于群 宋言竹 楊燦 于萌瑤
摘要:當今時代在經濟全球化逐漸發展的進程中,世界各國之間的交流日益頻繁。在此種背景下我國古老的儒學思想,也憑借其豐富的哲學思想,逐漸被各國人們所熟知和喜愛,成為其研究社會問題、人類發展的重要參考資料。而就我國儒學思想在當今世界各國中的傳播情況來看,雖然受眾需求較高,但卻基于語言、文化的限制,導致我國優秀的儒學思想在各國中的傳播受阻。為此,本文以英漢雙語儒學的有效傳播為目標,借助當今網絡時代信息化的東風,倡導通過英漢雙語儒學術語庫建設來為各國對我國儒學思想的研究奠定良好的資料基礎,增進各國對我國儒學思想內涵的深刻了解,促進我國儒學思想在各國中的有效傳播和研究。
關鍵詞:英漢雙語儒學;術語庫;標注程序;
一、儒學術語庫建設概述
隨著社會經濟、文化的多元化發展,儒學作為我國重要的德育倫理學,其在當代價值的發揮,有助于人們有效應對各種社會危機和挑戰。無論是對于當今社會我們每一個人的良好發展、幸福安康,還是對于世界政治穩定、經濟發展、生態環保等方都發揮著重要的作用。為促進儒學在世界范圍內影響力的提升,首先我們就需要解決儒學的英漢翻譯問題,深化各國對儒學的文化體會。尤其是面對當今世界各國院校所培養出來的翻譯人才雖然一般情況下都具備較好的語言能力、翻譯能力以及跨文化能力,但基于自身專業的限制其對于翻譯內容所屬行業不能做到深入的了解,其中所涉及到的專業術語更是成為了其翻譯過程中的重要阻礙因素。而為了促使翻譯人員能夠在最短時間內,對我國儒學經典做出最準確、統一的翻譯和解釋,就需要在儒學相關信息和知識方面為譯者提供一個永久性的支持和翻譯輔助工具——構建英漢雙語儒學術語庫建設。語料庫是經科學取樣和加工的大規模可機讀文本庫,是經驗主義語言研究方法的主要資源,使高效、深度的儒學文本分析成為可能。在對術語庫進行建設的過程中,我們要認識到術語庫的建設不僅是要為各國儒學學術界的研究提供支持,同時更是為各國儒學愛好者的以及譯者的學習而構建的。因此,在對術語庫的建設中不僅要廣泛聽取儒學學術界、翻譯界、文化界等專家學者的意見和建議,同時還要讓更多的儒學愛好者和學習者參與進來,在重視英漢雙語儒學優質資源共建共享的基礎上,促進英漢雙語儒學資料庫當中儒學專業術語及相關資料內容實際效用的發揮,使術語庫中的儒學專業術語能夠為更多的研究者、學習者提供幫助,對儒學經典做出準確的解析和理解。
二、英漢雙語儒學術語庫建設的意義
英漢雙語儒學術語庫的建設具有多方面的好處,其一旦建成無論是對于我國教育事業的發展、儒學文化的傳播等都極具現實意義,具體而言:
一方面,英漢雙語儒學術語庫的建設有助于儒學思想在世界范圍內的傳播,使我國的儒學思想能夠站在世界的角度被運用到各國社會問題的解決上,以此來推進傳統儒學在新時期的不斷變革,促進新儒學的形成。且借助英漢雙語儒學術語庫的輔助作用,人們能夠獲得更多有助于自身在當代社會安身立命有價值的哲理。并在新儒學的倡導下,促進儒學思想意蘊范圍的拓展,使其由古代的思辨、政治、倫理等問題拓展到了當代經濟、醫療、生態、管理等諸多問題的解析上。
另一方面,英漢雙語儒學術語庫的建設有助于我國教育方式的轉變。尤其是在新課改倡導教育現代化的背景下,借助計算機互聯網技術開展教學創新已經成為當下我國教育改革的一個主要發展方向。而語料數字庫的建設,就是在這一基礎上發展而來,通過專業化儒學英漢數據庫的建設,不僅實現了英漢儒學專業術語及相關資料信息的網絡共享共建,同時更為人們對英漢雙語儒學研究討論提供了一個很好的平臺。在此種環境下,無論是高校中的語文國學專業還是英語專業都可以在英漢雙語儒學術語庫的作用下,實現多媒體課件教學,使各專業教師的多媒體教學方式得以豐富。
