999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

毛澤東詩詞翻譯生態環境解讀

2018-06-01 10:50:26杜曉文劉明東
關鍵詞:選擇

杜曉文 劉明東

摘 要:作為生態翻譯學核心概念之一的“翻譯生態環境”,是指由原文、源語和譯語三者共同作用下所呈現的語言、文化、交際等多維度相交織的“世界”。譯者對翻譯生態環境的適應度,以及對翻譯生態環境的“適應性”選擇度,直接關系到譯作的成敗。鑒于毛澤東詩詞外譯在傳播中華民族文化方面的重要價值,文章從語言生態環境、文化生態環境和政治生態環境三個維度對毛澤東詩詞翻譯生態環境進行深入解讀。

關鍵詞:毛澤東詩詞;翻譯生態環境;選擇;適應

中圖分類號:H085.3文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2018)01-0089-04

Abstract: As the core concept of eco-translatology, translational eco-environment refers to “a world” collectively composed of the source text, the source language and the target language, “a world” where language, culture and communication interweave with each other. In order to produce good translation, a translator is supposed to not only adapt to the translational eco-environment but also make adaptive selections about it. In view of the significant role Maos poems translation plays in the process of spreading Chinese national culture, the paper is intended to explicitly explore the ecological environment of Maos poems translation from the three dimensions such as linguistic eco-environment, cultural eco-environment and political eco-environment.

Key words:Mao Zedongs poems; Translational eco-environment; Selection; Adaptation

一代偉人毛澤東不僅集思想家、政治家、軍事家等多重身份于一身,更是一位才華橫溢的詩人。他的詩句氣勢磅礴、宏偉大氣,生動而凝練、渾然如一體,引中國古典詩詞于無形,揚中華民族精神于有形。在艱苦的革命戰爭年代,毛澤東以詩詞為媒介,鼓舞和激勵著中華民族,向中國乃至世界人民傳遞著革命的樂觀主義精神。其詩詞宛如一幅展示中國革命的歷史畫卷,生動地刻畫著特定歷史時期中華民族不屈不撓的革命精神、情感及理性。在經濟全球化發展帶來文化全球化的時代背景下,用翻譯這一文化傳播方式讓全世界進一步了解毛澤東詩詞中所凝聚的中華民族精神,對于傳播中華民族文化、使“中國文化走出去”有著深遠的現實意義。

一、生態翻譯學及翻譯生態環境

基于“關聯序鏈”中所體現的翻譯活動與自然生態之間的相關性,及翻譯生態與自然生態之間的相似性和同構性,清華大學胡庚申教授2001年在亞洲翻譯家論壇上提出了生態翻譯學(Eco-translatology)這一跨學科研究的理念。生態翻譯學是運用生態理性、從生態學視角對翻譯進行縱觀的跨學科研究[1]5。生態翻譯學以達爾文進化論中“適應/選擇”學說的基本原理為主要框架,將之與翻譯活動規律相關聯,從生態學視角對翻譯現象進行了全新的解釋,構建了翻譯適應選擇論這一嶄新的翻譯學理論[2]1。生態翻譯學強調譯者與翻譯生態環境之間“天人合一”的和諧關系,即譯者接受翻譯生態環境的選擇和制約,并作為翻譯生態環境的構成要素之一對源語和譯語生態環境進行選擇性適應和適應性選擇。

