29 09:57:02王鑫彤
校園英語·上旬 2018年3期

【Abstract】Language is the product of social development, which inevitably reflects social values. More frequent cultural exchanges between China and foreign countries have contributed to the emergence of English lettered words in the Chinese language, so it is of great necessity for us to understand the linguistic phenomenon. This essay mainly focuses on the translation of English lettered words in Chinese. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation and transliteration plus free translation.

【Key words】 English lettered words; translation; language

【作者簡介】王鑫彤,揚州大學外國語學院。

Have you ever heard of English lettered words? With the rapid development of Chinas economy and culture and frequent exchanges with foreign countries in the past few decades, the influx of information into China has been growing. As its name implies, English lettered words in Chinese are made up of English letters or words. These lettered words are a new type of words different from traditional Chinese characters. Therefore, it is of great importance to explore the translation of English lettered words.

TRANSLATION OF ENGLISH LETTERED WORDS

The translations of lettered words can, in a sense, represent the commonality and individuality of English and Chinese peoples. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation, and transliteration plus free translation(Xia).

LITERAL TRANSLATION. Literal translation is word by word translation. With the high refinement of social division of labor, in industries concerning different social fields have appeared many acronyms and initialisms. The translation of those abbreviations always corresponds with their names. For instance, OPEC is translated into “石油輸出國家組織”, as the full name of OPEC is Organization of Petroleum Exporting Countries. Likewise, IOC (International Olympic Committee) is translated into “國際奧林匹克委員會”, and SOHO (Small Office Home Office) into “在家辦公”. The translation of such lettered words is often literal translation.

FREE TRANSLATION. As is known to all, free translation is different from literal translation. While literal translation emphasizes the literal meaning of words, free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning of the original without trying to copy its sentence patterns(Zhang), as when we translate laser into “激光”. The full name of laser is light amplification by stimulated emission of radiation. When we seek to translate it literally, we may find it hard to express in Chinese. If we translate it literally into “輻射受激發射引起的光放大”, it will lead to confusion among us all. So the best choice is to translate it freely. Similarly, SARS, which is another typical word, needs to be translated freely. Now we have accepted the idea that SARS should be translated into “非典型肺炎”, but from its full name Severe Acute Respiratory Syndromes, we can hardly know what it stands for.

LITERAL TRANSLATION PLUS FREE TRANSLATION. As English and Chinese belong to different language families and have some cultural discrepancies, we should not only express their cultural connotations, but also add necessary illustrations when translating some English lettered words. For instance, when we translate G-7 into “西方主要七個工業大國” and explain that the leaders of those seven countries hold regular summits, this is literal translation plus free translation. The reason why we translate it like this is that only in this way can we fully capture the meaning of G-7 and know its nature. Likewise, “3k黨” is translated into “白色聯盟和無形帝國” together with the explanation of Ku, Klux, Klan.

TRANSLITERATION PLUS FREE TRANSLATION. Another crucial way of translating English lettered words is transliteration plus free translation. For instance, when AIDS is translated into “艾滋病”, “艾滋” is transliteration and “病” is a noun added in order to indicate the semantic category of the original word. If we translate AIDS into “獲得性免疫缺乏綜合癥” in accordance with its full name Acquired Immune Deficiency Syndrome, it will be hard to understand and laborious to remember. In this case, transliteration plus free translation is a much better choice.

References:

[1]Bloomfield,Leonard.Language.New York:Henry Holt&Company;, 1993,Web.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品在线影院| 国产jizzjizz视频| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产成在线观看免费视频| 亚洲欧州色色免费AV| 日韩精品视频久久| 波多野结衣第一页| 黄色污网站在线观看| 99手机在线视频| 色婷婷在线播放| 成人午夜免费观看| 99成人在线观看| 国产一级α片| 超碰91免费人妻| 免费日韩在线视频| 国产精品主播| 色妺妺在线视频喷水| 国产99精品久久| 不卡网亚洲无码| 国产va欧美va在线观看| 日韩AV无码一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 成年午夜精品久久精品| 国产精品片在线观看手机版 | 国产免费看久久久| 一本久道久久综合多人| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产高清在线精品一区二区三区| 毛片国产精品完整版| 国产va在线| 免费看a级毛片| 日韩欧美在线观看| 一区二区三区四区精品视频 | 成人自拍视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲无码一区在线观看| 九九热这里只有国产精品| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲欧美成人影院| 国内嫩模私拍精品视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产一区自拍视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 91美女在线| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲精品无码av中文字幕| 日韩中文无码av超清 | 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲国产日韩视频观看| 99无码中文字幕视频| 国产网站免费看| 在线国产毛片| 国产精品女人呻吟在线观看| 色播五月婷婷| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲国产精品日韩av专区| 中文字幕 91| 无码国产伊人| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产原创自拍不卡第一页| 99青青青精品视频在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 2020久久国产综合精品swag| 成人一级黄色毛片| 色综合天天操| a毛片基地免费大全| 亚洲一区色| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 青青久久91| 国产免费高清无需播放器| 亚洲成人网在线播放| 欧美在线视频a| 中文字幕波多野不卡一区| 91九色最新地址| 免费亚洲成人| 毛片免费在线视频|