999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對英語文學小說的語言特點與翻譯技巧解析

2018-06-03 16:18:08洪夢昕
教育界·上旬 2018年1期

洪夢昕

【摘要】文學作品是一種獨特的文化現(xiàn)象,也是優(yōu)秀作家的智慧與心血結晶,不管是國內(nèi)還是國外的作品,都是人類的瑰寶,因此在翻譯時要保證準確合理,使優(yōu)秀作品得到更廣泛的傳播。文章對英語文學小說的語言特點與翻譯技巧展開了解析,對英語文學小說的語言進行了概述,分析了英語文學小說的語言特點,探討了英語文學小說語言的翻譯技巧。

【關鍵詞】英語文學小說;語言特點;翻譯技巧

一、前言

文學作品的誕生源于文化的進步和創(chuàng)作者對生活細致入微的觀察,優(yōu)秀的文學作品往往給人以美的享受和思想的啟迪。文學小說往往用一種更通俗易懂、生動有趣的形式展現(xiàn)在讀者面前,因此受眾廣泛。隨著全球化步伐的加快,各國文學深入交流,許多英語文學小說涌入國內(nèi)。為了使國內(nèi)讀者能更全面準確地解讀原著內(nèi)容,就要求譯者對原著進行準確的把握,在明確英語文學小說的語言特點基礎上,探討出合理的翻譯技巧。

二、英語文學小說的語言概述

(一)文學語言小說的含義

文學語言,顧名思義就是指在進行文學作品創(chuàng)作時經(jīng)常運用的語言文字。文學作品的體裁多樣,包括小說、散文、劇本、詩歌等,這些都是通過文學語言建構起來的藝術化的虛擬世界。而所謂的虛擬世界又是源于生活的,它以某個時期的社會現(xiàn)狀為基礎,以特定的個人或者群體為描寫對象,展現(xiàn)不同角色的內(nèi)心情感和思想活動,揭示人與自然、社會環(huán)境的不同關系。文學語言是語言運用過程中常見的功能變體,不管在何種文學體裁中,語言的功能都不再局限于簡單的信息傳送,更多的是有技巧地、有內(nèi)涵地傳達某種現(xiàn)象和理念。而偉大的作家們在熟練掌握語言基礎上進行靈活的調(diào)用,搭建了一個完美的藝術空間。尤其是小說這種文學體裁,是語言創(chuàng)造性運用的常見形式,在展開情節(jié)、營造氣氛、打磨形象、揭示情感等方面的功能尤其令人矚目。

(二)英語文學小說翻譯的重要性

在翻譯小說的過程中,需要考慮到小說所具備的特色,運用多種思維找到最好的翻譯結果。尤其是在中外文化存在巨大差異的情況下,運用多種語言來描述同一部小說可能會出現(xiàn)意義上的誤差。而翻譯是跨文化溝通的橋梁,尤其要追求原著所表達的內(nèi)容和思想,就要盡量在語言的含義上與原著保持一致。因此,一個優(yōu)秀的譯者必須具備較高的翻譯技巧,在抓住語言特點的同時準確翻譯。

三、英語文學小說的語言特點

(一)英語文學小說語言的形象性

文學語言的運用,有一個基本要求就是生動形象,其次才是出神入化的更高層次。在英語文學小說中,語言的形象也是一大突出特征,小說的語言描述是在向廣大的讀者傳達一種人物形象或者事件信息,讓讀者可以對作者筆下的事物進行再塑,因此語言的形象性就顯得尤其重要。小說的語言形象可以從兩個層次來看,其一是抽象層次,因為語言往往要闡述清楚一個概念;其二是表象層次,因為事物的造型和情節(jié)的要素都需要被有序地展示出來。作者往往會使用語言塑造形象,然后明示或者暗示某種情感和理念。在小說中,場景、人物、情節(jié)等的描寫都要力求真實,因此作者必須對現(xiàn)實生活有真切的觀察和體悟,這樣寫出來的內(nèi)容才能打動人。