三、英漢雙語儒學術語庫建設
(一)建設原則
1.實用性原則,即要求所建設術語庫的目的必須具備較強的實用性,切勿為了構建而構建,如若建設起來的數據庫不能為眾多的儒學、翻譯研究和愛好者提供幫助,那么就會造成術語庫建設的資源浪費;2.引領性原則,即要求英漢雙語儒學術語庫內容的建設必須是在對儒學相關內容做出深入研究的基礎上得出的科學成果,尤其是在對專業術語的編制上,更要借鑒多方翻譯專家意見和建議,以提升其內容的先進性和正確性,保障所英漢雙語儒學專業術語無論是在國內還是國外都具有較強的學科研究引領性。3.系統性原則,即要求英漢雙語儒學術語庫所涉及內容必須做到系統、全面,在內容上要輻射到儒學研究的方方面面,在英漢解釋上更要詳細、具體,為各國對儒學的研究提供充足的資料保障。4.共享共建原則,在資料庫的建設上要廣泛征集多方意見和建議,在對各種儒學雙語資料進行匯聚、整理的基礎上加大研究力度,促進儒學雙語資源源頭活水的形成。
(二)建設術語庫類型
語言數據庫,主要是記錄和匯總了儒學相關英漢雙語專業術語條目;文獻數據庫,術語檢索相關的語言數據庫解碼結果,與數據庫檢索軟件交互相關;英漢雙語儒學術語數據集,主要存儲和記錄英語、漢語對照的儒學術語條目;專有名詞集,收錄英漢對照儒學相關專有名詞,如儒學中常見的專業術語“禪”、“秦”,對照英文術語分別為“Zen”、“Chin dynasty”;翻譯問題集,收錄了儒學相關資料英漢術語短語的翻譯內容,如,短語“千字文”“春秋繁露”分別翻譯為“Thousand Character Essay”、“Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals”;經典的儒學典籍《近思錄》、《孟子集注》分別翻譯為“Reflections on Things at Hand”、“Collected Commentaries on the Book of Mencius”;而一些儒學核心思想則存在不同的翻譯,如“信”有“truthfulness”和“faithfulness”等翻譯,
“敬”則有“reverence”和“seriousness”等不同的翻譯,典例詳見下表。
(三)建設模式
1.體系構建。英漢雙語儒學術語庫的建設首先要保障其體系構建的完善性,通過語料庫建設、使用、管理三個不同平臺的構建在三者工作協調一致的基礎上,促進術語庫的高效運轉,以保障語料庫作用的充分發揮。其中,建設平臺由運行系統、制作開發系統、用戶評價系統、信息反饋系統四個不同的部分構成,主要為保障所構建數字術語庫的建設能夠符合當下社會發展潮流以及用戶使用需求;使用平臺由工具信息庫、專題網站庫、媒體術語庫、試題庫等部分構成,主要用于圖像、文本、視頻、音頻等多媒體儒學雙語相關資料、專業術語的全方位展示、研究和討論;管理平臺包括術語庫的服務管理、運行管理、用戶管理、設計管理等部分,是數字術語庫的重要調試管理系統,用于數字術語庫的進一步完善。
2.資源、服務構建。對于英漢雙語儒學術語庫的建設我們提倡其遵循共享共建的原則,來集思廣益為語料庫的完善建設提供充足的資源條件,避免優質儒學雙語資源的重復建設所造成的資源浪費。為此,我們首先要倡導各個高校之間在儒學翻譯資料庫建設過程中的互幫互助,使其在優勢互補的基礎上進行語料庫的共享共建。還要求各高校的儒學翻譯研究者結合自身以往的研究經驗做好充足的儒學經典研究論證工作,并深入了解學習者以及世界各國對于儒學經典的實際學習和研究需求。再次基礎上來結合各高校在學術研究、數字化教學資源建設等方面的優勢,借助計算機網絡系統來對各高校的研究成果進行網絡資源整合,并依據儒學經典內容以及資料類型對其數據庫進行總體設計,以此來促進特色化英漢雙語儒學數字術語庫的建設。此外,還要優化術語庫平臺的服務模式,組織專業化的計算機云服務技術人員,定期對術語庫的在線服務以及數據存儲等進行維護和管理,保障語料庫在線系統的正常運轉,為眾多儒學研究者的網絡客戶端訪問提供技術支持。
