張輝豪
【摘 要】美國對于魯迅的譯介研究是從1927年開始,發(fā)展至今有近百年的歷史。盡管美國對于魯迅的譯介和研究盡管范圍小、影響力度有限,但仍具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。受到當(dāng)時(shí)美國社會(huì)背景的影響,魯迅小說的譯介及研究在美國大致經(jīng)歷了萌芽期、蕭條期和復(fù)蘇期三個(gè)階段。文學(xué)場中魯迅小說在美國的譯介與研究的狀況與當(dāng)時(shí)美國文學(xué)權(quán)力場的發(fā)展變化緊密相關(guān)。在本文中筆者簡要的分析總結(jié)了文學(xué)場中魯迅小說在美國的意見與研究,期以更好的理解文學(xué)場中魯迅小說在美國的地位。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)場;魯迅小說的譯介與研究;美國魯迅研究
魯迅的作品《狂人日記》是現(xiàn)代文學(xué)史上的第一篇白話小說,魯迅在作品中率先使用白話文、變革小說體,開創(chuàng)了小說創(chuàng)作新時(shí)代的先河,被稱之為中國的現(xiàn)代文學(xué)之父,也是世界的偉大作家。在本文中作者,運(yùn)用布迪厄“文學(xué)場”視角,探析魯迅的作品在美國的譯介與研究的階段特點(diǎn)。
一、文學(xué)場
“文學(xué)場”視角即“文學(xué)產(chǎn)生場”視角,是人類學(xué)家、社會(huì)學(xué)家布迪厄提出的一種辯證看待文學(xué)作品與當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景等關(guān)系的文學(xué)觀念。皮埃爾·布迪厄?qū)⒏鞣N概念劃分為“場域”而每個(gè)“場域”都有自身的運(yùn)作邏輯與斗爭方式。由于社會(huì)空間中資本的數(shù)量與質(zhì)量分布不均,每一個(gè)“場域”所處的地位并不平等,存在支配與服從的關(guān)系。單就“文學(xué)場”而言,“雖然文學(xué)場”受到“權(quán)力場”的支配,但“文學(xué)場”也有自己運(yùn)作的邏輯與體系。所以要研究文學(xué)場中魯迅小說在美國的譯介與研究的歷程,需要結(jié)合當(dāng)時(shí)美國的社會(huì)背景等進(jìn)行分析。
二、文學(xué)場中魯迅小說在美國的譯介與研究
(一)萌芽與初步發(fā)展時(shí)期
上個(gè)世紀(jì)20年代末至30年代是美國歷史上特殊的時(shí)期。一戰(zhàn)過后的美國漸漸暴露出壟斷資本主義社會(huì)的各種階級(jí)矛盾,再加之1929年空前的世界性經(jīng)濟(jì)危機(jī)導(dǎo)致工人失業(yè),貧富矛盾日益尖銳。而在這時(shí)蘇聯(lián)社會(huì)主義革命的重大影響使得美國社會(huì)的左派勢力漸漸強(qiáng)大,工人們的罷工示威運(yùn)動(dòng)異常活躍。由于“權(quán)利場”中美國共產(chǎn)黨的活躍,致使在這一段時(shí)期左翼文學(xué)成為了美國文壇的主流,在這一段時(shí)期內(nèi)魯迅的文學(xué)作品出現(xiàn)在美國人的視野中。
1931年美國出版了魯迅作品最早的譯本,《阿Q的悲劇及其他》,這本書中收錄了魯迅的《阿Q正傳》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》及《離婚》等四篇作品,該書的譯者是E·米爾斯。后期又有哈羅德·艾薩克斯翻譯魯迅的作品《風(fēng)波》及斯諾、姚珂等翻譯的其他作品。這一時(shí)期對于魯迅作品的翻譯主要以譯介為主,很少出現(xiàn)對于作品的評(píng)論和介紹,甚至有些譯介魯迅小說的個(gè)別作品尚未出現(xiàn)比較完整的翻譯版本。有翻譯家曾經(jīng)評(píng)論:”這些譯本被任意刪改,并且翻譯得十分笨拙。”這一時(shí)期對于魯迅的作品翻譯帶有明顯的左翼色彩,是由于當(dāng)時(shí)美國的社會(huì)背景影響所導(dǎo)致。伴隨著30年代在美國做一潮流的影響,這一時(shí)期,美國對魯迅作品的翻譯有強(qiáng)烈的政治色彩。所以在這一時(shí)期內(nèi),對魯迅的作品評(píng)價(jià)基本一面倒的贊揚(yáng),極少出現(xiàn)批評(píng),這與后來美國對于魯迅的研究評(píng)價(jià)形成了鮮明的對照。