(二)英語文學小說語言的情感性

小說的描寫不僅要形象,給人真實的感受,還要有血有肉有思想,抒發(fā)感人的情感,以此給讀者心靈上的美感。小說往往會把感情的溫度和力量都蘊含在文字里。作者不管是描寫人物還是景色,都會或強烈或隱晦地傳達出其感受,這也是作者抒發(fā)內(nèi)心情感的必要途徑。例如, 莎士比亞名劇《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐的一段臺詞:“It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the evious moon...”翻譯為“那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮……”這種直接抒情的手法,表達了男主角的深情。當然,除了直抒情感的手法,作家還會經(jīng)常運用間接抒情的模式,比如借助景色,寄托于標志性物件,含沙射影等形式。

(三)英語文學小說語言的含蓄性和音樂性

含蓄性是基于小說的內(nèi)涵層次來說的,文學語言運用的可貴性就在于用“有限”來體現(xiàn)“無限”,用有限的文字呈現(xiàn)無盡的韻味,也給了讀者反復回味的機會。很多作者在描寫和議論的時候不會把話說透,經(jīng)常會在傳遞意思的時候做一定的留白處理,給讀者思考的空間。因此,許多優(yōu)秀作品欲說還休,卻讓人流連并且獲益匪淺,也得到了更多的參與的感覺。世間的人事現(xiàn)象如果都由本人參與觀察和品味,一定會有別樣的收獲,因此作者也不用強加太多。

而語言的音樂性則是從語音的旋律感來看的,它指的是許多文學作品語言節(jié)奏明朗,韻律協(xié)調(diào),因此讀來有音韻美,聽來悅耳。

四、英語文學小說語言的翻譯技巧

(一)正確處理文化差異

在翻譯英語文學小說的過程中,往往會把英文單詞翻譯成其對應的中文詞語,此時的基本要求就是二者詞義準確對應,以免給讀者造成閱讀障礙。為了達到這個要求,必須認清中西文化的差別所在,在實際的翻譯階段,譯者在處理不同的體裁和內(nèi)容時,需要結合各種體裁各自的特征,正確過渡中外文化差異,繼而提升英語文學小說語言翻譯的準確度。因為小說的文學性和藝術性突出,譯者首先要了解小說中提及的社會和文化,在翻譯時也可以做針對性處理,抹去文化差異帶來的隔閡,使翻譯內(nèi)容既符合原文內(nèi)涵,又表現(xiàn)漢語的閱讀習慣。

(二)遵循“合理歸化”原則

在翻譯英語文學小說作品的過程中,首先就是要精確地轉(zhuǎn)述出原著的基本含義、氣氛意境和內(nèi)涵深意,因此在翻譯時要結合基本的原則進行?!昂侠須w化”的原則是眾多原則中非常關鍵的一個。將這個原則的含義拆分開來看,“歸化”指的是在翻譯過程中把握住目的語及目的語的文化基礎,在此基礎上將讀者的視角作為衡量標準,找到最適合國內(nèi)讀者閱讀的翻譯形式。而“合理歸化”指的是在進行英語文學小說翻譯時,負責翻譯的人要立足于中文文化環(huán)境,把英語文學小說中對國內(nèi)讀者來說很陌生的部分進行轉(zhuǎn)換,使其符合中文語境和文化習慣,使譯文和國內(nèi)讀者的語言習慣相吻合,更直接、準確、深入地領悟到英文文學小說的獨特魅力所在。

(三)模糊性語言的翻譯技巧

英語文學小說中往往會有不少模糊性語言,這些詞語在翻譯時尤其需要引起重視。比如“something”,在翻譯時,因為中西方文化差異的原因,如果譯者翻譯不準確,就可能造成誤解,從而不能全面地傳達原著內(nèi)涵。模糊性語言的處理,對譯者而言是有一定挑戰(zhàn)性的,譯者必須結合原著的上下文內(nèi)容和情感傾向,抓住這個特定的模糊性詞語在此處應該會表達出怎樣的意思。以“顏色”這個詞語的運用為例,不同語言會賦予它不一樣的意義,“blackboard”是“黑板”,“black tea”是“紅茶”,“to be brown”是“曬黑了”,等等。準確地使用模糊性詞語,既可以保證文章的流暢度,也可以賦予其更高的藝術效果。

