999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化語境視角的中國大學校訓翻譯研究

2018-06-01 10:50:26王宏應孫緒凱

王宏應 孫緒凱

摘 要:大學校訓是學校辦學理念和治學精神的高度濃縮,具有極強的文化語境。基于文化語境視角,從句型結構、語言措辭和文本內容三個緯度深入探討了中國大學校訓的翻譯活動,并在此基礎上得出了中國大學校訓翻譯的三原則:結構對等、措辭典雅和內容凝練。最后,總結了基于文化語境的中國大學校訓翻譯模式,即以文化語境為視角,以校訓文本的句型結構、語言措辭和文本內容為緯度,以結構對等、措辭典雅和內容凝練為原則,對中國大學校訓文本進行翻譯,從而得出較為理想的譯文。

關鍵詞:大學校訓;文化語境;翻譯原則;翻譯模式

中圖分類號:H085.3文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2018)01-0093-04

Abstract: University motto is a highly concentrated text which reflects a universitys educational philosophy and learning spirit and has a very high degree of cultural context. Based on cultural context, the paper explores the translating activities of Chinese universities mottoes from such aspects as sentence structure, lexical use and meaning of the text so as to get three principles of translating Chinese universities mottoes, namely, structural equivalence, elegant wording and concise context. Finally, a tentative translating mode of Chinese universities mottoes is summarized: in order to get an ideal translated version of Chinese universities mottoes, the translator can use cultural context as a point of view, adopt sentence structure, lexical use and meaning of the text as methods and base the translating activities on three translating principles of Chinese universities mottoes which include structural equivalence,elegant wording and concise context in the process of translating activities.

Key words:Universities mottoes; Cultural context; Translation principles;Translation mode

近年來,隨著全球化的不斷深入以及對外合作辦學的日益活躍,越來越多的中國大學意識到全方位地宣傳學校辦學理念和辦學特色的重要性。在這個過程中,作為大學靈魂的校訓起到了無可替代的宣傳作用,生動的展現出了特色鮮明的大學形象,為人們所熟知并津津樂道。大學校訓的翻譯和研究活動越來越受到人們的廣泛關注和重視。

一、文化語境

美國文化人類學家Edward·T·Hall在1976 年出版的《超越文化》一書中,提出文化具有語境性,并將語境分為高語境(High Context,即HC)和低語境(Low Context,即LC)[1]。黃國文給文化語境下了這樣的定義:“每個言語社團都有自己的歷史、文化、風俗習慣、社會規約、思維方式、道德觀念、價值取向。這種反映特定言語社團特定的方式和因素構成了所說的‘文化語境。”[2]胡壯麟曾說過,文化語境是社會結構的產物,是整個語言系統的環境,具體的情景語境來自于文化語境[3]。

關于文化語境與翻譯的關系,PeterNewmark認為,“文化語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論和任何基本詞義。”[4]

二、中國大學校訓的文化語境

1988年出版的《漢語大詞典》對校訓的定義是“校訓,即學校為了進行道德教育的方便,選擇若干符合本校辦學宗旨的醒目詞語,作為學校全體人員的奮斗目標。”換言之,校訓是一個學校廣大師生員工共同遵守的行為規范和道德準則,體現了該校的辦學理念和辦學特色,是該校的靈魂,具有豐富的文化內涵。

語言是文化的載體。作為大學文化的高度濃縮和凝練,中國的大學校訓無疑具有極為豐富的文化內涵,形成了獨特的文化語境。中國大學校訓的文化語境主要體現在三個層面:

(一)句型結構層面

在句型結構上,中國的大學校訓一般流行二言八字或四言八字的結構,也有少部分是二字、四字、十字、十二字或十六字等的結構,均都對仗工整,語言簡練概要,可謂短小精辟。

從表1可以看出,無論是二字、四字、六字、八字、十字、十二字還是十六字的校訓,都體現出了漢語的二元結構,表現出了天人合一、萬物對立的文化內涵,講究對稱,與英語的一元結構具有明顯的文化差異。同時,中國大學校訓在結構上大都沒有主語,很少使用連詞,反映了漢語的“意合”性,體現了中國文化的簡約特點。

