臧欣
摘 要:男尊女卑是一種由來已久的思想觀念,這種關于性別歧視的思想觀念無論是在東方還是在西方都根深蒂固,并經(jīng)過了數(shù)千年的發(fā)展,方方面面的展現(xiàn)在了我們的語言中。本文就從稱謂、構詞、語義、諺語這幾個方面探討一下中英兩種語言中的性別歧視。
關鍵詞:漢語 英語 語言 性別歧視
中圖分類號:G63 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2018)02-0-01
語言是人們表達自己思想的主要載體,能夠真實的反映一定時間范圍內人們的價值觀和思維方式,以及社會的主流文化趨向和民族風俗習慣。性別歧視是由來已久的,而英語作為世界上使用范圍最廣的語言,更是被稱為“men-made language”,即以男性為主創(chuàng)造的語言。漢語作為世界上使用人口最多的語言,雖然與英語屬于不同的語系,在詞匯的構成和用法上有眾多不同,但它所表現(xiàn)出的重男輕女、男尊女卑的性別歧視現(xiàn)象卻與英語大相徑庭。本文將就英漢兩種語言中共同呈現(xiàn)出的性別歧視問題從幾個角度展開論述,以拋磚引玉。
一、稱謂中的性別歧視
稱謂是應用范圍最廣和最常見的語言現(xiàn)象,是對一個人或身份的稱呼,本應該是平等的。但無論是在英語,還是在漢語中對人的稱謂都存在廣泛的性別歧視現(xiàn)象。
在中國古代,對男人的稱呼多為“老爺”、“少爺”、“官人”、“郎君”,而女性則被稱呼為“內人”、“賤內”或“拙荊”等帶有貶義的稱呼。除此之外,中國古代女子的名諱除了家人之外多不為人知,只用“姓+特定稱謂”代替,如女子姓王,則對外稱呼在婚前被稱為“王小姐”或“王家小姐”等,婚后自己原來的姓則被夫家姓取代,如若丈夫姓李,則被稱為“李夫人”、“李太太”或“李氏”等。同樣的,在英語中,男性無論婚前婚后前綴都稱呼為“Mr”,而女性則由婚前的“Miss”變?yōu)椤癕rs”,結婚與否一個稱呼就昭告天下,隱私全無,并且姓氏也由原來的隨父姓轉變?yōu)殡S夫姓,儼然是男性世界的附庸。
無論是在漢語還是在英語中,女性都處于附屬地位,中文中自古以來就把女人稱為“紅顏禍水”,英語中無論多偉大的女性形象都必須向男權社會讓步,如以前的居里夫人,現(xiàn)在的克林頓夫人希拉里等。
二、構詞法中的性被歧視
無論是在漢語還是英語,它們的制造者都大多是男性,因此通過構詞表達對女性的歧視的現(xiàn)象在這兩種語言中都有很多。在漢語中,“男”字極少用作其他詞的附屬,而“女”字卻大量用于部首,并且多帶有貶義,如:奸、奴、妓、嫉、妒、娼、婪、孬等。此外,一些中性詞一旦與“女”、“母”、“婦”等代表女性的詞結合,就會有歧視之意,如:女流之輩、母老虎、婦人之見等。相反,若與“雄”字結合使用就成了贊美的褒義詞,如:雄風、雄辯、雄才大略等。[1]
英語中,代表女性的名詞多是在表男性的詞匯后加后綴,如:poet-poetess(詩人—女詩人)、waiter-waitress(服務員—女服務員)、farmer-farmerette(農民—農婦)等,在男性詞匯后加后綴代表女性,本身就是對女性地位的貶低和不尊重,把女性放在了從屬的地位。此外,在這些詞的使用過程中,女性詞匯也經(jīng)常都處在不受重視的地位,如英語頒給詩人的最高榮譽是Poet Laureate(桂冠詩人),包括男性和女性杰出詩人,但Poetess Laureate是絕不可能被使用的。[2]
三、詞義中的性別歧視
詞義就是詞語的意思,詞義也是性別歧視表達最集中和最明顯的地方。在漢語中,我們舉個簡單的例子,“爺們兒”體現(xiàn)的是一種剛強有力的大男子氣概,而與其相對應的“娘們兒”則帶有貶義,使用時常常帶著輕蔑的意思,如“這是我們爺們兒的事,不用你這個娘們兒管”,就是明顯把本應該相對應的兩個平等的詞語中屬于女方的一種用作了貶義。英語中也是如此,以最簡單的“man”和“woman”為例,“woman”除了指女人之外,還帶有自卑、虛弱、輕佻、附屬、愛說閑話、脆弱等內涵意義。而“man”在代表男人之外,則又帶有獨立、主動、爭強好勝、事業(yè)有成、勇敢、客觀公正、自信等褒義明顯的內涵。
諸如此類的用法比比皆是,很多相對應的男女詞義隨著時間的推移和語言的演變都發(fā)生了性別上的歧視,如漢語中的“少爺”和“小姐”,英語中的“master”和“mistress”、“king”和“queen”,都是只有女性這一方的詞義演變出了帶有侮辱意味的貶義色彩。
四、俗語中的性別歧視
漢語和英語中都有很多的俗語和諺語,作為語言的活化石,承載著許多特定的文化內涵,把女性社會地位低下的社會思想展現(xiàn)的淋漓盡致。
我們以幾個例子來對比一下:
漢語中的“女子無才便是德”和英語中的“Every woman would rather be beautiful than good(女人愛美不重德)”,把女性的品質和才干看做是無關重要的東西,更注重女子的容貌。
漢語中的“最毒不過婦人心 ”和英語中的“There is no devil so bad as a she-devil(魔鬼當中女人最壞)”與“Women are the devils nets(女人是萬惡之源)”,都將女性看成了惡毒的,甚至比惡魔還壞的存在。
漢語中的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”和英語中的“A good wife and health are a mens best wealth(賢妻和健康是男人最大的財富)”,明顯都把女人比作男人的財產(chǎn),作為附屬物,肯定得不到相應的平等和尊重。
除了上面提到的四個方面,漢英兩種語言中存在的對女性的歧視還有很多,這里不一一列舉。但語言作為社會的一面鏡子,反映了社會總的價值觀和民族的思維方式,性別歧視用語只是性別歧視思想的一個展現(xiàn)方式。我們不提倡通過重造語言來實現(xiàn)男女的平等,而是希望通過社會的發(fā)展的民族的進步來對這一現(xiàn)象的惡化進行遏制。
參考文獻
[1]胡紅云.英漢語言中性別歧視現(xiàn)象解讀[J].浙江傳媒學院學報,2009,16(06):65-68.
[2]劉一鳴.英語構詞中的性別歧視及其消除[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2008,(03):62-64.
[3]盧智慧.淺析英漢語中的性別歧視現(xiàn)象[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報,2009,9(04):91-93.