999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論看英語新聞翻譯中的隱喻翻譯

2018-05-29 09:57:02王怡娟
校園英語·上旬 2018年3期

【摘要】翻譯目的論從20世紀的后期開始成為英語翻譯界的新秀,區別于傳統的翻譯方法,翻譯目的論強調筆者在翻譯過程中從自己的目的出發。本文從翻譯目的論的角度出發結合個人對英語翻譯的理解旨在說明如何在筆譯過程中根據自身目的選擇合適的方法使譯文呈現出其隱喻功能。

【關鍵詞】翻譯目的論;英語新聞翻譯;隱喻翻譯;方法選擇

【作者簡介】王怡娟(1995.02- ),女,漢族,河北永年人,山西大同大學(御東校區),本科在讀,學生,研究方向:英語專業,英語翻譯筆譯方向。

伴隨著我國國家經濟和國際地位的不斷發展,我國越來越多地投身到國際社會大事件的溝通和協調當中去,隨之而來的是對新聞翻譯需求的增加,不同于簡單的將外語直譯成母語,新聞翻譯講求將外語翻譯為母語的同時,使讀者能夠了解到新聞背后的隱喻。本文通過對翻譯目的論的了解,想要說明如何處理翻譯過程隱喻部分的相關問題。

一、目的論含義及提出簡述

翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,所謂的翻譯目的論主要是指翻譯過程最主要的影響因素是進行翻譯的目的。功能派翻譯理論是在20世紀70年代于德國興起的,它的創始人凱瑟琳娜·萊斯認為翻譯除了要體現原文的內容外應該體現出其他的翻譯功能性,至此目的論的雛形出現。而后期費米爾提出翻譯過程應該遵循語法原則,但翻譯的決定性因素是翻譯的目的,要通過翻譯是讀者了解到譯文的主要思想,并增加讀者的興趣。

對于英語新聞翻譯而言,目的論的運用是十分有必要的。在新聞的翻譯過程中,原文的實際內容并不是決定筆譯人員工作的核心,相反的,在翻譯工作開展前筆譯人員就要了解譯文的受眾是誰,他們所處的環境和地位所能接受的譯文是什么樣的,而進行譯文整體翻譯希望給受眾傳達什么樣的信息。

二、隱喻翻譯在英語新聞翻譯中的認知

兩千多年前人們就已經開始運用隱喻,并對隱喻進行了一定的研究。傳統意義上的隱喻被認為只是一種語言現象,人們慣用的類似于比喻、擬人的修辭手法。但是隨著翻譯學的理論不斷發展,語言學家認為隱喻實際是將原文的詞句運用到翻譯目的的過程,在翻譯時會因為翻譯的筆者和受眾所接受的文化環境不同而出現差異。

隱喻不同于直接表達包含著極為豐富的內容,同時由于各國的文化環境因素影響在隱喻的使用和表達上就有極大的不同點,正是由于各國文化在翻譯過程中的碰撞才是隱喻研究更有了實際意義。

從事英語翻譯的筆者能夠寫出使受眾接受的內容并吸引讀者的興趣,通常會運用十分新穎和具有活力的詞匯,而隱喻恰恰能夠使語言活潑、充滿幽默感同時也不失去新聞價值,滿足了新聞寫作和翻譯這種特性,所以在英語新聞翻譯中出現頻率極高。就比如:標題”AGroundWar

Begins”譯為”地面戰打響了”,比喻布什與佩羅之間總統競選對抗開始”Middle East:ACradleofTerror”譯為”中東:恐怖主義的搖籃”等,這樣的描述方式比直接翻譯成總統競選和中東戰爭更加生動形象,同時讓讀者產生聯想,能獲得更深的印象。

有時由于不同的國家之間存在著一定的文化差異,所以在進行新聞報導和新聞翻譯的過程中就要考慮到這種文化差異,在使用隱喻的過程中不能直接的將另一國語言中所運用到的隱喻進行直譯這樣會導致讀者不能理解,比如:ItwasthefirsttimethatMr.Clinton,whoisfacingthemostseverepoliticalcrisisofhiscareer,pickedthePentagonasthebackdropforamajoraddress.譯文:這是克林頓在他的政治生涯中面臨的最嚴峻的危機,他把五角大樓(美國 國防部)作為解決這一重大問題的擋箭牌. backdrop原意是”背景”,但是由于中國讀者并不理解克林頓所面臨的最大危機是什么,所以要對這個詞進行解釋,才不至于讓人感覺一頭霧水。因此,筆者認為針對不同的英語新聞筆譯人員要采用不同的翻譯方法。