(二) 語言措辭層面

中國大學的校訓在語言措辭上都具有莊重、典雅、優美和流暢等特點,承載了濃厚的中國文化氣息,體現了漢語高語境文化的特征。首先,這些校訓大都選自中國的古典文獻,屬于典籍型文本和文言文文體,在措辭上選用具有褒義的詞語,感情色彩十分豐富,表現出學校對學子在個人修養和學識素養等方面的要求和希冀,具有很高的美學效果和文化內涵。比如,清華大學的校訓是“自強不息,厚德載物”。該校訓來自于《周易》的兩句話,“天行健,君子以自強不息”和“地勢坤,君子以厚德載物”。該校訓充分展現了清華大學希望學子們能繼承自強不息和厚德載物的中華傳統美德,充分彰顯了中國的傳統文化的內涵。其次,中國大學的校訓在語言上還注重韻律和節奏感,讀起來抑揚頓挫、悅耳動聽,具有很強的音樂性,體現了漢語言文化的優美語境。比如,上海交通職業技術學院的校訓是“重德、崇實、求精、創新”。該校訓前兩個詞語采用了首韻的修辭手法,而后兩個詞語使用尾韻,使整個文本體現了漢語言的優美,動感十足,極具文化底蘊。

(三)文本內容層面

在內容上,中國大學的校訓把中國傳統文化中的訓導精神和當代教育文化下的辦學理念有機結合起來,呈現出濃厚的文化氣息和底蘊。研究者不僅要掌握校訓文本用語在傳統文化中的精髓,還要能明白在當代的教育背景下其所具有的關聯性和豐富內涵。比如,上海外國語大學的校訓是“格高至遠,學貫中外”。“格高志遠”出自《禮心·緇衣》中的“言有物而行有格也,是以生則不可奪志,死則不可奪名”和南朝梁蕭統編著的《文選》中的“氣高志遠,似若無敵”,表達了上外對學子的道德層面的要求。“學貫中外”來自“學貫中西”,表達了學校對學子在學識方面的要求。同時,用“學貫中外”代替“學貫中西”,是因為“中外”在文化層面和地理層面都比“中西”具有更大的包容性,這體現學校希望學子能批判性的吸收外國文化的精髓,具有跨文化和全球化的新時代文化語境。整個校訓傳遞的不僅是要把學子培養成德才兼備的人才的辦學目標,而且體現了要使學子適應跨文化交際和融入全球化進程的新時代辦學特色。

三、基于文化語境的中國大學校訓翻譯研究

在深入探討基于文化語境的中國大學校訓翻譯活動基礎上,提煉出基于文化語境的校訓翻譯三原則:結構對等原則、措辭典雅原則和內容凝練原則。

(一)基于文化語境的中國大學校訓翻譯活動

基于文化語境的中國大學校訓翻譯活動可從句型結構、語言措辭和文本內容三個緯度來深入探討。且這三個方面不是孤立的,而是動態統一的。只有通盤考慮,譯者才能得出較為理想的中國大學校訓譯文。

1.句型結構緯度。從句型結構來看,中國大學校訓多采用二言八字等對偶或排比結構,對仗工整,結構緊湊,充分體現了漢語的二元表達思維。在翻譯中,對于這類結構的處理有各種方式,有用名詞的,有用形容詞的,也有用動詞短語的。筆者認為:從文化語境視角來看,此類校訓采用數量相等的并列的名詞來翻譯較為合適,能充分體現校訓所表達的各種精神,從而彰顯校訓的文化內涵。原因如下:

首先,從校訓文本的句型結構可以看出漢語短語是并列的,用相等數量的英語名詞來進行翻譯可以與原文在結構上保持一致,能突出美學特色,彰顯文化傳統,從而達到外事宣傳的效果。比如,同濟大學的校訓“嚴謹、求實、團結、創新”的譯文是“Discipline, Practicality, Unity, Creativity”。該譯文很好體現了語言結構的對等,在審美上具有較高的美學效果,也能體現其文本的宣傳特色。