(四)建設過程
首先閱讀與儒學有關的中文典籍與文獻,對儒學術語,包括特有名詞、思想、相關俗語等進行全面的了解與掌握。由于翻譯原則、翻譯方法以及翻譯人員等因素的差異,對同一儒學術語的英語表達方式也會存在差異,因此對術語的理解不應僅停留在字面上,反而要對其內涵與釋義理解透徹,才能在資料的收集中保持一定的敏感度,從而收集儒學術語的不同表達,從而建立一個全面、完整的語料庫。
由于儒學的對外傳播富有悠久的歷史,在收集相關英文資料時注意資料時間的擴展,盡量囊括了各個不同年代的英語報刊、書籍及文獻。在篩選、搜集文獻時大多以“Confucius”、“Confucianism”為關鍵詞,通過對資料文獻的查閱,從中搜集匯總儒學術語的英語對等翻譯。對收集到的術語進行整理與記錄,包括其文獻標題、類別、文體、體裁、出處以及出版時間等,為完善語料庫做好前期工作。進而對多種對等譯文進行比較和分析,并根據其使用頻度及準確性進行評估、等級劃分,進一步規范術語庫。定期請教指導教師、外教以及儒學研究專家,開始梳理和總結儒學術語英語翻譯中的常見問題及解決方案。
其次,借助相關軟件,利用計算機將前期收集處理好的文本進行入庫。
四、結語
儒家文化是人類卓越的思想文化遺產,在當今東西方文化交融的時代背景下,隨著我國文化實力的日益雄厚,儒學在世界文化之林中正顯露頭角。儒學典籍的英譯則是對外傳播中國傳統文化與思想精髓的重要途徑。然而西方對儒學理解有限,無法深入而透徹地理解儒學內涵精髓,且從另一文化理解儒學避免不了理解扭曲和變形;再者,中國對西方文化了解亦有限,無法充分調動另一語言來表達儒學內涵,加之文言與白話之間也存在著解釋
和理解方面歷史性問題,可見儒學的翻譯是一項困難重重的工作。若因此對儒學乃至中國文化對外傳播產生消極影響可謂一大損失,因此,儒學翻譯的“保真”顯得尤其重要。本課題在深入了解儒學文化與西方語言文化的基礎上,搜羅各個儒學經典的不同英譯本,將儒學術語進行整理與歸納,建立完善儒學術語庫,并且在此基礎上對術語使用進行等級劃分,對相關文獻進行標注分類,從而使現有譯文與文獻中的缺憾之處得到修正完善,以便取精華去糟粕,更好地服務儒學翻譯,儒學文獻標注和儒學文化對外傳播。
參考文獻:
[1]王克非,秦洪武.基于歷時復合語料庫的翻譯與現代漢語變化考察[J].外語教學與研究,2017,49(01):37-50+159.
[2]王克非,秦洪武.英漢翻譯與漢語原創歷時語料庫的研制[J].外語教學與研究,2012,44(06):822-834+959.
[3]劉明.面向翻譯的術語庫建設——加拿大Termium的實踐與啟示[J].中國翻譯,2017,38(05):81-86.
[4]周敏康,顧鴻飛.歐盟多語種互譯專業術語語料庫的啟迪與借鑒[J].中國翻譯,2016,37(05):70-75.
作者簡介:
于群,女,漢族,1995.09.25,山東青島市,曲阜師范大學學生,本科生,英語(師范);
宋言竹,女,漢族,1995.11.4 ,山東威海,漢,曲阜師范大學學生,本科生,英語(師范);
楊燦,女,漢族,1996.12.08,山東省棗莊市,曲阜師范大學學生,本科生,英語(師范);
于萌瑤,女,1996年2月27日,山東省平度市店子鎮西羞魚村,漢族,曲阜師范大學,本科生,英語(師范)。