1.直譯英語翻譯法。英語翻譯研究學者認為雖然各國的文化背景不同,但是由于全球信息是互通的,所以人們對于一些事物的認知是相同的。即使是不同國家的語言也有存在有共同的特點,當英語新聞中所要要表達的事物與中國人對該事物認知相同就可以采用直譯法。

2.意譯英語翻譯法。各國文化背景不同,因此很多時候就需要采用意譯的方法進行英語新聞的翻譯,就是指表達文內容的同時,也不局限于原文表達翻譯目的性。比如:“the Nicaraguan Contra rebels” 應該翻譯為“尼加拉瓜反政府武裝”,因為“rebel”一詞在英語中是中性詞,所以如果我們翻譯成“尼加拉瓜叛亂分子”是不符合英語中的習慣。

3.增譯英語翻譯法。“A new reality in Somalia”譯為:索馬里首都摩加迪沙現狀,譯文標題加了“首都摩加迪沙”幾個字,使得事件發生的地點更精確。由于讀者對索馬里不了解,如果直接翻譯成“索馬里的新現實”,就會使讀者有一種一頭霧水的感覺,因此,從目標翻譯論的角度而言增譯法可以使讀者更好的理解譯文的內容,也達到了筆譯人員進行翻譯的目的。

三、總結

英語新聞翻譯的根本目的就是使新聞受眾能夠了解筆譯工作人員進行翻譯的初衷,通過筆譯人員的翻譯使受眾對新聞內容和所揭露的現實進行思考。因此,在進行英語新聞的隱喻翻譯時要注意基本的理論支持,針對不同情況的英語新聞在翻譯目的論的前提下選擇合適的方法進行翻譯。

參考文獻:

[1]李敏.試論英語新聞中的隱喻及翻譯[J].產業與科技論壇,2017, 16(22):170-171.

主站蜘蛛池模板: 国产女同自拍视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 成人va亚洲va欧美天堂| 香蕉综合在线视频91| 男女男免费视频网站国产| 亚洲第一区在线| 成人日韩精品| 热热久久狠狠偷偷色男同| 一级一级特黄女人精品毛片| 日韩精品欧美国产在线| 国产色爱av资源综合区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 4虎影视国产在线观看精品| 99热最新网址| 亚洲第一在线播放| 国产成人AV大片大片在线播放 | 久久久精品无码一区二区三区| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 精品国产香蕉在线播出| 久久久四虎成人永久免费网站| 国产玖玖玖精品视频| 91伊人国产| 日韩AV无码免费一二三区| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产精选小视频在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 婷婷色在线视频| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 久久 午夜福利 张柏芝| 免费啪啪网址| 麻豆a级片| 幺女国产一级毛片| 亚洲 成人国产| 欧美在线免费| 激情综合网址| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产成人一级| 欧美有码在线观看| 精品成人一区二区三区电影| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产自产视频一区二区三区| 久久99国产精品成人欧美| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产免费人成视频网| 天天色综合4| 亚洲视频四区| 99在线观看视频免费| 亚洲欧美极品| 91小视频在线播放| 亚洲人成网站在线播放2019| 2020极品精品国产| 亚洲人成网站在线播放2019| 思思热在线视频精品| 亚洲人成成无码网WWW| 欧洲日本亚洲中文字幕| 色网站在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲无码一区在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 99热亚洲精品6码| 亚洲熟女偷拍| 91精品久久久无码中文字幕vr| 99re经典视频在线| 色欲色欲久久综合网| 欧美亚洲第一页| 国内精品小视频在线| 亚洲永久精品ww47国产| 久操中文在线| 一级一级一片免费| 动漫精品中文字幕无码| 99精品免费欧美成人小视频| 久久久久九九精品影院| 亚洲黄色片免费看| 久久久久九九精品影院| 免费可以看的无遮挡av无码| 四虎在线高清无码| 国产一二三区视频| 色网站免费在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 九九九久久国产精品| 亚洲无码熟妇人妻AV在线|