其次,漢語的短語和英語的名詞能夠一一對應起來,充分體現漢語二元和英語一元的文化現象。以東南大學的校訓“止于至善”為例,其譯文是“Strive for Perfection”。Perfection對應了“至善”,充分表現了英語一元和漢語二元的文化差異。

第三,縱觀英語國家大學的校訓,名詞具有簡介、扼要、瑯瑯上口的特點,且能體現出大學校訓的學術性、權威性和莊重感的特色。例如,耶魯大學的校訓“Truth and Light”,其翻譯成中文是“真理、光明”。無論是原文和譯文,都很簡潔、扼要,充滿力量,使人感受到該大學的學術氛圍、權威和莊嚴。

2. 語言措辭緯度。從語言措辭來看,中國大學的校訓屬于典籍類文本和文言文體,具有音樂性、節奏性和文化性,感情色彩十分濃厚。因此,在翻譯過程中,譯者在選詞上應力求接近原文,注重以下兩方面的內容:

首先,譯者應該選取正式、典雅的單詞來進行翻譯和表達其文化內涵。王莉指出,大詞(big words)是一種通俗的說法,泛指語言中的長詞、難詞、生僻詞等,其正式程度和語域皆高出一般詞匯[5]。英語中有許多大詞,來自于古英語,古香古色,與漢語的文言文有異曲同工之妙。鄭傳銀、張久全把淮南師范學院校訓“明德、至善、博學、篤行”翻譯成Unto the Salt of the Earth via Knowledge and Integrity [6]。其中,unto、salt都是很古雅的英語單詞,充分考慮到了該校訓在語言措辭層面上的文化語境,但在結構和內容上卻有所缺失。

其次,譯者應該注重文本的整體性,突出整體的美學效果。在選詞時,譯者應該要關注譯文的整體美感,可以采用頭韻、尾韻或排比等修辭手法來突出譯文的節奏感,從而達到和原文相等的美學效果。比如,暨南大學的校訓“忠、信、篤、敬”翻譯成“Loyalty, Credibility, Sincerity, Piety”。整個譯文采用了尾韻的修辭手法,取得了很好的整體美學效果。

3.文本內容緯度。針對這一層面的翻譯活動,譯者應該采取三步走的策略。第一步,了解校訓文本的字面意義;第二步,理解校訓文本所蘊含的新時代的文化內涵和辦學特色;第三步,把前兩步有機結合起來,從整體考量原文和譯文。在翻譯中,譯者應該從校訓文本的整體入手,全面考慮其字面上所體現的文化內涵及詞語背后所蘊含的該大學新時代的辦學理念。

比如,淮南師范學院的校訓是“明德、至善、博學、篤行”。從文本內容來看,該校訓中“明德、至善”是該校要求學子所達到的道德修養,而“博學、篤行”是該校學子通過在校學習所獲得的才干。二者相輔相成,缺一不可。該校訓所蘊含的傳統中國文化精神是德才兼備。同時,該校訓把“明德、至善”放在“博學、篤行”的前面也體現了當代大學教育的新的文化內涵,即實行素質教育、重視德育、德育優先的治學理念。任何孤立的、逐字逐詞的翻譯活動都是不正確、不全面的。曾經有譯者把“博學、篤行”翻譯成“knowledge,Performance”。筆者認為,這個譯文不是很準確,首先,它沒能準確達出“博學、篤行”的積極求學、銳意進取的文化內涵;其次,它缺乏動感,不夠生動。

根據以上分析,“明德、至善、博學、篤行”校訓的官方譯文“Illustrious Virtue, Utmost Goodness, Extensive Learning and Earnest Practice”充分體現了該校訓文本內容的文化語境,全面表達了該校的大學精神,達到了良好的外事宣傳效果。

(二)基于文化語境的中國大學校訓翻譯原則

第一,結構對待原則。校訓譯文采用數量相等的并列的名詞,達到了結構的相對對等,能充分表達原文的內涵,符合句型結構的文化語境要求,能有效達到宣傳和訓導的目的和意義。需要指出的是,這里的對等應該是動態的,是指譯文與原文在結構上的效果對等,而不一定是絕對的相同。比如,蘇州大學的校訓“養天地之正氣,法古今之完人”被翻譯成“Unto a Full Grown Man”,充分體現了漢語二元和英語一元的動態結構對等。