(二)蕭條與陷入低潮時(shí)期
1947年至1971年,在美國“文學(xué)場”中魯迅的小說研究處于低潮期。在第二次世界大戰(zhàn)以后,世界形成了資本主義與社會(huì)主義兩大陣營。在這一時(shí)期“文學(xué)場”受到權(quán)力的支配,美國國內(nèi)極力的遏制共產(chǎn)主義的發(fā)展。美國的對華政策全面向右轉(zhuǎn),所以對于漢學(xué)的研究,也被納入美國政府顛覆和攻擊新中國的陰謀之中。在這一時(shí)期內(nèi),對于魯迅的研究陷入了低潮期。對比上一段時(shí)期,在低潮期中,美國圖書資料目錄連一般魯迅研究的論文都極少納入,很不全面。
然而,由于新中國的成立及美國政府發(fā)動(dòng)的侵朝戰(zhàn)爭將矛頭指向中國。迫使“文學(xué)場”再一次受到權(quán)力的支配。美國又專門成立了機(jī)構(gòu),研究中國的新文化運(yùn)動(dòng)等文化活動(dòng)。在這方面的研究當(dāng)然繞不開對于魯迅作品的譯介及研究,所以對于魯迅小說作品的研究并未停滯不前。然而這一時(shí)期受到權(quán)力的約束及影響,對于魯迅的研究有明顯的“反共研究流派”傾向。
由于美國“文學(xué)場”受到極右思想的影響,這一時(shí)期對魯迅作品的評(píng)價(jià)陷入了與前一時(shí)期截然相反的狀況。以夏氏兄弟(夏濟(jì)安與夏志清)為代表,他們對于魯迅的評(píng)價(jià)有明顯的偏見與濃厚的政治色彩。他們的觀點(diǎn)認(rèn)為:“魯迅是受時(shí)代擺布,是中共費(fèi)力捏造出來的一個(gè)神話,并不能算是那個(gè)時(shí)代的導(dǎo)師和諷刺家。”這從側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)美國“文學(xué)場”迎合美國權(quán)力運(yùn)作的邏輯與規(guī)則。
在這一段時(shí)期內(nèi),由于對于魯迅研究隊(duì)伍的壯大及專業(yè)化,也出現(xiàn)了對魯迅較為中立的評(píng)價(jià)。這種分歧評(píng)價(jià)的出現(xiàn)注意到了魯迅本身存在的內(nèi)部矛盾,一定意義上推動(dòng)了對魯迅的深入研究。
(三)復(fù)蘇與重新繁榮時(shí)期
上個(gè)世紀(jì)70年代至今,是魯迅小說譯介與研究在美國文學(xué)場中復(fù)蘇與繁榮發(fā)展的時(shí)期。1972年,由于中美建交,政治環(huán)境相對寬松穩(wěn)定,在美國對于魯迅小說的譯介研究呈多元化趨向。不再將魯迅小說簡單的定為極左、極右的政治派系,確立了魯迅在美國乃至全世界的學(xué)術(shù)地位。上個(gè)世紀(jì)90年代,冷戰(zhàn)結(jié)束后,美國“權(quán)力場”對于“文學(xué)場”中華裔作家的態(tài)度更為包容。這一時(shí)期,對于魯迅的小說翻譯版本進(jìn)行了翻印及重新翻譯等。在此階段,對于魯迅小說研究的深度和廣度進(jìn)一步拓展,“文學(xué)場”中魯迅小說在美國的譯介與研究進(jìn)入了復(fù)蘇與重新繁榮時(shí)期。
魯迅作品譯介研究的專家大量涌現(xiàn),如美國本土學(xué)者威廉·萊爾,對魯迅的作品及人格進(jìn)行了分析與肯定。還有英國翻譯家藍(lán)詩玲重新翻譯了魯迅的所有小說作品,為讀者給予了更加便利的閱讀體驗(yàn)。這些專家學(xué)者的貢獻(xiàn),進(jìn)一步推動(dòng)了魯迅小說在美國的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]李春林.“魯迅學(xué)”的奠立和魯迅與外國文化比較研究的深化——彭定安和他的魯迅研究.[J].《社會(huì)科學(xué)輯刊》,1997(6):126-132
[2]胡密密.意識(shí)形態(tài)背景下魯迅小說在美國的譯介傳播.[J].《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》,2016,37(12):133-137