根據胡庚申教授的觀點,翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。其中“翻譯生態環境”是生態翻譯學的核心概念之一,是指由原文、源語和譯語所共同呈現的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者和委托者等多重要素互聯互動的整體[3]。由此可見,翻譯生態環境是多維度下多種因素共同作用的集合,這些因素此消彼長地一同制約著譯者在進行翻譯時所采取的“選擇性”適應和“適應性”選擇,并成為考量譯者譯作質量的重要標準。當譯者通過“汰弱留強”最大限度地適應源語生態環境,在語言、文化、交際等多維度對譯語進行優化選擇時,由此而產生的“整合適應選擇度”最高的譯作,被認為是最佳翻譯[4]4。譯者與翻譯生態環境之間存在著部分與整體、雙向支配與制約的辯證關系。在第一階段以原文為典型要件的翻譯生態環境對譯者作出選擇之后,譯者便成為翻譯生態環境的構成要素之一,對源語生態環境不斷適應,并在第二階段轉變為翻譯生態環境的典型要件,結合譯語生態環境對譯語作出選擇[4]3。譯者既受到源語生態環境的制約,又對譯語生態環境有所支配。因此,譯者既要適應多元維度的源語生態環境,又要對譯語生態環境作出“適應性”選擇,也就是說,翻譯的過程實質上是“適應”與“選擇”這兩個動態在譯者與翻譯生態環境之間不斷交替循環再現的過程[1]8。由此可見,對翻譯生態環境的解讀是否全面而準確,將直接影響到譯作的質量。

本文擬以幾首毛澤東詩詞英譯為例,從生態翻譯學視角對毛澤東詩詞翻譯生態環境進行進一步解讀。

二、毛澤東詩詞翻譯生態環境

毛澤東熟讀中國古典詩詞,并將古典詩詞中的名句及歷史典故與當時的歷史背景相結合,巧奪天工、渾然一體地融入詩詞創作之中。寄情于景、托物言志的寫作手法在毛澤東詩詞中體現得淋漓盡致。毛澤東詩詞充分借鑒了中國古典詩詞的韻律,并創造性地將古典詩詞中常見之物、常見之景賦予了新的時代意義,不僅蘊含了豐富的歷史知識,更體現了將歷史與時代相結合、站在歷史巨人的肩膀上看世界的博大胸襟和偉大魄力,并注入了他運籌帷幄的智慧和革命樂觀主義精神。由此可見,毛澤東詩詞翻譯生態環境是多維度的,其中有語言生態環境、文化生態環境和政治生態環境等。因此,在翻譯毛澤東詩詞時,對源語生態環境解讀是否全面而透徹,能否從多維度對源語生態環境作出“選擇性”適應、對譯語生態環境作出“適應性”選擇,直接影響到譯文的“整合適應選擇度”高低。

(一) 語言生態環境

譯者在語言生態環境維度進行適應和選擇時,需要考慮到雙語不同的語言表達習慣(如語序、用詞)、音韻等多方面因素。下面以《采桑子·重陽》為例對毛澤東詩詞翻譯語言生態環境進行解讀。

采桑子·重陽一九二九年十月

人生易老天難老,

歲歲重陽。

今又重陽,

戰地黃花分外香。

一年一度秋風勁,

不似春光,

勝似春光,

寥廓江天萬里霜。

THE DOUBLE NINTH

—Tune: “picking mulberries”

Nature does not grow old as fast as man;

Each year the double ninth comes round.

And now the double ninth comes round.

How sweet are the yellow flowers on the battleground!

See autumn reign with heavy winds once every year,

Unlike springtime.

Far more sublime,

The boundless sky and waters blend with endless rime.

—— tr. by許淵沖[5]19

毛澤東詩詞《采桑子·重陽》中的第一句“人生易老天難老”,是漢語中先抑后揚的一種表達方式,看似把“人生易老”放在句首,實則是為了突出“天難老”的觀點。漢語受中國人主體思維習慣的影響常用“人”作句子主語,而英語則受西方人客體思維習慣的影響更傾向于以“物”作句子主語。許淵沖譯本中將Nature而不是Man作為句子的主語,將這一句譯為“Nature does not grow old as fast as man.[5]19”既是對源語語言生態環境的“選擇性”適應,又是對譯語語言生態環境的最優化選擇。原文和譯文的第一句分別是漢語曲線型思維和英語直線型思維差異在語言生態環境中的最佳體現。毛澤東用“人生易老”來感嘆時光易逝、人生短暫的客觀事實,又用“天難老”來表達宇宙間事物生生不息、光景常新的客觀規律,其用詞之精準在“難”字上體現得淋漓盡致,即天“難老”而并非“不老”,因為新陳代謝是自然界不可抗拒的自然規律,這正符合了毛澤東矛盾對立而統一的辯證觀點。因此,許淵沖先生的譯文顯然比外文出版社譯本中的“Man ages all too easily, not Nature.”更能準確體現對原文中“天難老”的詮釋,這一“適應性”選擇也是對源語語言信息的最優化傳遞。