(四)雙關語的翻譯技巧

雙關是語言運用中非常普遍的修辭手法,往往會運用于英語文學小說中。雙關手法可以使小說具備更特色化的語言性,還可以更精妙地反映出小說主人公的個性和情感活動。在進行英語文學小說翻譯工作時,雙關語往往會給譯者帶來比較大的難度,因此在處理時,需要做好幾個方面的工作。

一是將雙關語譯為相同的雙關語,如將“dead end”譯為“死胡同”。

二是將雙關語譯為類雙關語。有時,在漢語中很難找到與英語原著中音形義相同的雙關語,在這種情況下,譯者應該盡可能地在中文中選擇與原著相近的語義來表述。

三是將雙關語譯為不同的雙關語。在翻譯雙關語時,譯者要注意變通,不拘泥于形式。

四是將雙關語譯為非雙關語。對于那些很難在漢語中找到與原文相同或者相似或有關聯(lián)的雙關語,譯者要復制出原文雙關語的一層或多層含義。

(五)典故的翻譯技巧

典故經(jīng)常出現(xiàn)在英語文學作品中。在翻譯英語文學作品時,對典故的翻譯可以采用直譯法和直譯加注釋法。直譯法就是譯文要保持原文內(nèi)容和形式,尤其是原文中的比喻或地方色彩等,如將“An eye for an eye, a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”。直譯加注釋法是指譯文要在譯出原文內(nèi)容的同時,對典故中的人名和地名進行注解,如“See Naples and die”,如果譯者在譯文后面對“那不勒斯”進行注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風景而著稱”,這個詞的意思就一目了然了。

五、結語

綜上所述,加強對英語文學小說的語言特點與翻譯技巧的解析,有助于提升小說翻譯的質(zhì)量。相關人員需要把握英語文學小說語言的概況,包括文學語言小說的含義和英語文學小說翻譯的重要性;同時明確英語文學小說的語言特點,比如英語文學小說語言的形象性、英語文學小說語言的情感性、英語文學小說語言的含蓄性和音樂性,等等;在此基礎上,探討英語文學小說語言的翻譯技巧,正確處理文化差異,遵循“合理歸化”原則,把握模糊性語言的翻譯技巧、雙關語的翻譯技巧、典故的翻譯技巧等等。

【參考文獻】

[1]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999:315-322.

[2]李虹.論英語文學翻譯中的藝術性問題[J].忻州師范學院學報,2013,29(01):74-75.

[3]文莉秋.探析英語文學翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補[J].芒種,2013(01):121-122.

[4]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003:269-275.

主站蜘蛛池模板: 成年看免费观看视频拍拍| 国产成人1024精品下载| 又污又黄又无遮挡网站| 久热re国产手机在线观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 中文字幕无码av专区久久| 精品国产电影久久九九| yjizz视频最新网站在线| 高清无码一本到东京热| 99久久精品免费观看国产| 成人蜜桃网| 国产一二三区视频| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲成人免费看| 91欧美在线| 中国精品自拍| 国产精品自拍合集| 无码中字出轨中文人妻中文中| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 狠狠色综合网| 国产在线八区| 91视频青青草| 亚洲人成色77777在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 婷婷久久综合九色综合88| 91小视频版在线观看www| 久久99精品久久久久纯品| 国产久操视频| 在线观看亚洲国产| 99久久国产综合精品2023| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品开放后亚洲| 热思思久久免费视频| 亚洲三级a| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲日韩日本中文在线| 91精品国产丝袜| 午夜国产大片免费观看| 91香蕉视频下载网站| 日韩免费毛片| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 亚洲五月激情网| 青草精品视频| 97青青青国产在线播放| 国产v精品成人免费视频71pao| 天天综合亚洲| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 日韩在线2020专区| 青青青视频蜜桃一区二区| 天天视频在线91频| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美精品1区| 乱色熟女综合一区二区| 国产成人亚洲精品无码电影| 日本爱爱精品一区二区| 青青青草国产| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产va在线| 中文字幕调教一区二区视频| 色网站免费在线观看| 亚洲最黄视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲人在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 手机在线免费不卡一区二| 国产99精品视频| 久久性妇女精品免费| 不卡视频国产| 99精品福利视频| a毛片免费观看| 国产网站免费看| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 免费一极毛片| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 538国产视频| 一本大道东京热无码av| 成人精品亚洲|