高麗
摘 要 由于受到母語的影響,我們在使用英語時常常會出現一些中國式英語,俗稱中式英語。為了使我們的英語表達更地道,本文探討了中式英語中常常出現的一些錯誤,即中式英語表達中多余的名詞和動詞。
關鍵詞 多余 名詞 動詞 中式英語
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
眾所周知,一篇好文章就是要簡潔。謹慎的作家都認為應該用盡可能少的文字來表達他們的意思。William Strunk.Jr和E.B White 在他們的著作:the Elements of style一書中就說到:“一篇有生命力的文章應該是簡潔的。句子不應該有多余的文字,段落里不應該有多余的的句子;就像一幅畫不應該有多余的線條,機器里不應該有不必要的零件”。,也就是說,句子中任何沒有用的成分,對表達主題毫無用處的成分都應該刪除。
1名詞
當我們把漢語翻譯成英語的時候,或是用英語寫作時,在文中常常會出現一些多余的文字。在中式英語當中許多多余的文字并不是單獨出現,而是短語的形式出現。這些短語常常會和冠詞和介詞連接在一起。因此,當你要刪除這些多余的詞時,你也要刪除這些冠詞和介詞。這些名詞很容易辨別。他們明顯是多余的,因為他們的意思或含義已經包含在句子中其他一些成分中了。這里有一些例子。A是一些中式英語,B是修改后的句子,括號里是修改的原因。
A:to accelerate the pace of economic reform
B:to accelerate economic reform
(“to accelerate”= “to increase the pace of”)
A:there have been good harvests in agriculture
B:there have been good harvests
(“harvests” implies agriculture because there are no harvests in industry.)
另外一些多余的名詞或動名詞不太容易辨別。因此,這有一個方法來辨認他們。那就是把他們刪除時,句子的意思沒有任何改變,反而變得更加清楚了。如:
A:It is essential to strengthen the building of national defense.
B:It is essential to strengthen national defense.
A:Inner-Party democracy is subject that has been discussed in detail.
B:Inner-Party democracy has been discussed in detail.
有一類名詞需要特別提到,因為這一類詞在中式英語中非常普遍。這類名詞通常用來引出一個特定的名詞或動名詞。如:“a serious mistake in the work of planning”。在這一結構中,第一個詞已經表明了第二個詞的類別。在這個例子中,它已經告訴讀者“planning” 屬于“ work”這一類別。這是讀者已知的內容,因此第一個名詞應該被刪除,改為“a serious mistake in planning”。又如:
A:promoting the cause of peaceful reunification
B:promoting the peaceful reunification
A:reforms in the sphere of the economy
B:reforms in the economy
A:We must oppose the practice of extravagance.
B:We must oppose extravagance.
無論這些類別詞在漢語中的功能是什么;在英語中,這些詞通常都是多余的,他們在句中沒有起到任何作用。
2動詞
和多余的名詞一樣,在中式英語中大多數多余的動詞也是出現在短語當中。通常他們連接名詞,有時這些名詞還會帶一些冠詞和介詞。這些短語主要有兩個類型:多余的動詞加上名詞(unnecessary verb plus noun)和多余的動詞加上多余的名詞加上第三個詞(unnecessary verb plus unnecessary noun plus third word)。
2.1多余的動詞加上名詞(unnecessary verb plus noun)
這一類最常見的短語是“we must make an improvement in our work”。這里動詞make是一個通用詞,它本身沒有特定的含義,而真正的動作表述在improvement這個詞上。因為make這個詞沒有任何意義,所以可以把它刪掉:“we must improve our work”。這個多余的動詞加上名詞的結構很容易被我們忽視掉,因為它們在語法上沒有任何錯誤,而且大家也習慣了這種表述方式。但是只要我們警惕這種結構就很容易發現這種中式英語。如:
A:It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.
B:It is impossible for us to transform the whole society overnight.
A:to bring about a change in this state of affairs
B:to change this state of affairs
在這種結構中,最常見的動詞就是“to make”, 如:to make an investigation of = to investigate; to make a careful study of = to study carefully; to make a decision to = to decide to; to make a proposal that = to propose that; to make efforts to = to try (or: attempt ) to; to make an analysis of = to analyze
另外一個常見的動詞就是“to have”, 如:to have a dislike for = to dislike; to have trust in = to trust; to have the need for = to need; to have respect for = to respect
2.2多余的動詞加上多余的名詞加上第三個詞(unnecessary verb plus unnecessary noun plus third word)
正如我們看到的,在第一種結構中,多余的動詞并沒有表示某種特定的動作,而是把這個功能轉移到了一個名詞上。然而在第二種結構中,這個名詞也沒有完成這一功能。如:“our efforts to reach the goal of modernization”,在這里名詞“goal”并不比“reach”更精確。這意味著動詞的功能不得不由另外一個詞,第二個名詞“modernization”來完成。因此第一個名詞在句子沒有任何意義,它可以和動詞一起刪除。
以上這些都是一些常見的中式英語。因為它們在語法上并沒有錯誤,只是不符合西方人的表達方式,所以常常被我們忽視了。在以后的英語學習中,為了說出或者寫出更純正的英語,我們就必須要注意這些中式英語之多余的文字----名詞、動詞。
參考文獻
[1] Pinkham,J.The translators guide to Chinglish[M].外語教學與研究出版社,2010.