從韻律的角度看,許淵沖先生的譯文保留了格律體這一中國古典詩詞的重要特征,在音韻層面最大限度地適應了源語語言生態環境。如原文中兩段的第二、三句(歲歲重陽/今又重陽,不似春光/勝似春光)都用了疊字疊韻的語言技巧,譯語中分別用the double ninth comes round和springtime/sublime最大限度地還原了源語生態環境中的音律美。從詩詞中每一句最后一個字的聲調來看,原文兩段聲調呈平行結構(老-陽-陽-香,勁-光-光-霜):仄平平平,韻律整齊,讀起來不僅氣勢恢宏而且朗朗上口。許淵沖先生在翻譯這一首詞時巧妙地運用了英詩abbb韻式(man-round-round-battleground, year-springtime-sublime-endless rime),又一次使源語語言生態環境在譯語中實現了完美“再現”,即譯者在適應源語語言生態環境的基礎上選擇了最能再現源語作為詩詞體裁之韻律美的譯語,從而在語言生態環境的維度體現了對譯語最大限度的“適應性”選擇。

(二) 文化生態環境

在翻譯時譯者不僅要注重源語語言信息的傳達,還需兼顧源語與譯語在文化性質和文化內容上存在的差異,既適應源語的文化生態環境,又選擇適合譯語文化生態環境的表達方式,以實現雙語文化內涵的傳遞[2]136。如果說譯者通過在語言生態環境維度的適應與選擇,實現的是譯文與原文的“形合”,那么在文化生態環境維度的適應與選擇,實現的則是譯文與原文的“意合”。文化生態環境是多方面多維度的,如地理文化生態環境、歷史文化生態環境、典故文化生態環境、社會文化生態環境等。下面以毛澤東詩詞《七律·答友人》及其譯本為例對毛澤東詩詞翻譯中的文化生態環境進行進一步闡釋。

詩詞《七律·答友人》第一句中所提到的九嶷山又名蒼梧山,在湖南省南部永州市寧遠縣城南六十里處。《水經注》云:“九嶷山盤基蒼梧之野,峰秀數郡之間,羅巖九舉,各導一溪,岫壑負阻,異嶺同勢。游者疑焉,故曰九嶷山。”《九嶷山志》載:“萬歷舊志曰:諸峰矗起形狀相似,難于辨識者,故名九疑。”根據史料記載及景區地貌介紹得知,九嶷山,九峰矗立,舜源峰居中,娥皇、女英、桂林等八峰拔地而起,它們形狀相似,讓人難以分辨。因此,此處九嶷山譯為Nine Mysterious Peaks[5]98,是對源語地理文化生態環境的“選擇性”適應,可以讓譯語讀者從譯文中所獲得的文化信息迅速了解到九嶷山的名字由來,相比之下,這一意譯的方式比外文出版社譯本中的音譯方式Mount Jiuyi更能傳遞源語地理文化生態環境。

再以《七律·答友人》第二句“帝子乘風下翠微”為例。《史記·五帝本紀》曰:“舜南巡崩于蒼梧之野,藏于江南九嶷。”古代傳說堯帝有二女,名娥皇、女英,同嫁舜帝。舜南巡死于蒼梧,即葬于此山南麓,于是娥皇、女英二妃千里迢迢前來尋覓,但由于九峰相仿,令人疑惑,鐘未得見。許淵沖譯本中將“帝子”譯為two Queens,雖然精簡明了,但不足以使源語中的傳說文化生態環境在譯語中得到再現。因此,筆者認為不妨在譯文后采用加注的方式,如Two queens:Legend has it that E Huang and Nu Ying, the two queens of Emperor Shun, came to Nine Mysterious Peaks in the south of Hunan Province to look for their husband, who is said to have died and be buried during his inspection trip in the south. 這樣的注釋方式雖稍顯冗長,但對原文中的典故生態文化環境在譯語中的再現,及譯語讀者進一步理解下文中的“斑竹一枝千滴淚”能起到更好的輔助作用。