第二,措辭典雅原則。校訓譯文選詞應該比較正式、優雅,整體具有節奏感和美感,能體現原文的文化內涵。以北京大學為例,該校校訓“愛國、進步、民主、科學”的譯文是“Patriotism, Advancement, Democracy and Science”。這四個英語單詞都很典雅,讀起來很通順,整體具有節奏感,具有很好的美學效果,且能充分表達漢語短語所表達的精神和知識層面的文化語境,生動展現出北大學子的愛國情懷和奮進精神,體現了措辭典雅的翻譯原則。

第三,內容凝練原則。中國大學校訓譯文應該內容高度簡練、概括,充分突出校訓的文化內涵,即能體現學校對學子德才兼備的期望,又能反映學校希望學子積極進取、不斷超越的辦學理念。比如,山東大學的校訓是“氣有浩然,學無止境”,其官方譯文是“noble in spirit; boundless in knowledge”。該譯文能充分表達漢語短語所表達的和諧圓滿的精神和知識層面的文化語境,生動體現出努力拼搏、銳意進取的精神,內容高度凝練。

四、結論

中國大學的校訓對外樹大學形象、內塑大學精神起了巨大的作用,其翻譯活動有利于學校的對外交流、合作和宣傳。基于文化語境來探討中國大學校訓文本的翻譯能更好的體現大學的精神和文化。本文彰顯了基于文化語境的中國大學校訓翻譯的基本模式:以文化語境為視角,以校訓文本的句型結構、語言措辭和文本內容為緯度,以結構對等、措辭典雅和內容凝練為原則,對中國大學校訓文本進行翻譯,從而得出較為理想的譯文。

參考文獻:

[1] Hall E T. Beyond Culture[M].New York: Anchor Press, 1976:34.

[2] 黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001:124.

[3] 胡壯麟.語境研究的多元化[M].北京: 外語教學與研究出版社,2002:172.

[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].London: PergamonPress,1982:113.

[5] 王莉.淺談英語“大詞”的應用及翻譯[J].湖北工業大學學報,2008,23(6):131-133.

[6] 鄭傳銀,張久全.從翻譯“目的論”角度談淮南師范學院校訓的英譯[J].考試周刊,2008(38): 228-230.

[責任編輯:吳曉紅]

主站蜘蛛池模板: 一本久道热中字伊人| 国产乱视频网站| 97青青青国产在线播放| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产精品三级专区| 免费黄色国产视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产综合日韩另类一区二区| 伊人色婷婷| 强奷白丝美女在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲热线99精品视频| 久久久久久尹人网香蕉 | 亚洲V日韩V无码一区二区| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲码一区二区三区| 国产色婷婷视频在线观看| 国产jizz| 91青青视频| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲三级网站| 国产美女在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 精品国产免费观看一区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 黄网站欧美内射| 天天色综网| 欧美激情第一欧美在线| 午夜一区二区三区| 欧美日韩资源| 亚洲自偷自拍另类小说| 免费日韩在线视频| 国产亚洲高清在线精品99| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 视频二区欧美| 91www在线观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 全部免费毛片免费播放| 国产网友愉拍精品视频| 国产亚洲精品91| 日韩成人在线网站| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲永久色| 国产日韩久久久久无码精品 | 国产又黄又硬又粗| 国产女人综合久久精品视| 一区二区三区毛片无码| 亚洲国语自产一区第二页| 久久这里只有精品8| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲欧美日韩成人在线| 91精品国产一区自在线拍| 91色国产在线| 看国产一级毛片| 欧美精品v欧洲精品| 国产在线观看成人91| 国产精品青青| 国产一区二区视频在线| 国产精选小视频在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 欧美亚洲激情| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲另类国产欧美一区二区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91精品啪在线观看国产| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 91久久夜色精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产在线视频福利资源站| 国产尤物视频在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| vvvv98国产成人综合青青| 99在线观看免费视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品久久久久久久久久98| 色哟哟国产精品一区二区| 国产网站免费看| 无码久看视频| 日韩欧美色综合| 高清乱码精品福利在线视频|