又如,詩詞最后一句“芙蓉國里盡朝暉”中的芙蓉國一詞,是源語社會文化生態環境的最佳體現。五代譚用之《秋宿湘江遇雨》詩曰:“秋風萬里芙蓉國。”芙蓉,即荷花,湖南多水鄉,處處有蓮荷,故稱芙蓉國。許淵沖譯本將其譯為Lotus land顯然比外文出版社譯本中的the land of hibiscus更為合適、更能使譯語讀者體會源語中所蘊含的社會文化生態環境。

以上案例表明譯者只有在深諳源語文化背景并對其進行“選擇性”適應的基礎上,進行“適應性”選擇,即選擇譯語文化背景下的讀者所能理解和接受的方式,才能最大限度地還原源語文化內涵的精髓。

(三)政治生態環境

根據英國哲學家John Austin在20世紀50年代末60年代初提出的言語行為理論(Speech Act Theory),說話者在施言時執行了三種行為:言內行為、言外行為和言后行為。其中言外行為是指通過言語表達說話者行事意圖的行為[6]。在言語行為力量的作用下,詩詞也無時無刻不在傳遞著作者的行事意圖。在翻譯毛澤東詩詞時,譯者需要適應源語的政治生態環境,了解詩詞創作者當時所處的政治時代背景,在深刻理解原作言外行為的基礎上,使用“整合適應選擇度”高的譯文準確傳遞詩詞的交際意圖,使原作中所蘊含的作者的意識形態得以再現。

以毛澤東詩詞《念奴嬌·昆侖》為例。詩詞中有一句“安得倚天抽寶劍,把汝截為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。”作者毛澤東曾在1958年12月21日為這首詩詞批注道:“昆侖:主題思想是反對帝國主義,不是別的。改一句,‘一截留中國改為‘一截還東國。忘記了日本人是不對的,這樣英、美、日都涉及了。” [7]由此可見,原文中所提到的“東國”其實指日本,該詩句中作者的行事意圖并不是真的把昆侖山分為三截分別贈予英、美、日三國,而是要借助想象的力量想象地表達改造世界的遠大志向。這才是詩句中所蘊含的交際意義。基于對源語政治生態環境的分析和解讀,我們再來比較不同譯本,便不難發現Hua-ling Nieh Engle和Paul Engle譯本中將該句譯為“Give one piece to Europe, send one piece to America, return one piece to Asia.[8]”顯然有不合適之處,特別是return one piece to Asia中的return(歸還)和Asia(亞洲)未能準確傳遞作者的行事意圖,從某種程度上說是對源語政治生態環境的誤讀。許淵沖譯本中將該句譯為“I would give to Europe your crest, and to America your breast, and leave in the orient the rest.[5]53”其中,將“東國”譯為“the orient”,“還”字譯為“leave”,更能準確體現出源語作者的本意,也更能凸顯譯者對源語政治生態環境的“選擇性”適應。由此可見,譯者在對文本進行翻譯時,必須根據文本所要傳遞的交際意圖來確定他所要轉換的語言信息[9]。只有在了解了原文中所蘊含的政治生態環境后,才有可能選擇更合適的譯文使原文的交際意圖得以更準確的傳遞。

三、結語

由于翻譯生態環境是多元維度要素并存下協同作用的結果,因此“最佳翻譯”必然是譯者在對多元化翻譯生態環境進行“選擇性”適應和“適應性”選擇時綜合多元維度要素并進行最優化選擇的結果。作為中介和橋梁的譯者,只有在理解、尊重翻譯生態環境并不斷在源語生態環境和譯語生態環境之間進行“適應”與“選擇”的反復切換,才有可能通過譯語最大限度地還原源語語言、文化、政治生態環境,實現原文作者與譯語讀者在語言、文化和交際維的互動。然而,要做到這一點并非易事,這要求譯者不僅要熟悉源語和譯語的語言結構特點,還要深入了解源語和譯語各自所屬的整個文化系統,以及雙語各自所蘊含的深層交際意圖。如何在多元翻譯生態環境中進行取舍,進行“整合適應選擇度”高的適應性選擇轉換,將是每一位譯者需要用一生來研究和實踐的課題。

參考文獻:

[1] 胡庚申. 生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[2] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3] 胡庚申. 生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[4] 胡庚申. 翻譯適應選擇論的哲學理據[J].上海科技翻譯,2004(4):1-5.

[5] 許淵沖. 許淵沖英譯毛澤東詩詞(紀念版)[M].北京:中譯出版社,2015.

[6] Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1998:11.

[7] 張友平,張靜思. 毛澤東詩詞全新對照譯文[M]. 北京:紅旗出版社,2014.

[8] Hua-ling Nieh Engle,Paul Engle. The Poetry of Mao Tse-tung[M]. London: Wildwood House Ltd., 1973: 53.

[9] Peter Newmark. About Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1991:29.

[責任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
選擇
合理選用實驗材料提升自主探究實效
中小型企業投資方向選擇
商情(2016年40期)2016-11-28 10:26:18
高中歷史教學中史料的選擇運用
探索“五選四變”對中職教育改革的創新與實踐
職業(2016年11期)2016-11-23 20:30:37
“悔”而行之
淺談選擇投資基金的方法策略和途徑
聽《師說》公開課之我見
南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:43:01
農機深松整地技術的應用推廣探析
我國新材料產業技術創新方向的選擇探討
“互聯網+”時代新聞采訪教學的困境與出路
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
主站蜘蛛池模板: 三上悠亚在线精品二区| 国产精品免费p区| 国产国语一级毛片| 欧美亚洲欧美区| 国产精品视频系列专区| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品99一区不卡| 国产精品人成在线播放| 日韩在线欧美在线| 91区国产福利在线观看午夜| 777国产精品永久免费观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产h视频免费观看| 国产香蕉在线视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人在线无码免费视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 中文字幕乱码二三区免费| 青青草91视频| 免费国产高清精品一区在线| 国产婬乱a一级毛片多女| www亚洲精品| 免费一看一级毛片| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产黄网永久免费| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产精品不卡片视频免费观看| 婷婷亚洲视频| 欧美专区日韩专区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 91香蕉视频下载网站| 天天摸天天操免费播放小视频| 538国产视频| 久久精品波多野结衣| aaa国产一级毛片| 亚洲欧美一区在线| 97人妻精品专区久久久久| 欧美视频在线第一页| 国产成人麻豆精品| 热re99久久精品国99热| 国产麻豆另类AV| 少妇露出福利视频| 欧美国产日韩在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲精品无码专区在线观看| 亚洲不卡网| 精品在线免费播放| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产亚洲精品资源在线26u| 在线精品视频成人网| 2022国产91精品久久久久久| 在线看免费无码av天堂的| 不卡网亚洲无码| 国产综合网站| 亚洲欧洲综合| 亚洲色精品国产一区二区三区| 曰韩免费无码AV一区二区| 在线精品视频成人网| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲午夜片| 亚洲综合在线网| 日韩毛片在线播放| 久久久久九九精品影院| 天天爽免费视频| 精品一区二区无码av| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产91色| 免费欧美一级| 国产在线精彩视频二区| 91精品在线视频观看| 激情六月丁香婷婷| 欧美成人精品在线| 国产丝袜91| 国产特级毛片aaaaaa| 青青草原国产| 日韩精品高清自在线| 精品综合久久久久久97|